Êxodo 1

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 — ausente —
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 Josepɨ agaŋ nudɨ isaimahalinu agɨlaŋ hula haba hɨma fɨhalavɨmi. Lɨhavɨci nudɨ sa me agɨlaŋ avi sɨkasɨkan haba hɨma fɨhalavɨmi.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ agɨlaŋ hɨnihɨni ninanadi akape havavɨmi. La heŋ hɨnia habɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨhadami. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ hɨniavɨhadami.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Hɨniavɨdaci cɨhu manɨgali mu agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. Nɨbu vaka Josepɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ migɨladami agadɨ ciaŋ ma igahɨlami.
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 Lavɨla manɨgali agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ akape uami. Nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ aludɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨvali uami.
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ vehavɨci sagaŋ iahɨci uami. Ha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ hula hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iaha nɨbɨlaŋ hula hafalavɨla aludɨ ifɨlalɨfavɨbali uami. La sagaŋ lɨbavɨla aludɨ fɨli tɨbɨ nagadɨ valavɨla uavɨbali uami. Alaŋ akɨ me lɨmɨli Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ma iaha habɨlavɨbali uami.
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 Hameŋ abavɨla nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula abavɨdaci hulaŋ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ migɨlavɨhadami. Migɨlavɨdaci sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ vivi vɨhɨlɨfavɨhadami. Lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abavɨci haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ hɨhi ahica agɨladɨ viavɨla hɨniavɨmi. Haiabɨla ibi mu Pitom. Mu Lamesesɨ. Haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ ahica hana manɨgali dɨ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ akuaba akuaba mɨgudɨbalɨba hɨsɨŋ haiabɨla. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ haiabɨla sibɨla agɨladɨ vihavɨhadami.|src="C-023.jpg" size="col" copy="NTM" ref="1.11"
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 Hulaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ iguavɨhadami. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali akape iahaiaha habɨlavɨhadami. Habɨla habɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ lɨdavɨhadami.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 Lɨdɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ iguavɨdaci vihavɨhadami.
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 Hulaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula huaci ma hɨniavɨhadami. Sɨbɨlɨ hɨniavɨhadami. Lɨdɨŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lɨba ulaŋ hafiavɨhadami. Nulɨdɨ hualɨ sibɨla agɨladɨ avi vihavɨhadami.
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 Lɨhavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Sifɨla saŋ Pua saŋ ciaŋ abɨci uci igahɨlavɨla nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Iamɨgali ahica agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨhadami. Ahɨliahuiahu hulɨ laguavɨhadami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ sɨbaŋ nɨbu Ibɨlu ciaŋ.
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 Vehavɨci manɨgali agaŋ iamɨgali ahica agɨladɨ abami. Namɨlaŋ igɨlaŋ iamɨgali mu Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agaŋ ninanadi huhɨlɨben aba mɨgahɨnidaci uavɨla migɨlɨhalaŋ uami. Migɨlavɨla igɨlaŋ ninaŋ huhɨlɨci ha ninaŋ agadɨ ifɨhɨmɨhalaŋ uami. Igɨlaŋ nadi huhɨlɨci ha valɨlaŋ hɨhi hɨnim uami.
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 Lɨci iamɨgali ahica agɨlaŋ Asɨ saŋ lɨdavɨla manɨgali agadɨ ciaŋ ma lubiahɨlavɨmi. La ninaŋ agɨladɨ valavɨdaci hɨhi hɨniavɨhadami.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ iamɨgali ahica agɨladɨ abɨci vehavɨci nulɨdɨ abami. Akɨ saŋ ninaŋ agɨladɨ valɨdalaŋ hɨhi hɨniavadi uami.
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 Lɨci iamɨgali ahica agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Iamɨgali Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ me hɨma uavɨmi. Nɨbɨlaŋ iamɨgali ninanadi huhɨla huhɨla saŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ sadaŋ ninanadi lɨhalɨha huhɨlavɨhehavɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨdaci hulɨ lagulagu hɨsɨŋ alaŋ sɨvɨ sɨbaŋ uu iahulalu uavɨmi.
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 — ausente —
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Lɨhavɨdaci manɨgali agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Hulaŋ iamɨgali Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ ninaŋ mumɨŋ agɨladɨ vivi Nailɨ avɨli hɨvɨ havalɨdalaŋ mɨguavɨm uami. Lɨdɨŋ nadi mumɨŋ agɨladɨ pam valɨdalaŋ hɨhi hɨniavɨm uami.
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.