Êxodo 15

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La Mosesɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula Asɨ Iaue saŋ sɨhɨ nameŋ agadɨ iahavɨmi. Asɨ Iaue nama Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lɨvalɨnaŋ agasaŋ alaŋ hɨjɨŋalaŋala sɨhɨ iahaiaha hɨnidalu uavɨmi. Nama lɨnaŋ nulɨdɨ sabaŋ osɨ agɨlaŋ hula sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ sabaŋ osɨ sabɨ hɨvɨ iahua mɨgahɨnihɨni sagaŋ lɨbavɨlalɨ agɨlaŋ hula sɨkasɨkan avɨli hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavi uavɨmi.
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 Nama nukeŋ lɨdanaŋ alaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨnihɨni sɨhɨ iahaiaha hɨnilalu uavɨmi. Nama aludɨ ahɨliahudanaŋ huaci hɨnilalu uavɨmi. Nama aludɨ Asɨ sadaŋ alaŋ nadɨ huaci aba abɨbalu uavɨmi. Nama aludɨ iagagali agɨladɨ Asɨ sadaŋ alaŋ avi nadɨ ibi mɨŋaiahɨbalu uavɨmi.
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 Asɨ Iaue nama pam sagaŋ hɨsɨŋ hulaŋ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ me hɨnilanaŋ uavɨmi. Nadɨ ibi Iaue uavɨmi.
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 — ausente —
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 — ausente —
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 Asɨ Iaue uavɨmi. Nadɨ human sɨmi agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ uavɨmi. Hameŋ sadaŋ aludɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ ifɨlalɨfɨlɨfɨ unaŋ uavɨmi.
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Nadɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ nadɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ ifɨhɨmɨnaŋ uavɨmi. Nadɨ igɨvɨ agaŋ avɨŋ mɨda asɨŋ culɨ culɨ lɨhulɨhu ulalɨ me lɨhui uavɨmi. Lɨhulɨhu nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama ui uavɨmi.
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Nama lɨdanaŋ huŋe vɨdɨvɨdɨŋ ve uavɨmi. Vedaci avɨli hekɨlɨ agaŋ hɨhavɨla halu me hɨni uavɨmi. Hɨnidaci avɨli hekɨlɨ mɨgua muji agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ amɨŋ hɨni uavɨmi.
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 Lɨdaci aludɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨlaŋ nameŋ abavi uavɨmi. Alaŋ nulɨdɨ sɨvɨ uavɨla nɨbɨlaŋ hula sagaŋ lɨbavɨla nulɨdɨ lɨvalɨbalu aba abavi uavɨmi. Lavɨla nulɨdɨ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ labɨlavɨla aludɨ hɨdɨlɨ pam agɨlasaŋ igubalu aba abavi uavɨmi. La nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ viben aba nameŋ abavi uavɨmi. Alaŋ huaci vibalu aba abavi uavɨmi. Alaŋ nɨbɨlaŋ hula puia hutesɨ hutesɨ hɨvɨ sagaŋ lɨbɨbalu aba abavi uavɨmi. Lavɨla aludɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba abavi uavɨmi.
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 Hameŋ abavɨdaci ala Asɨ Iaue nama lɨdanaŋ huŋe agaŋ vevɨla lulɨdaci avɨli hekɨlɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ mɨŋamɨgui uavɨmi. Mɨŋamɨguci lɨba kum vɨhɨlɨ daŋ me avɨli hekɨlɨ alɨhaŋ heŋ mɨguavi uavɨmi.
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 Asɨ Iaue uavɨmi. Akɨ mugɨluŋ agaŋ nama me fɨli neŋ hɨni uavɨmi. Ha nama pam vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnilanaŋ uavɨmi. Lɨdanaŋ nadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ mugɨluŋ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ lɨvalɨlalɨ uavɨmi. Mugɨluŋ agɨlaŋ nama me hɨma uavɨmi. Nama laci vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamɨlanaŋ uavɨmi. Sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ vidanaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nasaŋ lɨdalɨda i aba abavɨlalɨ uavɨmi.
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 Nama lɨdanaŋ fɨli cɨkɨlɨci aludɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨlaŋ fɨli muji hɨvɨ mɨguavi uavɨmi. Mɨguavɨci fɨli agaŋ nulɨdɨ sɨkasɨkan lalɨgui uavɨmi.
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 Nama aludɨ likɨlɨnaŋ nadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnilalu uavɨmi. Nama aludɨ huaci lamavɨla hali udanaŋ alaŋ nadɨ sɨvɨ ubalu uavɨmi. Nadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ alusaŋ hɨbɨ abalamɨdanaŋ ubalu uavɨmi. Uavɨla fipɨ alaŋ hɨnihɨni saŋ nama lɨbɨmɨŋahanaŋ heŋ iahubalu uavɨmi.
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Lɨmɨli fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ ciaŋ hameŋ agɨladɨ igahɨlavɨla hekɨlɨ lɨdavɨbali uavɨmi. Filisɨtia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ avi hekɨlɨ haba lɨdavɨbali uavɨmi.
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Idom fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ manɨgali agɨlaŋ ahi aba abavɨbali uavɨmi. Moapɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ ibi daŋ agɨlaŋ lɨdavalavala hɨniavɨbali uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali Kenan fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ avi apalɨ lɨbali uavɨmi.
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 Nadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ igavɨci nulɨdɨ lɨdalɨda hɨji agaŋ hekɨlɨ iahɨbali uavɨmi. Lɨci nɨbɨlaŋ akuaba cɨki avi ma lɨhavɨbali uavɨmi. Nɨbɨlaŋ kɨlɨ hali me lagulama havɨ hɨniavɨbali uavɨmi. Lɨhavɨdaci alaŋ nulɨdɨ likilamalama ubalu uavɨmi. Alaŋ nadɨ hulaŋ iamɨgali uavɨmi. Alaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidamɨli nama aludɨ likɨlɨnaŋ iabi alaŋ nadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnidalu uavɨmi.
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 Nama aludɨ likɨla via uavɨla halu nama hɨniben aba lɨbɨmɨŋahanaŋ heŋ lamɨnaŋ hɨnibalu uavɨmi. Heŋ hɨnidamɨli nama nadɨ aŋam ulaŋ hafibanaŋ uavɨmi.
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 Asɨ Iaue nama manɨgali hɨnihɨni akuaba akuaba agɨladɨ migɨla migɨla hameŋ laci hameŋ laci hɨnibanaŋ uavɨmi.
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 Letɨsi avɨli hekɨlɨ agaŋ huhahɨla limu uavɨla sɨmi kɨlikɨli heŋ hɨhavɨla hɨnimi. Limu avi uavɨla sakalɨ kɨlikɨli heŋ hɨhavɨla hɨnimi. Hɨnidaci fɨli agaŋ subɨlavɨla vɨdɨvɨdɨŋ la hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ heŋ limu caba ua iahubalu aba uavɨmi. Ua iahuavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ sabaŋ osɨ sabɨ hɨvɨ iahua mɨgahɨnihɨni sagaŋ lɨbavɨhadami agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sɨvɨ uavɨmi. Manɨgali agadɨ sabaŋ osɨ vadɨm magɨla magɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ avi Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sɨvɨ uavɨmi. Uavɨdaci Asɨ Iaue agaŋ lɨci huŋe agaŋ avɨli hekɨlɨ agadɨ lulɨdaci vevɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ sɨkasɨkan mɨŋamɨgumi.
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 Alon nadinu humɨgaŋ pam Miliam nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ iamɨgali. Hadɨhu nɨbu hɨbɨmaŋ viavɨla udaci iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ avi hɨbɨmaŋ viavɨla Miliam dɨ sɨvɨ uavɨmi. Uavɨla hɨbɨmaŋ ifu ifu sɨcisɨci hɨjɨŋalavɨmi.
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 Lɨhavɨdaci Miliam agaŋ Asɨ Iaue saŋ sɨhɨ nameŋ agadɨ iahami. Asɨ Iaue nama Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lɨvalɨnaŋ agasaŋ hɨjɨŋalaŋala sɨhɨ iahaiaha hɨnidalu uami. Nama lɨnaŋ nulɨdɨ sabaŋ osɨ agɨlaŋ hula sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ sabaŋ osɨ sabɨ hɨvɨ iahua mɨgahɨnihɨni sagaŋ lɨbavɨlalɨ agɨlaŋ hula sɨkasɨkan avɨli hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavi uami.
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 Mosesɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ likɨla viavɨla Letɨsi avɨli hekɨlɨ agadɨ vala uavɨmi. Uavɨla Solɨ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨdavɨmi. Hɨdavɨdaci uaiaŋ pabiŋ umi. Agadɨ ala avɨli ma igavɨmi.
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Hɨdahɨda uavɨla man avɨli mu heŋ iahuavɨmi. Iahuavɨla man avɨli agadɨ nɨbalu aba igavɨci hitaŋ lɨci valavɨmi. Avɨli hitaŋ daŋ agasaŋ igahɨlavɨla ibi lamavɨla abavɨmi. Mala uavɨmi.
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 La hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Mosesɨ dɨ ajimahamaha abavɨmi. Alaŋ akɨ avɨli agadɨ nɨbalu uavɨmi.
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Lɨhavɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ Iaue dɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Lɨci Asɨ Iaue agaŋ Mosesɨ saŋ kɨlɨ tɨbɨ agadɨ abalamɨci via havalɨci man avɨli hitaŋ daŋ agadɨ hɨvɨ mɨgumi. Mɨguci avɨli agaŋ cɨhu huaci lɨmi. Lɨci heŋ hɨniavɨdaci Asɨ Iaue agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ igɨben aba lɨmi. La nulɨsaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ igumi.
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 Lavɨla nulɨdɨ abami. Viaŋ Asɨ Iaue uami. Viaŋ naludɨ Asɨ uami. Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ igɨdalɨŋ sibɨla huaci hɨnilalɨ agadɨ pam vihalaŋ uami. Vivi iadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ lubiahɨlɨhalaŋ uami. Akuaba akuaba ciaŋ igulan agɨladɨ avi lubiahɨlɨhalaŋ uami. Hameŋ lɨlabɨla ha Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlasaŋ hɨmuhɨmu sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ iguacin hameŋ agɨladɨ nalusaŋ ma iguben uami. Viaŋ naludɨ hɨmuhɨmu agɨladɨ hihɨlɨdalɨŋ huaci lɨlalaŋ uami.
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ uavɨla Elim man avɨli daŋ heŋ iahuavɨmi. Iahua man avɨli human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ hɨniavɨhadami agɨladɨ igavɨmi. Kɨlɨ detɨ 70 agɨlaŋ avi heŋ hɨniavɨhadami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ man avɨli caba mikɨ heŋ ala havɨlɨ ulaŋ agɨladɨ hafiavɨmi.
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.