Êxodo 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hameŋ lɨhavɨdaci hulaŋ mu Livai hɨdɨlɨ agaŋ iamɨgali mu Livai hɨdɨlɨ agadɨ sabimi.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 — ausente —
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 — ausente —
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Hameŋ hɨnidaci ninaŋ agadɨ nadinu humɨgaŋ pam agaŋ ataŋ tagɨlaŋ daŋ lagulamavɨla hɨnimi. La nɨbu akuaba akuaba iahɨben aba lɨhavɨmi agasaŋ lagulama migɨla migɨla hɨnimi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali dɨ nadi agaŋ Mosesɨ dɨ iga vimi.|src="C-024.jpg" size="col" copy="NTM" ref="2.6"
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Lagulama hɨnia igɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali dɨ nadi agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agɨlaŋ hula avɨli sɨsɨ saŋ vehavɨmi. La sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agɨlaŋ avɨli caba caba hɨvɨ mɨgomɨgo ilo ilo hɨdavɨdaci manɨgali dɨ nadi agaŋ avɨli sɨsɨ hɨnimi. Avɨli sɨsɨ hɨnia igoua igɨci cinacina agaŋ suhan lɨkɨla lɨkɨla heŋ hɨnimi. Lɨci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali mu agadɨ abɨci uavɨla cinacina agadɨ viavɨla vavemi.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Vaveci manɨgali dɨ nadi agaŋ cinacina agadɨ mɨŋalavɨla igamɨgua igɨci ninaŋ agaŋ ilɨhami. Lɨci manɨgali dɨ nadi agaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnimi. Lavɨla abami. Ninaŋ nagaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ ninaŋ uami.
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Lɨci ninaŋ agadɨ nadinu humɨgaŋ pam agaŋ vevɨla manɨgali dɨ nadi agadɨ abitɨhami. Viaŋ huaci uavɨla iamɨgali mu Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agadɨ abɨlɨŋ vevi uami. Vevɨla amaŋ iguci nana hɨnidaci nasaŋ sakɨlɨvi uami.
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Lɨci manɨgali dɨ nadi agaŋ abami. Alia uami. Nama nukeŋ abɨnaŋ hameŋ ala lɨha uami. Lɨci ninaŋ agadɨ nadinu agaŋ uavɨla iamɨnu dɨ abɨci vemi.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Veci manɨgali dɨ nadi agaŋ nudɨ abami. Ninaŋ nagadɨ viavɨla amaŋ igunana sɨhɨvia sɨbaŋ sakɨlɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ viaŋ nasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguben uami. Lɨci iamɨgali agaŋ ninaŋ agadɨ viavɨla amaŋ igunana sɨhɨvia sɨbaŋ sakɨladami.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Lɨdaci ninaŋ agaŋ hekɨlɨ tagɨlaŋ daŋ lɨci iamɨnu agaŋ viouavɨla manɨgali agadɨ nadi agasaŋ igumi. Manɨgali agadɨ nadi agaŋ sakɨlɨci hekɨlɨ lɨci igɨci nudɨ nukeŋ me sɨbaŋ hɨnimi. Lɨci abami. Ninaŋ nagaŋ avɨli sabɨ hɨvɨ vuhala iaha hɨnici viavɨla iahacin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nudɨ ibi lamavɨla abɨben uami. Mosesɨ aba abɨben uami.
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ sibɨla vivi vɨhɨlɨfulɨfu hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci Mosesɨ agaŋ hulaŋ hekɨlɨ lavɨla nudɨ hɨdɨlɨ pam Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ igɨben aba umi. Uavɨla igɨci hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hulaŋ mu Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agadɨ sɨbɨlɨ lamalama nudɨ ifu ifu hɨnimi.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Lɨdaci lagulama igoua igave igɨci hulaŋ mu avi ma hɨniavɨmi. Lɨhavɨci Mosesɨ agaŋ hulaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ valɨ ifɨhɨmavɨla hacɨŋ mavavɨla lamɨci mɨguci lɨhalɨha sɨbaŋ ibɨlalami.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 La hɨnici mɨŋalahɨci uavɨla igɨci hulaŋ ahica Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ sagaŋ lɨbalɨba hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci Mosesɨ agaŋ hulaŋ hɨdɨlɨ maha sagaŋ saŋ lɨmi agadɨ abami. Nama akɨ saŋ nadɨ hɨdɨlɨ pam agadɨ ifadanaŋ uami.
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Lɨci hulaŋ agaŋ Mosesɨ dɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Nadɨ ani lɨbɨmɨŋɨci aludɨ manɨgali hɨnidanaŋ uami. La ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ me hɨniavɨla aludɨ sagaŋ agadɨ alimɨŋɨben aba lɨdanaŋ uami. Nama iadɨ ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ uami. Amɨli nama hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ ifɨhɨmɨmalamɨnaŋ hameŋ ala iadɨ avi ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla lɨdami. La hɨji nameŋ igahɨlami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ viaŋ hulaŋ mu ifɨhɨmɨmalamin agadɨ ciaŋ hɨjɨ ci akua igahɨlavi uami.
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 La hɨnidaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Mosesɨ dɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨmi. Lɨci Mosesɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasaŋ lɨdavɨla haŋɨlavɨla Midian fɨli tɨbɨ umi. Ua iahua avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ mɨgahɨnimi.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ fɨli tɨbɨ heŋ ala hɨniadami. Nudɨ ibi Jetɨlo. Nudɨ nanadinu human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ via hɨniadami. Mosesɨ agaŋ uavɨla nulɨdɨ avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ heŋ mɨgahɨnidaci Jetɨlo dɨ nanadinu agɨlaŋ vehavɨmi. Vevɨla avɨli licilici lɨba hɨbɨn hɨbɨn hɨniavɨhadami agɨladɨ hɨvɨ mɨŋamɨjiavɨdaci mɨguavɨmi. Iaganɨlu dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlasaŋ igunɨbalu aba liciavɨmi.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Liciavɨdaci hulaŋ sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ agɨlasaŋ avɨli igunɨbalu aba vevɨla iamɨgali agɨladɨ lahuavɨmi. Lahuavɨdaci Mosesɨ agaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ agɨladɨ lahumi. Lahuci uavɨdaci iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨla nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlasaŋ avɨli igunami.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Igunɨci ci lɨci iamɨgali agɨlaŋ iaganɨlu dɨ pɨŋ cɨhu ala uavɨmi. Uavɨci iaganɨlu agaŋ nulɨdɨ abitɨhami. Akɨ lavɨla lɨhalɨha vevɨhelaŋ uami.
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Lɨci nudɨ abavɨmi. Eke uavɨmi. Hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ aludɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lahuiemi uavɨmi. La aludɨ ahɨliahuavɨla sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlasaŋ avɨli licilici igudaci naviemi uavɨmi.
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Hameŋ abavɨci Jetɨlo agaŋ nudɨ nanadinu agɨladɨ abitɨhami. Hulaŋ agaŋ abeŋ hɨnidi uami. Nudɨ akɨ saŋ igo heŋ vala velaŋ uami. Uavɨla nudɨ abɨlaŋ vevɨla alaŋ hula sɨmɨŋ nam uami. Lɨci hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Abavɨci ve hɨnidaci Jetɨlo agaŋ nudɨ sɨkan hɨnihɨni saŋ abɨci Mosesɨ agaŋ abami. Alia uami. La hɨnici Jetɨlo agaŋ nudɨ nadi mu Sipola dɨ Mosesɨ saŋ iguci sabimi.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Sabia hɨnidaci Sipola agaŋ humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ huhɨlami. Ninaŋ huhɨlami agasaŋ igahɨlavɨla Mosesɨ agaŋ hɨji lamavɨla abami. Viaŋ hulaŋ ihɨlɨŋ vevɨla neŋ hɨniadamin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ ninaŋ nagadɨ ibi lamavɨla abɨben uami. Gelɨsom aba abɨben uami.
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 La hɨnidaci hualɨ akape uci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ manɨgali agaŋ hɨmami. Hɨmɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ vivi avɨha avɨha iga iga alu sɨbɨlɨ havalavɨhadami. Lɨdɨŋ Asɨ nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ ilɨha ilɨha ula ula aba aba hɨniavɨhadami.
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Ilɨha ilɨha ula ula aba aba hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ igahɨlami. Igahɨlavɨla ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨdaŋ Aisakɨ dɨdaŋ abami agasaŋ hɨji lamami. Jekopɨ dɨ abami agasaŋ avi hɨji lamami.
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 Lavɨla hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨmi agasaŋ igahɨlavɨla nulɨsaŋ mavɨn hɨniavɨla nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨji lamami.
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.