Êxodo 19
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 — ausente —
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ heŋ hɨniavɨdaci Mosesɨ agaŋ Asɨ hula ciaŋ sulɨben aba halu heŋ iahumi. Iahuci Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨ ulavɨla abami. Nama Jekopɨ iamɨlɨhalinu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨha uami.
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 Namɨlaŋ Asɨ Iaue Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ akuaba akuaba lalɨ agɨladɨ igahalaŋ aba abɨha uami. Havaŋ hɨbɨlakuŋ agaŋ nudɨ ninaŋ abɨŋ hɨvɨ hava via ulalɨ hameŋ ala naludɨ avi hava vavedaci igahalaŋ aba abɨha uami. Vaveci namɨlaŋ iabi nɨbu hula halu lɨguŋ neŋ hɨnidalaŋ aba abɨha uami.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Fɨli akuaba akuaba ha nudɨ pam aba abɨha uami. Hulaŋ iamɨgali avi nudɨ pam aba abɨha uami. Agadɨ ala nɨbu naludɨ lɨbɨmɨŋɨci namɨlaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali sɨbaŋ hɨnibalaŋ aba abɨha uami. Iabi namɨlaŋ nɨbu ciaŋ mɨguavɨla abɨbali agadɨ igahɨla lubiahɨlavɨla ha namɨlaŋ nudɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali sɨbaŋ hɨnibalaŋ aba abɨha uami.
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 La nudɨ lɨhu hɨvɨ pam hɨnihɨni nusaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ me sibɨla vibalaŋ aba abɨha uami. Vivi nudɨ hulaŋ iamɨgali huaci sɨlɨvɨ laci hɨnibalaŋ aba abɨha uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hameŋ abɨha uami.
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 Lɨci Mosesɨ agaŋ halu vala mɨguavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlasaŋ abɨci vehavɨmi. Vehavɨci Asɨ Iaue agaŋ akuaba akuaba ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami agadɨ nulɨdɨ tɨbi sulami.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 Lɨci hulaŋ iamɨgali hudɨmɨda hɨji pam hɨniavɨla abavɨmi. Asɨ Iaue aludɨ akuaba akuaba saŋ abi agɨladɨ hameŋ laci ala lɨbalu uavɨmi. Lɨhavɨci Mosesɨ agaŋ cɨhu iahuavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ agadɨ Asɨ Iaue dɨ abami.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ cɨhu nudɨ abami. Ci igɨnaŋ uami. Viaŋ avɨli susu hekɨlɨ hɨvɨ hɨniavɨla nadɨ pɨŋ mɨguben uami. Mɨguavɨla nama hula ciaŋ abɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla amɨŋ ala aba abavɨbali uami. Lɨdɨŋ nadɨ ciaŋ agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ laci hameŋ laci lamavɨbali uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali abavɨmi agadɨ Asɨ Iaue dɨ abami.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ cɨhu abami. Nama uavɨla iabi amɨli hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubiha uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ hulaŋ iamɨgali huaci sɨlɨvɨ laci hɨnihɨni saŋ nulɨdɨ lamalubiha uami. Lamalubiavɨla abɨnaŋ nulɨdɨ muhɨlɨ havɨlɨ husavɨm uami.
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 Anihuliŋ saŋ hihɨlavɨla migɨla migɨla hɨniavɨm uami. Hadɨhu heŋ ala viaŋ mɨgavɨla Sainai halu heŋ hɨnidalɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ igavɨbali uami.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 — ausente —
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 — ausente —
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 Lɨci Mosesɨ agaŋ halu agadɨ vala mɨguavɨla hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali huaci sɨlɨvɨ laci hɨniavɨbali aba nulɨdɨ lamalubimi. Lamalubici nulɨdɨ muhɨlɨ havɨlɨ agɨladɨ husavɨmi.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 Lɨhavɨci Mosesɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ anihuliŋ saŋ hihɨlavɨla hɨnihalaŋ uami. Hɨnihɨni iabi amɨli anihuliŋ iamɨgali hula hɨnimɨlaŋ uami.
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 Lɨci anihuliŋ me hɨvɨ cimɨdaŋ sɨbaŋ avɨli susu hekɨlɨ halu heŋ iahami. La imamulaŋ mɨŋapalɨdaci lɨbɨlaŋ ifami. Lɨdaci sai bihulɨ agaŋ hekɨlɨ agalami. Lɨci hulaŋ iamɨgali uu veve hɨnihɨni fipɨ heŋ hɨniavɨmi agɨlaŋ hekɨlɨ lɨdavɨdaci nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ sɨkasɨkan lɨdavalavɨmi.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 Lɨhavɨdaci Mosesɨ agaŋ nulɨdɨ likɨlavɨla uu veve hɨnihɨni fipɨ agadɨ valavɨla halu agadɨ lɨguŋ heŋ uavɨmi. Asɨ agaŋ ciaŋ abɨdaci igahɨlɨbalu aba ua lagulamavɨmi.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 Lagulama hɨniavɨdaci Asɨ Iaue agaŋ avɨŋ lɨkɨla lɨkɨla hɨvɨ mɨgavɨla Sainai halu heŋ hɨnimi. Hɨnidaci avɨmɨsɨ hekɨlɨ halu agadɨ sɨkasɨkan hafilamami. Avɨmɨsɨ agaŋ avɨŋ hekɨlɨ lɨhulɨhu avɨmɨsɨ hekɨlɨ iahadami hameŋ iahami. Lɨdaci mumim hekɨlɨ halu heŋ vemi.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 Vedaci sai bihulɨ agaŋ hekɨlɨ agalami. Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ hula abɨdaci Asɨ agaŋ lɨdaci sai bihulɨ agalami. Asɨ agaŋ ciaŋ cɨhu cɨhu abɨdaci Mosesɨ igahɨlami.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ mɨgavɨla Sainai halu huva hɨvɨ hɨnihɨni Mosesɨ dɨ ulavɨla abɨci iahumi.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 Iahuci Asɨ Iaue nudɨ abami. Nama mɨguavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ abɨha uami. Halu lɨguŋ heŋ valɨ haŋala lamahanaŋ agadɨ hemala vevɨla iadɨ igavɨmɨdɨ uami. Halu lɨguŋ heŋ valɨ haŋala lamahanaŋ agadɨ hemalavɨla ha nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hɨmavɨbali uami.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 Sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ iadɨ pɨŋ vehavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibalu aba nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ akuaba akuaba agɨladɨ hihɨlavɨm uami. Nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ ma hihɨlɨmaŋ lɨhavɨci ha nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨben uami.
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ Iaue dɨ abami. Nama nukeŋ nulɨdɨ abamɨgɨlavɨla iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ abahanaŋ uami. Halu lɨguŋ heŋ valɨ haŋala lamavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨha aba abahanaŋ uami. Ha Asɨ dɨ aba abɨha aba abahanaŋ uami.
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨ cɨhu ala abami. Nama mɨguavɨla Alon dɨ viavɨla ahica cɨhu iahɨhalaŋ uami. Agadɨ ala iasaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula halu lɨguŋ heŋ valɨ haŋala lamahanaŋ agadɨ hemalavɨla iadɨ pɨŋ halu neŋ vehavɨmɨdɨ uami. Nɨbɨlaŋ hameŋ lɨhavɨci viaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨben uami.
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 Lɨci Mosesɨ agaŋ mɨguavɨla Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ tɨbi sulami.Mosesɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Sainai halu lɨguŋ heŋ uavɨmi.|alt="at base of Mt. Sinai" src="C-032.jpg" size="col" copy="NTM" ref="19.17"
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.