Êxodo 18
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Mosesɨ abiaganu Jetɨlo nɨbu Midian fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ. Nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Nɨbu Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨdaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨdaŋ akuaba akuaba lɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Asɨ Iaue agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ likɨlɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla cɨhu vehavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami.
1 Jetro, sogro de Moisés e sacerdote de Midiã, soube de tudo que Deus havia feito por Moisés e seu povo, os israelitas, e de como o S enhor os havia tirado do Egito.
2 Lavɨla Jetɨlo agaŋ Mosesɨ dɨ hɨbɨ cina igɨben aba vemi. Vaka Mosesɨ abinu Sipola dɨdaŋ nudɨ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ abɨci iaganu Jetɨlo dɨ pɨŋ uavɨmi agɨladɨ cɨhu iaganu nukeŋ ala likɨla via vemi.
2 Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, e seus dois filhos de volta para a casa de Jetro, que os acolheu.
3 — ausente —
3 (O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
4 — ausente —
4 O segundo filho se chamava Eliézer, pois Moisés disse: “O Deus de meus antepassados foi meu ajudador e me livrou da espada do faraó”.)
5 Jetɨlo agaŋ Mosesɨ abinu dɨdaŋ Mosesɨ dɨ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ via vemi. Vevɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ Asɨ dɨ halu hɨniadami mikɨ heŋ ve iahavɨmi. Mosesɨ dɨ uu veve hɨnihɨni fipɨ avi Asɨ dɨ halu agadɨ lɨguŋ heŋ ala hɨniadami.
5 Jetro, sogro de Moisés, foi visitá-lo no deserto, levando consigo a mulher e os dois filhos de Moisés. Quando chegaram, Moisés e o povo estavam acampados perto do monte de Deus.
6 Jetɨlo agaŋ Mosesɨ dɨ uu veve hɨnihɨni fipɨ agadɨ mikɨ vemitavɨla Mosesɨ saŋ ciaŋ iguci uci abami. Viaŋ nadɨ abiagana Jetɨlo uami. Viaŋ nadɨ abina dɨdaŋ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ viavɨla nadɨ pɨŋ ci velu uami.
6 Jetro havia mandado um recado a Moisés, dizendo: “Eu, seu sogro Jetro, estou indo vê-lo com sua mulher e seus dois filhos”.
7 Lɨci Mosesɨ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla iaha uu veve hɨnihɨni fipɨ agadɨ vala haiabɨla ivavevɨla Jetɨlo dɨ igami. La mɨgalɨfɨlɨbavɨla iaha abiaganu dɨ mɨhum iavami. La ahica hɨbɨŋ hɨbɨŋ abitɨhavɨmi. Nama sɨbɨlɨ hɨnilanaŋ ua huaci hɨnilanaŋ uavɨmi. Hameŋ abaigahɨlavɨci ci lɨci Mosesɨ dɨ havɨlɨ ulaŋ hɨvɨ ivouavɨmi.
7 Então Moisés saiu ao encontro de seu sogro, curvou-se e o beijou. Depois de perguntarem um ao outro se estavam bem, entraram na tenda de Moisés.
8 Ivouavɨla abiaganu dɨ sulami. Asɨ Iaue agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ igahɨlavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨdaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨdaŋ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ sulami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ vala uu hɨbɨ cina vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igavɨdaci Asɨ Iaue nulɨdɨ ahɨliahudaci huaci hɨniavɨmi agasaŋ sulami.
8 Ele contou ao sogro tudo que o S enhor havia feito ao faraó e aos egípcios em favor de Israel. Contou também dos apuros que tinham passado ao longo do caminho e de como o S enhor os tinha livrado de todas as dificuldades.
9 Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨdaci vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ iga iga hɨniavɨhadami agasaŋ sulami. Asɨ Iaue agaŋ nulɨdɨ ahɨliahua huaci lamavɨla likɨla vavemi agasaŋ avi sulami. Sulɨci Jetɨlo agaŋ igahɨlavɨla hekɨlɨ hɨjɨŋalami.
9 Jetro se alegrou imensamente ao ouvir tudo de bom que o S enhor havia feito por Israel ao libertar o povo das mãos dos egípcios.
10 Lavɨla abami. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadamɨlaŋ uami. Nulɨdɨ manɨgali agadɨ lɨhu hɨvɨ avi hɨniadamɨlaŋ uami. Hɨnihɨni vɨhɨlɨ iga iga hɨnidalaŋ Asɨ Iaue naludɨ ahɨliahua likɨla vavelɨ agasaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahin uami.
10 “Louvado seja o S enhor !”, disse Jetro. “Ele os libertou da mão dos egípcios e do faraó!
11 Iabi viaŋ ci igin uami. Asɨ Iaue nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uami. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ igavɨci Asɨ agaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ agadɨ abalamalɨ uami. Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ mugɨluŋ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ lɨvalɨlalɨ uami.
11 Agora sei que o S enhor é maior que todos os outros deuses, pois libertou seu povo da opressão dos arrogantes egípcios.”
12 La Jetɨlo agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨla avɨŋ hɨvɨ sɨkan hɨlɨci lɨhulɨhu saŋ sɨhɨm sabaŋ agɨladɨ via umi. La sɨmɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ avi Asɨ saŋ sagalɨ iguben aba via umi. Via uavɨla hɨlami. Hɨlahɨla hɨnidaci Alon agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula uavɨla Jetɨlo Asɨ Iaue saŋ sagalɨ hɨlami agadɨ fipɨ mikɨ heŋ mɨgahɨniavɨla ahuata hameŋ navɨmi.
12 Em seguida, Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e outros sacrifícios a Deus. Arão e os líderes de Israel vieram e, na presença de Deus, participaram com ele da refeição.
13 La Mosesɨ agaŋ hɨnici mɨŋalahɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ vɨhɨlɨ agɨladɨ hihɨlɨben aba mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ cimɨdaŋ hɨvɨ nulɨdɨ ciaŋ vɨhɨlɨ agɨladɨ hihɨla hihɨla saŋ nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨci ciaŋ hihɨla hihɨla via uci hɨfɨlɨdaŋ sɨbaŋ lɨmi. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ vala uavɨmi.
13 No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver problemas que surgiram entre os israelitas. O povo esperou diante dele, em pé, desde a manhã ate a tarde.
14 Lɨhavɨci Jetɨlo agaŋ igavɨla Mosesɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vɨhɨlɨ hihɨla hihɨla sibɨla vihadami agasaŋ abami. Nama akɨ saŋ sibɨla agadɨ hɨtɨŋ sɨbaŋ vilanaŋ uami. Lɨdanaŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ ciaŋ hihɨla hihɨla saŋ nadɨ pɨŋ vehavɨlalɨ uami. Cimɨdaŋ cimɨdaŋ veve lagulamalama hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci hɨfɨlɨdaŋ sɨbaŋ lɨdaci nadɨ valavala uavɨlalɨ uami.
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo que ele tentava fazer pelo povo, perguntou: “O que você está fazendo com este povo? Por que você se senta sozinho para julgar e os obriga a ficarem de pé diante de você o dia inteiro?”.
15 Lɨci Mosesɨ nudɨ abami. Hulaŋ Asɨ dɨ hɨji agadɨ vivi saŋ lavɨla iadɨ pɨŋ vehavɨlalɨ uami.
15 Moisés respondeu: “O povo me procura para conhecer as decisões de Deus.
16 Hulaŋ ahica agɨlaŋ akuaba akuaba saŋ aba aba lamacilacila nulɨdɨ ciaŋ vɨhɨlɨ agɨladɨ iadɨ pɨŋ vavehavɨdaci viaŋ hihɨlɨlan uami. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sulɨdalɨŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Ciaŋ hɨhɨle iadɨ lamalubilalɨ agɨladɨ avi sulɨdalɨŋ igahɨlavɨlalɨ uami.
16 Quando surge algum problema, eles me procuram e eu resolvo a questão entre as partes em conflito. Informo o povo sobre os decretos de Deus e transmito suas instruções”.
17 Lɨci Jetɨlo agaŋ Mosesɨ dɨ abami. Nama hameŋ lɨlanaŋ agaŋ huaci ma lɨbali uami.
17 “O que você está fazendo não é bom”, disse o sogro de Moisés.
18 Sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ hameŋ agɨladɨ hɨtɨŋ vinaŋ ma huaci lɨbali uami. Nama hameŋ lɨnaŋ nadɨ hadipɨlɨ vɨhɨlɨ lɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hadipɨlɨ avi vɨhɨlɨ lɨhavɨbali uami.
18 “Você ficará esgotado e deixará o povo exausto. É um trabalho pesado demais para uma pessoa só.
19 Iadɨ ciaŋ nagadɨ igahɨlɨha uami. Nama iadɨ ciaŋ nagadɨ igahɨla lubiahɨlɨnabɨla ha Asɨ Iaue nama hula hɨnihɨni nadɨ ahɨliahudaci hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ abɨbanaŋ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ ciaŋ vɨhɨlɨ agɨladɨ viovio Asɨ dɨ abɨbanaŋ uami.
19 Agora ouça-me e escute meu conselho, e Deus esteja com você. Continue a ser o representante do povo diante de Deus, apresentando-lhe as questões trazidas pelo povo.
20 Asɨ dɨ aba aba nulɨsaŋ hɨji igudanaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ igahɨlavɨbali uami. Asɨ agaŋ ciaŋ lamalubilɨ agadɨ igahɨlavɨbali uami. Lavɨla huaci hɨnihɨni sibɨla vivi saŋ avi hɨji igudanaŋ igahɨlavɨbali uami.
20 Ensine a eles os decretos e as instruções de Deus. Mostre aos israelitas como devem viver e o que devem fazer.
21 Hulaŋ ciaŋ daŋ agaŋ nudɨ ahɨliahuiahu saŋ anɨm hɨlɨcɨ iguavɨci vihavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨmɨnaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨha uami. Lɨnaŋ manɨgali hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali 1,000 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨm uami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 100 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨm uami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 50 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨm uami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 10 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨm uami.
21 No entanto, escolha dentre todo o povo homens capazes e honestos que temam a Deus e odeiem suborno. Nomeie-os líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
22 Lɨnaŋ nɨbɨlaŋ ala ciaŋ vɨhɨlɨ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨbali uami. Ciaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hɨma agɨladɨ nɨbɨlaŋ hihɨlavɨbali uami. Agadɨ ala vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ nadɨ pɨŋ vavehavɨdaci nama nukeŋ hihɨlɨbanaŋ uami. Hameŋ lɨdanaŋ nɨbɨlaŋ nadɨ ahɨliahuavɨdaci nama vɨhɨlɨ hekɨlɨ sɨbaŋ ma igɨbanaŋ uami.
22 Eles deverão estar sempre disponíveis para resolver os problemas cotidianos do povo e só lhe trarão os casos mais difíceis. Deixe que os líderes decidam as questões mais simples por conta própria. Eles dividirão com você o peso da responsabilidade e facilitarão seu trabalho.
23 Akuaba akuaba nadɨ abin agɨlasaŋ Asɨ dɨ abitɨhɨha uami. Abitɨhɨnaŋ alia aba abɨci hameŋ laci ala lɨha uami. Hameŋ lavɨla ha sibɨla huaci vibanaŋ uami. Nama iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla sibɨla agadɨ vinabɨla ha nadɨ hadipɨlɨ ma vɨhɨlɨ lɨbali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ avi nulɨdɨ ciaŋ vɨhɨlɨ agɨladɨ hihɨlɨdanaŋ hɨjɨŋalaŋala uavɨbali uami.
23 Se você seguir esse conselho, e se Deus assim lhe ordenar, poderá suportar as pressões, e todo este povo voltará para casa em paz.”
24 Lɨci Mosesɨ agaŋ Jetɨlo dɨ ciaŋ agadɨ igahɨla lubiahɨlavɨla hameŋ laci ala lɨmi.
24 Moisés aceitou o conselho do sogro e seguiu todas as suas recomendações.
25 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ huaci huaci sɨbaŋ agɨladɨ igavɨla hulaŋ iamɨgali migɨla migɨla saŋ igahɨlavɨla lɨbɨmɨŋami. Lɨbɨmɨŋɨci manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 1,000 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨhadami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 100 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨhadami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 50 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨhadami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 10 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨhadami.
25 Escolheu homens capazes dentre todo o povo de Israel e os nomeou líderes de grupos de mil, cem, cinquenta e dez pessoas.
26 Lɨdɨŋ ciaŋ vɨhɨlɨ hihɨla hihɨla sibɨla agɨladɨ pam vihavɨhadami. Ciaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hɨma agɨladɨ hulaŋ lɨbɨmɨŋamɨŋa umi agɨlaŋ hihɨlavɨhadami. Agadɨ ala vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ Mosesɨ dɨ pɨŋ via uavɨdaci hihɨladami.
26 Os homens ficavam à disposição para resolver os problemas cotidianos do povo. Traziam para Moisés os casos mais difíceis, mas cuidavam, eles mesmos, das questões mais simples.
27 Hameŋ lɨdɨŋ hɨniavɨdaci Mosesɨ abiaganu Jetɨlo agaŋ nulɨdɨ vala nudɨ hɨvɨ udaci acinu agaŋ nusaŋ lamulami.
27 Pouco tempo depois, Moisés se despediu de seu sogro, que voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.