Êxodo 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hameŋ lɨhavɨdaci hulaŋ mu Livai hɨdɨlɨ agaŋ iamɨgali mu Livai hɨdɨlɨ agadɨ sabimi.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 — ausente —
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 — ausente —
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Hameŋ hɨnidaci ninaŋ agadɨ nadinu humɨgaŋ pam agaŋ ataŋ tagɨlaŋ daŋ lagulamavɨla hɨnimi. La nɨbu akuaba akuaba iahɨben aba lɨhavɨmi agasaŋ lagulama migɨla migɨla hɨnimi. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali dɨ nadi agaŋ Mosesɨ dɨ iga vimi.|src="C-024.jpg" size="col" copy="NTM" ref="2.6"
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Lagulama hɨnia igɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali dɨ nadi agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agɨlaŋ hula avɨli sɨsɨ saŋ vehavɨmi. La sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali agɨlaŋ avɨli caba caba hɨvɨ mɨgomɨgo ilo ilo hɨdavɨdaci manɨgali dɨ nadi agaŋ avɨli sɨsɨ hɨnimi. Avɨli sɨsɨ hɨnia igoua igɨci cinacina agaŋ suhan lɨkɨla lɨkɨla heŋ hɨnimi. Lɨci sibɨla hɨsɨŋ iamɨgali mu agadɨ abɨci uavɨla cinacina agadɨ viavɨla vavemi.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Vaveci manɨgali dɨ nadi agaŋ cinacina agadɨ mɨŋalavɨla igamɨgua igɨci ninaŋ agaŋ ilɨhami. Lɨci manɨgali dɨ nadi agaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnimi. Lavɨla abami. Ninaŋ nagaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ ninaŋ uami.
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Lɨci ninaŋ agadɨ nadinu humɨgaŋ pam agaŋ vevɨla manɨgali dɨ nadi agadɨ abitɨhami. Viaŋ huaci uavɨla iamɨgali mu Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agadɨ abɨlɨŋ vevi uami. Vevɨla amaŋ iguci nana hɨnidaci nasaŋ sakɨlɨvi uami.
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Lɨci manɨgali dɨ nadi agaŋ abami. Alia uami. Nama nukeŋ abɨnaŋ hameŋ ala lɨha uami. Lɨci ninaŋ agadɨ nadinu agaŋ uavɨla iamɨnu dɨ abɨci vemi.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Veci manɨgali dɨ nadi agaŋ nudɨ abami. Ninaŋ nagadɨ viavɨla amaŋ igunana sɨhɨvia sɨbaŋ sakɨlɨha uami. Hameŋ lɨnaŋ viaŋ nasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguben uami. Lɨci iamɨgali agaŋ ninaŋ agadɨ viavɨla amaŋ igunana sɨhɨvia sɨbaŋ sakɨladami.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Lɨdaci ninaŋ agaŋ hekɨlɨ tagɨlaŋ daŋ lɨci iamɨnu agaŋ viouavɨla manɨgali agadɨ nadi agasaŋ igumi. Manɨgali agadɨ nadi agaŋ sakɨlɨci hekɨlɨ lɨci igɨci nudɨ nukeŋ me sɨbaŋ hɨnimi. Lɨci abami. Ninaŋ nagaŋ avɨli sabɨ hɨvɨ vuhala iaha hɨnici viavɨla iahacin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ nudɨ ibi lamavɨla abɨben uami. Mosesɨ aba abɨben uami.
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ sibɨla vivi vɨhɨlɨfulɨfu hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci Mosesɨ agaŋ hulaŋ hekɨlɨ lavɨla nudɨ hɨdɨlɨ pam Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ igɨben aba umi. Uavɨla igɨci hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hulaŋ mu Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agadɨ sɨbɨlɨ lamalama nudɨ ifu ifu hɨnimi.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Lɨdaci lagulama igoua igave igɨci hulaŋ mu avi ma hɨniavɨmi. Lɨhavɨci Mosesɨ agaŋ hulaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ valɨ ifɨhɨmavɨla hacɨŋ mavavɨla lamɨci mɨguci lɨhalɨha sɨbaŋ ibɨlalami.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 La hɨnici mɨŋalahɨci uavɨla igɨci hulaŋ ahica Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ sagaŋ lɨbalɨba hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci Mosesɨ agaŋ hulaŋ hɨdɨlɨ maha sagaŋ saŋ lɨmi agadɨ abami. Nama akɨ saŋ nadɨ hɨdɨlɨ pam agadɨ ifadanaŋ uami.
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Lɨci hulaŋ agaŋ Mosesɨ dɨ cɨhu hɨbɨŋ abami. Nadɨ ani lɨbɨmɨŋɨci aludɨ manɨgali hɨnidanaŋ uami. La ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ me hɨniavɨla aludɨ sagaŋ agadɨ alimɨŋɨben aba lɨdanaŋ uami. Nama iadɨ ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ uami. Amɨli nama hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ ifɨhɨmɨmalamɨnaŋ hameŋ ala iadɨ avi ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla lɨdami. La hɨji nameŋ igahɨlami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ viaŋ hulaŋ mu ifɨhɨmɨmalamin agadɨ ciaŋ hɨjɨ ci akua igahɨlavi uami.
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 La hɨnidaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Mosesɨ dɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨmi. Lɨci Mosesɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agasaŋ lɨdavɨla haŋɨlavɨla Midian fɨli tɨbɨ umi. Ua iahua avɨli sɨmɨ tulɨ caba heŋ mɨgahɨnimi.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ fɨli tɨbɨ heŋ ala hɨniadami. Nudɨ ibi Jetɨlo. Nudɨ nanadinu human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ via hɨniadami. Mosesɨ agaŋ uavɨla nulɨdɨ avɨli sɨmɨ tulɨ mikɨ heŋ mɨgahɨnidaci Jetɨlo dɨ nanadinu agɨlaŋ vehavɨmi. Vevɨla avɨli licilici lɨba hɨbɨn hɨbɨn hɨniavɨhadami agɨladɨ hɨvɨ mɨŋamɨjiavɨdaci mɨguavɨmi. Iaganɨlu dɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlasaŋ igunɨbalu aba liciavɨmi.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Liciavɨdaci hulaŋ sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ agɨlasaŋ avɨli igunɨbalu aba vevɨla iamɨgali agɨladɨ lahuavɨmi. Lahuavɨdaci Mosesɨ agaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ agɨladɨ lahumi. Lahuci uavɨdaci iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨla nulɨdɨ sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlasaŋ avɨli igunami.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Igunɨci ci lɨci iamɨgali agɨlaŋ iaganɨlu dɨ pɨŋ cɨhu ala uavɨmi. Uavɨci iaganɨlu agaŋ nulɨdɨ abitɨhami. Akɨ lavɨla lɨhalɨha vevɨhelaŋ uami.
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Lɨci nudɨ abavɨmi. Eke uavɨmi. Hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ aludɨ ahɨliahuavɨla hulaŋ sabaŋ sipsipɨ migɨla migɨla hɨsɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lahuiemi uavɨmi. La aludɨ ahɨliahuavɨla sabaŋ sipsipɨ sabaŋ meme agɨlasaŋ avɨli licilici igudaci naviemi uavɨmi.
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Hameŋ abavɨci Jetɨlo agaŋ nudɨ nanadinu agɨladɨ abitɨhami. Hulaŋ agaŋ abeŋ hɨnidi uami. Nudɨ akɨ saŋ igo heŋ vala velaŋ uami. Uavɨla nudɨ abɨlaŋ vevɨla alaŋ hula sɨmɨŋ nam uami. Lɨci hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Abavɨci ve hɨnidaci Jetɨlo agaŋ nudɨ sɨkan hɨnihɨni saŋ abɨci Mosesɨ agaŋ abami. Alia uami. La hɨnici Jetɨlo agaŋ nudɨ nadi mu Sipola dɨ Mosesɨ saŋ iguci sabimi.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Sabia hɨnidaci Sipola agaŋ humɨgaŋ ahɨlavɨla ninaŋ huhɨlami. Ninaŋ huhɨlami agasaŋ igahɨlavɨla Mosesɨ agaŋ hɨji lamavɨla abami. Viaŋ hulaŋ ihɨlɨŋ vevɨla neŋ hɨniadamin uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ ninaŋ nagadɨ ibi lamavɨla abɨben uami. Gelɨsom aba abɨben uami.
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 La hɨnidaci hualɨ akape uci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ manɨgali agaŋ hɨmami. Hɨmɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ vivi avɨha avɨha iga iga alu sɨbɨlɨ havalavɨhadami. Lɨdɨŋ Asɨ nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ ilɨha ilɨha ula ula aba aba hɨniavɨhadami.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Ilɨha ilɨha ula ula aba aba hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ igahɨlami. Igahɨlavɨla ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨdaŋ Aisakɨ dɨdaŋ abami agasaŋ hɨji lamami. Jekopɨ dɨ abami agasaŋ avi hɨji lamami.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Lavɨla hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ vɨhɨlɨ igavɨmi agasaŋ igahɨlavɨla nulɨsaŋ mavɨn hɨniavɨla nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ hɨji lamami.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.