Êxodo 19

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israelitas entraram no deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.
3 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ heŋ hɨniavɨdaci Mosesɨ agaŋ Asɨ hula ciaŋ sulɨben aba halu heŋ iahumi. Iahuci Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨ ulavɨla abami. Nama Jekopɨ iamɨlɨhalinu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨha uami.
3 Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: "Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:
4 Namɨlaŋ Asɨ Iaue Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ akuaba akuaba lalɨ agɨladɨ igahalaŋ aba abɨha uami. Havaŋ hɨbɨlakuŋ agaŋ nudɨ ninaŋ abɨŋ hɨvɨ hava via ulalɨ hameŋ ala naludɨ avi hava vavedaci igahalaŋ aba abɨha uami. Vaveci namɨlaŋ iabi nɨbu hula halu lɨguŋ neŋ hɨnidalaŋ aba abɨha uami.
4 vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.
5 Fɨli akuaba akuaba ha nudɨ pam aba abɨha uami. Hulaŋ iamɨgali avi nudɨ pam aba abɨha uami. Agadɨ ala nɨbu naludɨ lɨbɨmɨŋɨci namɨlaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali sɨbaŋ hɨnibalaŋ aba abɨha uami. Iabi namɨlaŋ nɨbu ciaŋ mɨguavɨla abɨbali agadɨ igahɨla lubiahɨlavɨla ha namɨlaŋ nudɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali sɨbaŋ hɨnibalaŋ aba abɨha uami.
5 Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,
6 La nudɨ lɨhu hɨvɨ pam hɨnihɨni nusaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ me sibɨla vibalaŋ aba abɨha uami. Vivi nudɨ hulaŋ iamɨgali huaci sɨlɨvɨ laci hɨnibalaŋ aba abɨha uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hameŋ abɨha uami.
6 mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas."
7 Lɨci Mosesɨ agaŋ halu vala mɨguavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlasaŋ abɨci vehavɨmi. Vehavɨci Asɨ Iaue agaŋ akuaba akuaba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami agadɨ nulɨdɨ tɨbi sulami.
7 Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.
8 Lɨci hulaŋ iamɨgali hudɨmɨda hɨji pam hɨniavɨla abavɨmi. Asɨ Iaue aludɨ akuaba akuaba saŋ abi agɨladɨ hameŋ laci ala lɨbalu uavɨmi. Lɨhavɨci Mosesɨ agaŋ cɨhu iahuavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ agadɨ Asɨ Iaue dɨ abami.
8 E todo o povo respondeu a uma voz: "Faremos tudo o que o Senhor disse." Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.
9 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ cɨhu nudɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Viaŋ avɨli susu hekɨlɨ hɨvɨ hɨniavɨla nadɨ pɨŋ mɨguben uami. Mɨguavɨla nama hula ciaŋ abɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla amɨŋ ala aba abavɨbali uami. Lɨdɨŋ nadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ laci hameŋ laci lamavɨbali uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali abavɨmi agadɨ Asɨ Iaue dɨ abami.
9 Então o Senhor lhe disse: "Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre." E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,
10 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ cɨhu abami. Nama uavɨla iabi amɨli hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubiha uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ hulaŋ iamɨgali huaci sɨlɨvɨ laci hɨnihɨni saŋ nulɨdɨ lamalubiha uami. Lamalubiavɨla abɨnaŋ nulɨdɨ muhɨlɨ havɨlɨ husavɨm uami.
10 o qual lhe disse: "Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
11 Anihuliŋ saŋ hihɨlavɨla migɨla migɨla hɨniavɨm uami. Hadɨhu heŋ ala viaŋ mɨgavɨla Sainai halu heŋ hɨnidalɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ igavɨbali uami.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 — ausente —
12 Fixarás ao redor limites ao povo, e dir-lhe-ás: guardai-vos de subir o monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.
13 — ausente —
13 Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, {somente então} subirão eles ao monte".
14 Lɨci Mosesɨ agaŋ halu agadɨ vala mɨguavɨla hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali huaci sɨlɨvɨ laci hɨniavɨbali aba nulɨdɨ lamalubimi. Lamalubici nulɨdɨ muhɨlɨ havɨlɨ agɨladɨ husavɨmi.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.
15 Lɨhavɨci Mosesɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ anihuliŋ saŋ hihɨlavɨla hɨnihalaŋ uami. Hɨnihɨni iabi amɨli anihuliŋ iamɨgali hula hɨnimɨlaŋ uami.
15 Em seguida, disse-lhes: "Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma".
16 Lɨci anihuliŋ me hɨvɨ cimɨdaŋ sɨbaŋ avɨli susu hekɨlɨ halu heŋ iahami. La imamulaŋ mɨŋapalɨdaci lɨbɨlaŋ ifami. Lɨdaci sai bihulɨ agaŋ hekɨlɨ agalami. Lɨci hulaŋ iamɨgali uu veve hɨnihɨni fipɨ heŋ hɨniavɨmi agɨlaŋ hekɨlɨ lɨdavɨdaci nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ sɨkasɨkan lɨdavalavɨmi.
16 Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.
17 Lɨhavɨdaci Mosesɨ agaŋ nulɨdɨ likɨlavɨla uu veve hɨnihɨni fipɨ agadɨ valavɨla halu agadɨ lɨguŋ heŋ uavɨmi. Asɨ agaŋ ciaŋ abɨdaci igahɨlɨbalu aba ua lagulamavɨmi.
17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.
18 Lagulama hɨniavɨdaci Asɨ Iaue agaŋ avɨŋ lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ mɨgavɨla Sainai halu heŋ hɨnimi. Hɨnidaci avɨmɨsɨ hekɨlɨ halu agadɨ sɨkasɨkan hafilamami. Avɨmɨsɨ agaŋ avɨŋ hekɨlɨ lɨhulɨhu avɨmɨsɨ hekɨlɨ iahadami hameŋ iahami. Lɨdaci mumim hekɨlɨ halu heŋ vemi.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.
19 Vedaci sai bihulɨ agaŋ hekɨlɨ agalami. Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ hula abɨdaci Asɨ agaŋ lɨdaci sai bihulɨ agalami. Asɨ agaŋ ciaŋ cɨhu cɨhu abɨdaci Mosesɨ igahɨlami.
19 O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.
20 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ mɨgavɨla Sainai halu huva hɨvɨ hɨnihɨni Mosesɨ dɨ ulavɨla abɨci iahumi.
20 O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,
21 Iahuci Asɨ Iaue nudɨ abami. Nama mɨguavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ abɨha uami. Halu lɨguŋ heŋ valɨ haŋala lamahanaŋ agadɨ hemala vevɨla iadɨ igavɨmɨdɨ uami. Halu lɨguŋ heŋ valɨ haŋala lamahanaŋ agadɨ hemalavɨla ha nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hɨmavɨbali uami.
21 e o Senhor lhe disse: "Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.
22 Sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ iadɨ pɨŋ vehavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibalu aba nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hihɨlavɨm uami. Nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ ma hihɨlɨmaŋ lɨhavɨci ha nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨben uami.
22 Também os sacerdotes, que são autorizados e se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira."
23 Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ Iaue dɨ abami. Nama nukeŋ nulɨdɨ abamɨgɨlavɨla iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ abahanaŋ uami. Halu lɨguŋ heŋ valɨ haŋala lamavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨha aba abahanaŋ uami. Ha Asɨ dɨ aba abɨha aba abahanaŋ uami.
23 Moisés respondeu ao Senhor: "O povo não poderia subir o monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado."
24 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨ cɨhu ala abami. Nama mɨguavɨla Alon dɨ viavɨla ahica cɨhu iahɨhalaŋ uami. Agadɨ ala iasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula halu lɨguŋ heŋ valɨ haŋala lamahanaŋ agadɨ hemalavɨla iadɨ pɨŋ halu neŋ vehavɨmɨdɨ uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ lɨhavɨci viaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨben uami.
24 "Vai, disse-lhe o Senhor, desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira."
25 Lɨci Mosesɨ agaŋ mɨguavɨla Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ tɨbi sulami.Mosesɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Sainai halu lɨguŋ heŋ uavɨmi.|alt="at base of Mt. Sinai" src="C-032.jpg" size="col" copy="NTM" ref="19.17"
25 Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.