Êxodo 2
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Hameŋ lɨhavɨdaci hulaŋ mu Livai hɨdɨlɨ agaŋ iamɨgali mu Livai hɨdɨlɨ agadɨ sabimi.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 — ausente —
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 — ausente —
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Hameŋ hɨnidaci ninaŋ agadɨ nadinu humɨgaŋ pam agaŋ ataŋ tagɨlaŋ daŋ lagulamavɨla hɨnimi. La nɨbu akuaba akuaba iahɨben aba lɨhavɨmi agasaŋ lagulama migɨla migɨla hɨnimi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali dɨ nadi agaŋ Mosesɨ dɨ iga vimi.|src="C-024.jpg" size="col" copy="NTM" ref="2.6"
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 Lagulama hɨnia igɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali dɨ nadi agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agɨlaŋ hula avɨli sɨsɨ saŋ vehavɨmi. La sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agɨlaŋ avɨli caba caba hɨvɨ mɨgomɨgo ilo ilo hɨdavɨdaci manɨgali dɨ nadi agaŋ avɨli sɨsɨ hɨnimi. Avɨli sɨsɨ hɨnia igoua igɨci cinacina agaŋ suhan lɨkɨla lɨkɨla heŋ hɨnimi. Lɨci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali mu agadɨ abɨci uavɨla cinacina agadɨ viavɨla vavemi.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Vaveci manɨgali dɨ nadi agaŋ cinacina agadɨ mɨŋalavɨla igamɨgua igɨci ninaŋ agaŋ ilɨhami. Lɨci manɨgali dɨ nadi agaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnimi. Lavɨla abami. Ninaŋ nagaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ ninaŋ uami.
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 Lɨci ninaŋ agadɨ nadinu humɨgaŋ pam agaŋ vevɨla manɨgali dɨ nadi agadɨ abitɨhami. Viaŋ huaci uavɨla iamɨgali mu Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agadɨ abɨlɨŋ vevi uami. Vevɨla amaŋ iguci nana hɨnidaci nasaŋ sakɨlɨvi uami.
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Lɨci manɨgali dɨ nadi agaŋ abami. Alia uami. Nama nukeŋ abɨnaŋ hameŋ ala lɨha uami. Lɨci ninaŋ agadɨ nadinu agaŋ uavɨla iamɨnu dɨ abɨci vemi.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 Veci manɨgali dɨ nadi agaŋ nudɨ abami. Ninaŋ nagadɨ viavɨla amaŋ igunana sɨhɨvia sɨbaŋ sakɨlɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ viaŋ nasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguben uami. Lɨci iamɨgali agaŋ ninaŋ agadɨ viavɨla amaŋ igunana sɨhɨvia sɨbaŋ sakɨladami.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 Lɨdaci ninaŋ agaŋ hekɨlɨ tagɨlaŋ daŋ lɨci iamɨnu agaŋ viouavɨla manɨgali agadɨ nadi agasaŋ igumi. Manɨgali agadɨ nadi agaŋ sakɨlɨci hekɨlɨ lɨci igɨci nudɨ nukeŋ me sɨbaŋ hɨnimi. Lɨci abami. Ninaŋ nagaŋ avɨli sabɨ hɨvɨ vuhala iaha hɨnici viavɨla iahacin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nudɨ ibi lamavɨla abɨben uami. Mosesɨ aba abɨben uami.
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ sibɨla vivi vɨhɨlɨfulɨfu hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci Mosesɨ agaŋ hulaŋ hekɨlɨ lavɨla nudɨ hɨdɨlɨ pam Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ igɨben aba umi. Uavɨla igɨci hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hulaŋ mu Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agadɨ sɨbɨlɨ lamalama nudɨ ifu ifu hɨnimi.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Lɨdaci lagulama igoua igave igɨci hulaŋ mu avi ma hɨniavɨmi. Lɨhavɨci Mosesɨ agaŋ hulaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ valɨ ifɨhɨmavɨla hacɨŋ mavavɨla lamɨci mɨguci lɨhalɨha sɨbaŋ ibɨlalami.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 La hɨnici mɨŋalahɨci uavɨla igɨci hulaŋ ahica Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ sagaŋ lɨbalɨba hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci Mosesɨ agaŋ hulaŋ hɨdɨlɨ maha sagaŋ saŋ lɨmi agadɨ abami. Nama akɨ saŋ nadɨ hɨdɨlɨ pam agadɨ ifadanaŋ uami.
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Lɨci hulaŋ agaŋ Mosesɨ dɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Nadɨ ani lɨbɨmɨŋɨci aludɨ manɨgali hɨnidanaŋ uami. La ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ me hɨniavɨla aludɨ sagaŋ agadɨ alimɨŋɨben aba lɨdanaŋ uami. Nama iadɨ ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ uami. Amɨli nama hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ ifɨhɨmɨmalamɨnaŋ hameŋ ala iadɨ avi ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla lɨdami. La hɨji nameŋ igahɨlami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ viaŋ hulaŋ mu ifɨhɨmɨmalamin agadɨ ciaŋ hɨjɨ ci akua igahɨlavi uami.
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 La hɨnidaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Mosesɨ dɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨmi. Lɨci Mosesɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasaŋ lɨdavɨla haŋɨlavɨla Midian fɨli tɨbɨ umi. Ua iahua avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ mɨgahɨnimi.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ fɨli tɨbɨ heŋ ala hɨniadami. Nudɨ ibi Jetɨlo. Nudɨ nanadinu human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ via hɨniadami. Mosesɨ agaŋ uavɨla nulɨdɨ avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ heŋ mɨgahɨnidaci Jetɨlo dɨ nanadinu agɨlaŋ vehavɨmi. Vevɨla avɨli licilici lɨba hɨbɨn hɨbɨn hɨniavɨhadami agɨladɨ hɨvɨ mɨŋamɨjiavɨdaci mɨguavɨmi. Iaganɨlu dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlasaŋ igunɨbalu aba liciavɨmi.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 Liciavɨdaci hulaŋ sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ agɨlasaŋ avɨli igunɨbalu aba vevɨla iamɨgali agɨladɨ lahuavɨmi. Lahuavɨdaci Mosesɨ agaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ agɨladɨ lahumi. Lahuci uavɨdaci iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨla nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlasaŋ avɨli igunami.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Igunɨci ci lɨci iamɨgali agɨlaŋ iaganɨlu dɨ pɨŋ cɨhu ala uavɨmi. Uavɨci iaganɨlu agaŋ nulɨdɨ abitɨhami. Akɨ lavɨla lɨhalɨha vevɨhelaŋ uami.
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Lɨci nudɨ abavɨmi. Eke uavɨmi. Hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ aludɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lahuiemi uavɨmi. La aludɨ ahɨliahuavɨla sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlasaŋ avɨli licilici igudaci naviemi uavɨmi.
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 Hameŋ abavɨci Jetɨlo agaŋ nudɨ nanadinu agɨladɨ abitɨhami. Hulaŋ agaŋ abeŋ hɨnidi uami. Nudɨ akɨ saŋ igo heŋ vala velaŋ uami. Uavɨla nudɨ abɨlaŋ vevɨla alaŋ hula sɨmɨŋ nam uami. Lɨci hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Abavɨci ve hɨnidaci Jetɨlo agaŋ nudɨ sɨkan hɨnihɨni saŋ abɨci Mosesɨ agaŋ abami. Alia uami. La hɨnici Jetɨlo agaŋ nudɨ nadi mu Sipola dɨ Mosesɨ saŋ iguci sabimi.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Sabia hɨnidaci Sipola agaŋ humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ huhɨlami. Ninaŋ huhɨlami agasaŋ igahɨlavɨla Mosesɨ agaŋ hɨji lamavɨla abami. Viaŋ hulaŋ ihɨlɨŋ vevɨla neŋ hɨniadamin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ ninaŋ nagadɨ ibi lamavɨla abɨben uami. Gelɨsom aba abɨben uami.
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 La hɨnidaci hualɨ akape uci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ manɨgali agaŋ hɨmami. Hɨmɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ vivi avɨha avɨha iga iga alu sɨbɨlɨ havalavɨhadami. Lɨdɨŋ Asɨ nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ ilɨha ilɨha ula ula aba aba hɨniavɨhadami.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Ilɨha ilɨha ula ula aba aba hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ igahɨlami. Igahɨlavɨla ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨdaŋ Aisakɨ dɨdaŋ abami agasaŋ hɨji lamami. Jekopɨ dɨ abami agasaŋ avi hɨji lamami.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Lavɨla hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨmi agasaŋ igahɨlavɨla nulɨsaŋ mavɨn hɨniavɨla nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨji lamami.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.