Êxodo 1

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 — ausente —
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Josepɨ agaŋ nudɨ isaimahalinu agɨlaŋ hula haba hɨma fɨhalavɨmi. Lɨhavɨci nudɨ sa me agɨlaŋ avi sɨkasɨkan haba hɨma fɨhalavɨmi.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ agɨlaŋ hɨnihɨni ninanadi akape havavɨmi. La heŋ hɨnia habɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨhadami. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ hɨniavɨhadami.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Hɨniavɨdaci cɨhu manɨgali mu agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. Nɨbu vaka Josepɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ migɨladami agadɨ ciaŋ ma igahɨlami.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 Lavɨla manɨgali agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ akape uami. Nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ aludɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨvali uami.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ vehavɨci sagaŋ iahɨci uami. Ha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ hula hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iaha nɨbɨlaŋ hula hafalavɨla aludɨ ifɨlalɨfavɨbali uami. La sagaŋ lɨbavɨla aludɨ fɨli tɨbɨ nagadɨ valavɨla uavɨbali uami. Alaŋ akɨ me lɨmɨli Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ma iaha habɨlavɨbali uami.
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Hameŋ abavɨla nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula abavɨdaci hulaŋ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ migɨlavɨhadami. Migɨlavɨdaci sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ vivi vɨhɨlɨfavɨhadami. Lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abavɨci haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ hɨhi ahica agɨladɨ viavɨla hɨniavɨmi. Haiabɨla ibi mu Pitom. Mu Lamesesɨ. Haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ ahica hana manɨgali dɨ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ akuaba akuaba mɨgudɨbalɨba hɨsɨŋ haiabɨla. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ haiabɨla sibɨla agɨladɨ vihavɨhadami.|src="C-023.jpg" size="col" copy="NTM" ref="1.11"
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Hulaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ iguavɨhadami. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali akape iahaiaha habɨlavɨhadami. Habɨla habɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ lɨdavɨhadami.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Lɨdɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ iguavɨdaci vihavɨhadami.
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 Hulaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula huaci ma hɨniavɨhadami. Sɨbɨlɨ hɨniavɨhadami. Lɨdɨŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lɨba ulaŋ hafiavɨhadami. Nulɨdɨ hualɨ sibɨla agɨladɨ avi vihavɨhadami.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Lɨhavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Sifɨla saŋ Pua saŋ ciaŋ abɨci uci igahɨlavɨla nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Iamɨgali ahica agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨhadami. Ahɨliahuiahu hulɨ laguavɨhadami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ sɨbaŋ nɨbu Ibɨlu ciaŋ.
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 Vehavɨci manɨgali agaŋ iamɨgali ahica agɨladɨ abami. Namɨlaŋ igɨlaŋ iamɨgali mu Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agaŋ ninanadi huhɨlɨben aba mɨgahɨnidaci uavɨla migɨlɨhalaŋ uami. Migɨlavɨla igɨlaŋ ninaŋ huhɨlɨci ha ninaŋ agadɨ ifɨhɨmɨhalaŋ uami. Igɨlaŋ nadi huhɨlɨci ha valɨlaŋ hɨhi hɨnim uami.
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Lɨci iamɨgali ahica agɨlaŋ Asɨ saŋ lɨdavɨla manɨgali agadɨ ciaŋ ma lubiahɨlavɨmi. La ninaŋ agɨladɨ valavɨdaci hɨhi hɨniavɨhadami.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ iamɨgali ahica agɨladɨ abɨci vehavɨci nulɨdɨ abami. Akɨ saŋ ninaŋ agɨladɨ valɨdalaŋ hɨhi hɨniavadi uami.
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Lɨci iamɨgali ahica agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Iamɨgali Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ me hɨma uavɨmi. Nɨbɨlaŋ iamɨgali ninanadi huhɨla huhɨla saŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ sadaŋ ninanadi lɨhalɨha huhɨlavɨhehavɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨdaci hulɨ lagulagu hɨsɨŋ alaŋ sɨvɨ sɨbaŋ uu iahulalu uavɨmi.
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 — ausente —
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Lɨhavɨdaci manɨgali agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Hulaŋ iamɨgali Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ ninaŋ mumɨŋ agɨladɨ vivi Nailɨ avɨli hɨvɨ havalɨdalaŋ mɨguavɨm uami. Lɨdɨŋ nadi mumɨŋ agɨladɨ pam valɨdalaŋ hɨhi hɨniavɨm uami.
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.