Êxodo 18
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Mosesɨ abiaganu Jetɨlo nɨbu Midian fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ. Nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Nɨbu Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨdaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨdaŋ akuaba akuaba lɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Asɨ Iaue agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ likɨlɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla cɨhu vehavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 Lavɨla Jetɨlo agaŋ Mosesɨ dɨ hɨbɨ cina igɨben aba vemi. Vaka Mosesɨ abinu Sipola dɨdaŋ nudɨ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ abɨci iaganu Jetɨlo dɨ pɨŋ uavɨmi agɨladɨ cɨhu iaganu nukeŋ ala likɨla via vemi.
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 — ausente —
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 — ausente —
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Jetɨlo agaŋ Mosesɨ abinu dɨdaŋ Mosesɨ dɨ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ via vemi. Vevɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ Asɨ dɨ halu hɨniadami mikɨ heŋ ve iahavɨmi. Mosesɨ dɨ uu veve hɨnihɨni fipɨ avi Asɨ dɨ halu agadɨ lɨguŋ heŋ ala hɨniadami.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Jetɨlo agaŋ Mosesɨ dɨ uu veve hɨnihɨni fipɨ agadɨ mikɨ vemitavɨla Mosesɨ saŋ ciaŋ iguci uci abami. Viaŋ nadɨ abiagana Jetɨlo uami. Viaŋ nadɨ abina dɨdaŋ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ viavɨla nadɨ pɨŋ ci velu uami.
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 Lɨci Mosesɨ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla iaha uu veve hɨnihɨni fipɨ agadɨ vala haiabɨla ivavevɨla Jetɨlo dɨ igami. La mɨgalɨfɨlɨbavɨla iaha abiaganu dɨ mɨhum iavami. La ahica hɨbɨŋ hɨbɨŋ abitɨhavɨmi. Nama sɨbɨlɨ hɨnilanaŋ ua huaci hɨnilanaŋ uavɨmi. Hameŋ abaigahɨlavɨci ci lɨci Mosesɨ dɨ havɨlɨ ulaŋ hɨvɨ ivouavɨmi.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Ivouavɨla abiaganu dɨ sulami. Asɨ Iaue agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ igahɨlavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨdaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨdaŋ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ sulami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ vala uu hɨbɨ cina vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igavɨdaci Asɨ Iaue nulɨdɨ ahɨliahudaci huaci hɨniavɨmi agasaŋ sulami.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨdaci vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ iga iga hɨniavɨhadami agasaŋ sulami. Asɨ Iaue agaŋ nulɨdɨ ahɨliahua huaci lamavɨla likɨla vavemi agasaŋ avi sulami. Sulɨci Jetɨlo agaŋ igahɨlavɨla hekɨlɨ hɨjɨŋalami.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 Lavɨla abami. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadamɨlaŋ uami. Nulɨdɨ manɨgali agadɨ lɨhu hɨvɨ avi hɨniadamɨlaŋ uami. Hɨnihɨni vɨhɨlɨ iga iga hɨnidalaŋ Asɨ Iaue naludɨ ahɨliahua likɨla vavelɨ agasaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahin uami.
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 Iabi viaŋ ci igin uami. Asɨ Iaue nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uami. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ igavɨci Asɨ agaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ agadɨ abalamalɨ uami. Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ mugɨluŋ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ lɨvalɨlalɨ uami.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 La Jetɨlo agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨla avɨŋ hɨvɨ sɨkan hɨlɨci lɨhulɨhu saŋ sɨhɨm sabaŋ agɨladɨ via umi. La sɨmɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ avi Asɨ saŋ sagalɨ iguben aba via umi. Via uavɨla hɨlami. Hɨlahɨla hɨnidaci Alon agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula uavɨla Jetɨlo Asɨ Iaue saŋ sagalɨ hɨlami agadɨ fipɨ mikɨ heŋ mɨgahɨniavɨla ahuata hameŋ navɨmi.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 La Mosesɨ agaŋ hɨnici mɨŋalahɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ vɨhɨlɨ agɨladɨ hihɨlɨben aba mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ cimɨdaŋ hɨvɨ nulɨdɨ ciaŋ vɨhɨlɨ agɨladɨ hihɨla hihɨla saŋ nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨci ciaŋ hihɨla hihɨla via uci hɨfɨlɨdaŋ sɨbaŋ lɨmi. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ vala uavɨmi.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 Lɨhavɨci Jetɨlo agaŋ igavɨla Mosesɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vɨhɨlɨ hihɨla hihɨla sibɨla vihadami agasaŋ abami. Nama akɨ saŋ sibɨla agadɨ hɨtɨŋ sɨbaŋ vilanaŋ uami. Lɨdanaŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ ciaŋ hihɨla hihɨla saŋ nadɨ pɨŋ vehavɨlalɨ uami. Cimɨdaŋ cimɨdaŋ veve lagulamalama hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci hɨfɨlɨdaŋ sɨbaŋ lɨdaci nadɨ valavala uavɨlalɨ uami.
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Lɨci Mosesɨ nudɨ abami. Hulaŋ Asɨ dɨ hɨji agadɨ vivi saŋ lavɨla iadɨ pɨŋ vehavɨlalɨ uami.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Hulaŋ ahica agɨlaŋ akuaba akuaba saŋ aba aba lamacilacila nulɨdɨ ciaŋ vɨhɨlɨ agɨladɨ iadɨ pɨŋ vavehavɨdaci viaŋ hihɨlɨlan uami. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sulɨdalɨŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Ciaŋ hɨhɨle iadɨ lamalubilalɨ agɨladɨ avi sulɨdalɨŋ igahɨlavɨlalɨ uami.
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Lɨci Jetɨlo agaŋ Mosesɨ dɨ abami. Nama hameŋ lɨlanaŋ agaŋ huaci ma lɨbali uami.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 Sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ hameŋ agɨladɨ hɨtɨŋ vinaŋ ma huaci lɨbali uami. Nama hameŋ lɨnaŋ nadɨ hadipɨlɨ vɨhɨlɨ lɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hadipɨlɨ avi vɨhɨlɨ lɨhavɨbali uami.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Iadɨ ciaŋ nagadɨ igahɨlɨha uami. Nama iadɨ ciaŋ nagadɨ igahɨla lubiahɨlɨnabɨla ha Asɨ Iaue nama hula hɨnihɨni nadɨ ahɨliahudaci hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ abɨbanaŋ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ ciaŋ vɨhɨlɨ agɨladɨ viovio Asɨ dɨ abɨbanaŋ uami.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 Asɨ dɨ aba aba nulɨsaŋ hɨji igudanaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ igahɨlavɨbali uami. Asɨ agaŋ ciaŋ lamalubilɨ agadɨ igahɨlavɨbali uami. Lavɨla huaci hɨnihɨni sibɨla vivi saŋ avi hɨji igudanaŋ igahɨlavɨbali uami.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 Hulaŋ ciaŋ daŋ agaŋ nudɨ ahɨliahuiahu saŋ anɨm hɨlɨcɨ iguavɨci vihavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨmɨnaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨha uami. Lɨnaŋ manɨgali hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali 1,000 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨm uami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 100 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨm uami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 50 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨm uami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 10 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨm uami.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Lɨnaŋ nɨbɨlaŋ ala ciaŋ vɨhɨlɨ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨbali uami. Ciaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hɨma agɨladɨ nɨbɨlaŋ hihɨlavɨbali uami. Agadɨ ala vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ nadɨ pɨŋ vavehavɨdaci nama nukeŋ hihɨlɨbanaŋ uami. Hameŋ lɨdanaŋ nɨbɨlaŋ nadɨ ahɨliahuavɨdaci nama vɨhɨlɨ hekɨlɨ sɨbaŋ ma igɨbanaŋ uami.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 Akuaba akuaba nadɨ abin agɨlasaŋ Asɨ dɨ abitɨhɨha uami. Abitɨhɨnaŋ alia aba abɨci hameŋ laci ala lɨha uami. Hameŋ lavɨla ha sibɨla huaci vibanaŋ uami. Nama iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla sibɨla agadɨ vinabɨla ha nadɨ hadipɨlɨ ma vɨhɨlɨ lɨbali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ avi nulɨdɨ ciaŋ vɨhɨlɨ agɨladɨ hihɨlɨdanaŋ hɨjɨŋalaŋala uavɨbali uami.
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Lɨci Mosesɨ agaŋ Jetɨlo dɨ ciaŋ agadɨ igahɨla lubiahɨlavɨla hameŋ laci ala lɨmi.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ huaci huaci sɨbaŋ agɨladɨ igavɨla hulaŋ iamɨgali migɨla migɨla saŋ igahɨlavɨla lɨbɨmɨŋami. Lɨbɨmɨŋɨci manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 1,000 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨhadami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 100 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨhadami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 50 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨhadami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 10 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨhadami.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 Lɨdɨŋ ciaŋ vɨhɨlɨ hihɨla hihɨla sibɨla agɨladɨ pam vihavɨhadami. Ciaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hɨma agɨladɨ hulaŋ lɨbɨmɨŋamɨŋa umi agɨlaŋ hihɨlavɨhadami. Agadɨ ala vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ Mosesɨ dɨ pɨŋ via uavɨdaci hihɨladami.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Hameŋ lɨdɨŋ hɨniavɨdaci Mosesɨ abiaganu Jetɨlo agaŋ nulɨdɨ vala nudɨ hɨvɨ udaci acinu agaŋ nusaŋ lamulami.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.