Êxodo 18

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mosesɨ abiaganu Jetɨlo nɨbu Midian fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ. Nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ hɨniadami. Nɨbu Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ dɨdaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨdaŋ akuaba akuaba lɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami. Asɨ Iaue agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ likɨlɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla cɨhu vehavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami.
1 Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; ouviu como o Senhor havia tirado Israel do Egito.
2 Lavɨla Jetɨlo agaŋ Mosesɨ dɨ hɨbɨ cina igɨben aba vemi. Vaka Mosesɨ abinu Sipola dɨdaŋ nudɨ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ abɨci iaganu Jetɨlo dɨ pɨŋ uavɨmi agɨladɨ cɨhu iaganu nukeŋ ala likɨla via vemi.
2 Jetro, sogro de Moisés, foi até ele, levando consigo Zípora, a mulher de Moisés, depois que este a havia enviado até ele,
3 — ausente —
3 juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: “Fui peregrino em terra estranha.”
4 — ausente —
4 O outro se chamava Eliézer, pois Moisés tinha dito: “O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.”
5 Jetɨlo agaŋ Mosesɨ abinu dɨdaŋ Mosesɨ dɨ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ via vemi. Vevɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ Asɨ dɨ halu hɨniadami mikɨ heŋ ve iahavɨmi. Mosesɨ dɨ uu veve hɨnihɨni fipɨ avi Asɨ dɨ halu agadɨ lɨguŋ heŋ ala hɨniadami.
5 Jetro, o sogro de Moisés, juntamente com os filhos e a mulher deste, veio a Moisés no deserto onde estava acampado, junto ao monte de Deus.
6 Jetɨlo agaŋ Mosesɨ dɨ uu veve hɨnihɨni fipɨ agadɨ mikɨ vemitavɨla Mosesɨ saŋ ciaŋ iguci uci abami. Viaŋ nadɨ abiagana Jetɨlo uami. Viaŋ nadɨ abina dɨdaŋ ninaŋ ahica agɨladɨdaŋ viavɨla nadɨ pɨŋ ci velu uami.
6 E Jetro mandou dizer a Moisés: “Eu, seu sogro Jetro, estou chegando, com a sua mulher e os seus dois filhos.”
7 Lɨci Mosesɨ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla iaha uu veve hɨnihɨni fipɨ agadɨ vala haiabɨla ivavevɨla Jetɨlo dɨ igami. La mɨgalɨfɨlɨbavɨla iaha abiaganu dɨ mɨhum iavami. La ahica hɨbɨŋ hɨbɨŋ abitɨhavɨmi. Nama sɨbɨlɨ hɨnilanaŋ ua huaci hɨnilanaŋ uavɨmi. Hameŋ abaigahɨlavɨci ci lɨci Mosesɨ dɨ havɨlɨ ulaŋ hɨvɨ ivouavɨmi.
7 Então Moisés foi ao encontro do sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 Ivouavɨla abiaganu dɨ sulami. Asɨ Iaue agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ igahɨlavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨdaŋ nudɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨdaŋ akuaba akuaba lɨmi agasaŋ sulami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ vala uu hɨbɨ cina vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igavɨdaci Asɨ Iaue nulɨdɨ ahɨliahudaci huaci hɨniavɨmi agasaŋ sulami.
8 Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todas as aflições que enfrentaram no Egito, e como o Senhor os havia livrado.
9 Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨdaci vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ iga iga hɨniavɨhadami agasaŋ sulami. Asɨ Iaue agaŋ nulɨdɨ ahɨliahua huaci lamavɨla likɨla vavemi agasaŋ avi sulami. Sulɨci Jetɨlo agaŋ igahɨlavɨla hekɨlɨ hɨjɨŋalami.
9 Jetro ficou contente com todo o bem que o Senhor havia feito a Israel, livrando-o das mãos dos egípcios.
10 Lavɨla abami. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨniadamɨlaŋ uami. Nulɨdɨ manɨgali agadɨ lɨhu hɨvɨ avi hɨniadamɨlaŋ uami. Hɨnihɨni vɨhɨlɨ iga iga hɨnidalaŋ Asɨ Iaue naludɨ ahɨliahua likɨla vavelɨ agasaŋ nudɨ ibi mɨŋaiahin uami.
10 E disse: — Bendito seja o
11 Iabi viaŋ ci igin uami. Asɨ Iaue nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uami. Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ igavɨci Asɨ agaŋ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ agadɨ abalamalɨ uami. Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ mugɨluŋ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ lɨvalɨlalɨ uami.
11 Agora sei que o Senhor é maior do que todos os deuses, porque livrou este povo das mãos dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 La Jetɨlo agaŋ Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨla avɨŋ hɨvɨ sɨkan hɨlɨci lɨhulɨhu saŋ sɨhɨm sabaŋ agɨladɨ via umi. La sɨmɨŋ limu hɨhɨle agɨladɨ avi Asɨ saŋ sagalɨ iguben aba via umi. Via uavɨla hɨlami. Hɨlahɨla hɨnidaci Alon agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula uavɨla Jetɨlo Asɨ Iaue saŋ sagalɨ hɨlami agadɨ fipɨ mikɨ heŋ mɨgahɨniavɨla ahuata hameŋ navɨmi.
12 Então Jetro, sogro de Moisés, ofereceu um holocausto e sacrifícios a Deus. E Arão e todos os anciãos de Israel vieram para comer com o sogro de Moisés, na presença de Deus.
13 La Mosesɨ agaŋ hɨnici mɨŋalahɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ vɨhɨlɨ agɨladɨ hihɨlɨben aba mɨgahɨnimi. Mɨgahɨnidaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ cimɨdaŋ hɨvɨ nulɨdɨ ciaŋ vɨhɨlɨ agɨladɨ hihɨla hihɨla saŋ nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨci ciaŋ hihɨla hihɨla via uci hɨfɨlɨdaŋ sɨbaŋ lɨmi. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ vala uavɨmi.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até o pôr do sol.
14 Lɨhavɨci Jetɨlo agaŋ igavɨla Mosesɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vɨhɨlɨ hihɨla hihɨla sibɨla vihadami agasaŋ abami. Nama akɨ saŋ sibɨla agadɨ hɨtɨŋ sɨbaŋ vilanaŋ uami. Lɨdanaŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ ciaŋ hihɨla hihɨla saŋ nadɨ pɨŋ vehavɨlalɨ uami. Cimɨdaŋ cimɨdaŋ veve lagulamalama hɨniavɨlalɨ uami. Hɨniavɨdaci hɨfɨlɨdaŋ sɨbaŋ lɨdaci nadɨ valavala uavɨlalɨ uami.
14 Quando o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: — Que é isto que você está fazendo ao povo? Por que você fica sentado sozinho e todo o povo está em pé diante de você, desde a manhã até o pôr do sol?
15 Lɨci Mosesɨ nudɨ abami. Hulaŋ Asɨ dɨ hɨji agadɨ vivi saŋ lavɨla iadɨ pɨŋ vehavɨlalɨ uami.
15 Moisés respondeu a seu sogro: — É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Hulaŋ ahica agɨlaŋ akuaba akuaba saŋ aba aba lamacilacila nulɨdɨ ciaŋ vɨhɨlɨ agɨladɨ iadɨ pɨŋ vavehavɨdaci viaŋ hihɨlɨlan uami. Lɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sulɨdalɨŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Ciaŋ hɨhɨle iadɨ lamalubilalɨ agɨladɨ avi sulɨdalɨŋ igahɨlavɨlalɨ uami.
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim, para que eu julgue entre um e outro, e eu lhes dou a conhecer os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Lɨci Jetɨlo agaŋ Mosesɨ dɨ abami. Nama hameŋ lɨlanaŋ agaŋ huaci ma lɨbali uami.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: — Não é bom o que você está fazendo.
18 Sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ hameŋ agɨladɨ hɨtɨŋ vinaŋ ma huaci lɨbali uami. Nama hameŋ lɨnaŋ nadɨ hadipɨlɨ vɨhɨlɨ lɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hadipɨlɨ avi vɨhɨlɨ lɨhavɨbali uami.
18 Com certeza todos ficarão cansados, tanto você como este povo que está com você. Isto é pesado demais para você; você não pode fazer isso sozinho.
19 Iadɨ ciaŋ nagadɨ igahɨlɨha uami. Nama iadɨ ciaŋ nagadɨ igahɨla lubiahɨlɨnabɨla ha Asɨ Iaue nama hula hɨnihɨni nadɨ ahɨliahudaci hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ Asɨ dɨ abɨbanaŋ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ ciaŋ vɨhɨlɨ agɨladɨ viovio Asɨ dɨ abɨbanaŋ uami.
19 Escute agora o que vou dizer. Eu o aconselharei, e que Deus esteja com você. Represente o povo diante de Deus, leve as suas causas a Deus,
20 Asɨ dɨ aba aba nulɨsaŋ hɨji igudanaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ igahɨlavɨbali uami. Asɨ agaŋ ciaŋ lamalubilɨ agadɨ igahɨlavɨbali uami. Lavɨla huaci hɨnihɨni sibɨla vivi saŋ avi hɨji igudanaŋ igahɨlavɨbali uami.
20 ensine-lhes os estatutos e as leis e faça com que conheçam o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Hulaŋ ciaŋ daŋ agaŋ nudɨ ahɨliahuiahu saŋ anɨm hɨlɨcɨ iguavɨci vihavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨmɨnaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali migɨla migɨla hɨsɨŋ hulaŋ huaci sɨbaŋ Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ agɨladɨ lɨbɨmɨŋɨha uami. Lɨnaŋ manɨgali hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali 1,000 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨm uami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 100 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨm uami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 50 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨm uami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 10 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨm uami.
21 Procure entre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens que amam a verdade e odeiam a corrupção. Coloque-os como chefes do povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez,
22 Lɨnaŋ nɨbɨlaŋ ala ciaŋ vɨhɨlɨ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨbali uami. Ciaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hɨma agɨladɨ nɨbɨlaŋ hihɨlavɨbali uami. Agadɨ ala vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ nadɨ pɨŋ vavehavɨdaci nama nukeŋ hihɨlɨbanaŋ uami. Hameŋ lɨdanaŋ nɨbɨlaŋ nadɨ ahɨliahuavɨdaci nama vɨhɨlɨ hekɨlɨ sɨbaŋ ma igɨbanaŋ uami.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a você, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; assim será mais fácil para você, e eles o ajudarão a levar essa carga.
23 Akuaba akuaba nadɨ abin agɨlasaŋ Asɨ dɨ abitɨhɨha uami. Abitɨhɨnaŋ alia aba abɨci hameŋ laci ala lɨha uami. Hameŋ lavɨla ha sibɨla huaci vibanaŋ uami. Nama iadɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla sibɨla agadɨ vinabɨla ha nadɨ hadipɨlɨ ma vɨhɨlɨ lɨbali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ avi nulɨdɨ ciaŋ vɨhɨlɨ agɨladɨ hihɨlɨdanaŋ hɨjɨŋalaŋala uavɨbali uami.
23 Se você fizer isto, e se essa for a ordem de Deus, então você poderá suportar e também todo este povo voltará em paz ao seu lugar.
24 Lɨci Mosesɨ agaŋ Jetɨlo dɨ ciaŋ agadɨ igahɨla lubiahɨlavɨla hameŋ laci ala lɨmi.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo o que este lhe tinha dito.
25 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ huaci huaci sɨbaŋ agɨladɨ igavɨla hulaŋ iamɨgali migɨla migɨla saŋ igahɨlavɨla lɨbɨmɨŋami. Lɨbɨmɨŋɨci manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 1,000 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨhadami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 100 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨhadami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 50 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨhadami. Manɨgali hɨhɨle hulaŋ iamɨgali 10 agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ migɨlavɨhadami.
25 Escolheu homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por chefes sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 Lɨdɨŋ ciaŋ vɨhɨlɨ hihɨla hihɨla sibɨla agɨladɨ pam vihavɨhadami. Ciaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hɨma agɨladɨ hulaŋ lɨbɨmɨŋamɨŋa umi agɨlaŋ hihɨlavɨhadami. Agadɨ ala vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ Mosesɨ dɨ pɨŋ via uavɨdaci hihɨladami.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples eles mesmos julgaram.
27 Hameŋ lɨdɨŋ hɨniavɨdaci Mosesɨ abiaganu Jetɨlo agaŋ nulɨdɨ vala nudɨ hɨvɨ udaci acinu agaŋ nusaŋ lamulami.
27 Então Moisés se despediu de seu sogro, e este voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.