Êxodo 1

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 — ausente —
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Josepɨ agaŋ nudɨ isaimahalinu agɨlaŋ hula haba hɨma fɨhalavɨmi. Lɨhavɨci nudɨ sa me agɨlaŋ avi sɨkasɨkan haba hɨma fɨhalavɨmi.
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali mɨnibɨlɨ agɨlaŋ hɨnihɨni ninanadi akape havavɨmi. La heŋ hɨnia habɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨhadami. Lɨdɨŋ nɨbɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ daŋ hɨniavɨhadami.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Hɨniavɨdaci cɨhu manɨgali mu agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. Nɨbu vaka Josepɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ migɨladami agadɨ ciaŋ ma igahɨlami.
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 Lavɨla manɨgali agaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ akape uami. Nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ aludɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨvali uami.
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ vehavɨci sagaŋ iahɨci uami. Ha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ hula hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ iaha nɨbɨlaŋ hula hafalavɨla aludɨ ifɨlalɨfavɨbali uami. La sagaŋ lɨbavɨla aludɨ fɨli tɨbɨ nagadɨ valavɨla uavɨbali uami. Alaŋ akɨ me lɨmɨli Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ma iaha habɨlavɨbali uami.
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 Hameŋ abavɨla nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula abavɨdaci hulaŋ hɨmamɨgɨlɨ daŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ migɨlavɨhadami. Migɨlavɨdaci sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ vivi vɨhɨlɨfavɨhadami. Lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abavɨci haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ hɨhi ahica agɨladɨ viavɨla hɨniavɨmi. Haiabɨla ibi mu Pitom. Mu Lamesesɨ. Haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ ahica hana manɨgali dɨ halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ akuaba akuaba mɨgudɨbalɨba hɨsɨŋ haiabɨla. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ haiabɨla sibɨla agɨladɨ vihavɨhadami.|src="C-023.jpg" size="col" copy="NTM" ref="1.11"
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Hulaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ iguavɨhadami. Agadɨ ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali akape iahaiaha habɨlavɨhadami. Habɨla habɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ lɨdavɨhadami.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 Lɨdɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ iguavɨdaci vihavɨhadami.
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 Hulaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula huaci ma hɨniavɨhadami. Sɨbɨlɨ hɨniavɨhadami. Lɨdɨŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lɨba ulaŋ hafiavɨhadami. Nulɨdɨ hualɨ sibɨla agɨladɨ avi vihavɨhadami.
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 Lɨhavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Sifɨla saŋ Pua saŋ ciaŋ abɨci uci igahɨlavɨla nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Iamɨgali ahica agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨhadami. Ahɨliahuiahu hulɨ laguavɨhadami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ ciaŋ sɨbaŋ nɨbu Ibɨlu ciaŋ.
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 Vehavɨci manɨgali agaŋ iamɨgali ahica agɨladɨ abami. Namɨlaŋ igɨlaŋ iamɨgali mu Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agaŋ ninanadi huhɨlɨben aba mɨgahɨnidaci uavɨla migɨlɨhalaŋ uami. Migɨlavɨla igɨlaŋ ninaŋ huhɨlɨci ha ninaŋ agadɨ ifɨhɨmɨhalaŋ uami. Igɨlaŋ nadi huhɨlɨci ha valɨlaŋ hɨhi hɨnim uami.
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 Lɨci iamɨgali ahica agɨlaŋ Asɨ saŋ lɨdavɨla manɨgali agadɨ ciaŋ ma lubiahɨlavɨmi. La ninaŋ agɨladɨ valavɨdaci hɨhi hɨniavɨhadami.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ iamɨgali ahica agɨladɨ abɨci vehavɨci nulɨdɨ abami. Akɨ saŋ ninaŋ agɨladɨ valɨdalaŋ hɨhi hɨniavadi uami.
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 Lɨci iamɨgali ahica agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Iamɨgali Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ iamɨgali Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ me hɨma uavɨmi. Nɨbɨlaŋ iamɨgali ninanadi huhɨla huhɨla saŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ sadaŋ ninanadi lɨhalɨha huhɨlavɨhehavɨlalɨ uavɨmi. Lɨhavɨdaci hulɨ lagulagu hɨsɨŋ alaŋ sɨvɨ sɨbaŋ uu iahulalu uavɨmi.
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 — ausente —
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Lɨhavɨdaci manɨgali agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Hulaŋ iamɨgali Ibɨlu ciaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ ninaŋ mumɨŋ agɨladɨ vivi Nailɨ avɨli hɨvɨ havalɨdalaŋ mɨguavɨm uami. Lɨdɨŋ nadi mumɨŋ agɨladɨ pam valɨdalaŋ hɨhi hɨniavɨm uami.
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.