Êxodo 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hameŋ lɨhavɨdaci hulaŋ mu Livai hɨdɨlɨ agaŋ iamɨgali mu Livai hɨdɨlɨ agadɨ sabimi.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 — ausente —
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 — ausente —
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Hameŋ hɨnidaci ninaŋ agadɨ nadinu humɨgaŋ pam agaŋ ataŋ tagɨlaŋ daŋ lagulamavɨla hɨnimi. La nɨbu akuaba akuaba iahɨben aba lɨhavɨmi agasaŋ lagulama migɨla migɨla hɨnimi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali dɨ nadi agaŋ Mosesɨ dɨ iga vimi.|src="C-024.jpg" size="col" copy="NTM" ref="2.6"
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Lagulama hɨnia igɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali dɨ nadi agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agɨlaŋ hula avɨli sɨsɨ saŋ vehavɨmi. La sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agɨlaŋ avɨli caba caba hɨvɨ mɨgomɨgo ilo ilo hɨdavɨdaci manɨgali dɨ nadi agaŋ avɨli sɨsɨ hɨnimi. Avɨli sɨsɨ hɨnia igoua igɨci cinacina agaŋ suhan lɨkɨla lɨkɨla heŋ hɨnimi. Lɨci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali mu agadɨ abɨci uavɨla cinacina agadɨ viavɨla vavemi.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Vaveci manɨgali dɨ nadi agaŋ cinacina agadɨ mɨŋalavɨla igamɨgua igɨci ninaŋ agaŋ ilɨhami. Lɨci manɨgali dɨ nadi agaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnimi. Lavɨla abami. Ninaŋ nagaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ ninaŋ uami.
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Lɨci ninaŋ agadɨ nadinu humɨgaŋ pam agaŋ vevɨla manɨgali dɨ nadi agadɨ abitɨhami. Viaŋ huaci uavɨla iamɨgali mu Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agadɨ abɨlɨŋ vevi uami. Vevɨla amaŋ iguci nana hɨnidaci nasaŋ sakɨlɨvi uami.
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Lɨci manɨgali dɨ nadi agaŋ abami. Alia uami. Nama nukeŋ abɨnaŋ hameŋ ala lɨha uami. Lɨci ninaŋ agadɨ nadinu agaŋ uavɨla iamɨnu dɨ abɨci vemi.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Veci manɨgali dɨ nadi agaŋ nudɨ abami. Ninaŋ nagadɨ viavɨla amaŋ igunana sɨhɨvia sɨbaŋ sakɨlɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ viaŋ nasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguben uami. Lɨci iamɨgali agaŋ ninaŋ agadɨ viavɨla amaŋ igunana sɨhɨvia sɨbaŋ sakɨladami.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Lɨdaci ninaŋ agaŋ hekɨlɨ tagɨlaŋ daŋ lɨci iamɨnu agaŋ viouavɨla manɨgali agadɨ nadi agasaŋ igumi. Manɨgali agadɨ nadi agaŋ sakɨlɨci hekɨlɨ lɨci igɨci nudɨ nukeŋ me sɨbaŋ hɨnimi. Lɨci abami. Ninaŋ nagaŋ avɨli sabɨ hɨvɨ vuhala iaha hɨnici viavɨla iahacin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nudɨ ibi lamavɨla abɨben uami. Mosesɨ aba abɨben uami.
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ sibɨla vivi vɨhɨlɨfulɨfu hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci Mosesɨ agaŋ hulaŋ hekɨlɨ lavɨla nudɨ hɨdɨlɨ pam Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ igɨben aba umi. Uavɨla igɨci hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hulaŋ mu Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agadɨ sɨbɨlɨ lamalama nudɨ ifu ifu hɨnimi.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Lɨdaci lagulama igoua igave igɨci hulaŋ mu avi ma hɨniavɨmi. Lɨhavɨci Mosesɨ agaŋ hulaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ valɨ ifɨhɨmavɨla hacɨŋ mavavɨla lamɨci mɨguci lɨhalɨha sɨbaŋ ibɨlalami.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 La hɨnici mɨŋalahɨci uavɨla igɨci hulaŋ ahica Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ sagaŋ lɨbalɨba hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci Mosesɨ agaŋ hulaŋ hɨdɨlɨ maha sagaŋ saŋ lɨmi agadɨ abami. Nama akɨ saŋ nadɨ hɨdɨlɨ pam agadɨ ifadanaŋ uami.
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Lɨci hulaŋ agaŋ Mosesɨ dɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Nadɨ ani lɨbɨmɨŋɨci aludɨ manɨgali hɨnidanaŋ uami. La ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ me hɨniavɨla aludɨ sagaŋ agadɨ alimɨŋɨben aba lɨdanaŋ uami. Nama iadɨ ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ uami. Amɨli nama hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ ifɨhɨmɨmalamɨnaŋ hameŋ ala iadɨ avi ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla lɨdami. La hɨji nameŋ igahɨlami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ viaŋ hulaŋ mu ifɨhɨmɨmalamin agadɨ ciaŋ hɨjɨ ci akua igahɨlavi uami.
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 La hɨnidaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Mosesɨ dɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨmi. Lɨci Mosesɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasaŋ lɨdavɨla haŋɨlavɨla Midian fɨli tɨbɨ umi. Ua iahua avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ mɨgahɨnimi.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ fɨli tɨbɨ heŋ ala hɨniadami. Nudɨ ibi Jetɨlo. Nudɨ nanadinu human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ via hɨniadami. Mosesɨ agaŋ uavɨla nulɨdɨ avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ heŋ mɨgahɨnidaci Jetɨlo dɨ nanadinu agɨlaŋ vehavɨmi. Vevɨla avɨli licilici lɨba hɨbɨn hɨbɨn hɨniavɨhadami agɨladɨ hɨvɨ mɨŋamɨjiavɨdaci mɨguavɨmi. Iaganɨlu dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlasaŋ igunɨbalu aba liciavɨmi.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Liciavɨdaci hulaŋ sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ agɨlasaŋ avɨli igunɨbalu aba vevɨla iamɨgali agɨladɨ lahuavɨmi. Lahuavɨdaci Mosesɨ agaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ agɨladɨ lahumi. Lahuci uavɨdaci iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨla nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlasaŋ avɨli igunami.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Igunɨci ci lɨci iamɨgali agɨlaŋ iaganɨlu dɨ pɨŋ cɨhu ala uavɨmi. Uavɨci iaganɨlu agaŋ nulɨdɨ abitɨhami. Akɨ lavɨla lɨhalɨha vevɨhelaŋ uami.
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Lɨci nudɨ abavɨmi. Eke uavɨmi. Hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ aludɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lahuiemi uavɨmi. La aludɨ ahɨliahuavɨla sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlasaŋ avɨli licilici igudaci naviemi uavɨmi.
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Hameŋ abavɨci Jetɨlo agaŋ nudɨ nanadinu agɨladɨ abitɨhami. Hulaŋ agaŋ abeŋ hɨnidi uami. Nudɨ akɨ saŋ igo heŋ vala velaŋ uami. Uavɨla nudɨ abɨlaŋ vevɨla alaŋ hula sɨmɨŋ nam uami. Lɨci hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Abavɨci ve hɨnidaci Jetɨlo agaŋ nudɨ sɨkan hɨnihɨni saŋ abɨci Mosesɨ agaŋ abami. Alia uami. La hɨnici Jetɨlo agaŋ nudɨ nadi mu Sipola dɨ Mosesɨ saŋ iguci sabimi.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Sabia hɨnidaci Sipola agaŋ humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ huhɨlami. Ninaŋ huhɨlami agasaŋ igahɨlavɨla Mosesɨ agaŋ hɨji lamavɨla abami. Viaŋ hulaŋ ihɨlɨŋ vevɨla neŋ hɨniadamin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ ninaŋ nagadɨ ibi lamavɨla abɨben uami. Gelɨsom aba abɨben uami.
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 La hɨnidaci hualɨ akape uci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ manɨgali agaŋ hɨmami. Hɨmɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ vivi avɨha avɨha iga iga alu sɨbɨlɨ havalavɨhadami. Lɨdɨŋ Asɨ nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ ilɨha ilɨha ula ula aba aba hɨniavɨhadami.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Ilɨha ilɨha ula ula aba aba hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ igahɨlami. Igahɨlavɨla ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨdaŋ Aisakɨ dɨdaŋ abami agasaŋ hɨji lamami. Jekopɨ dɨ abami agasaŋ avi hɨji lamami.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Lavɨla hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨmi agasaŋ igahɨlavɨla nulɨsaŋ mavɨn hɨniavɨla nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨji lamami.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.