Êxodo 13
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Lɨhavɨdaci Asɨ Iaue Mosesɨ dɨ abami.
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Naludɨ ninaŋ Cimegeŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋamɨŋa abɨhalaŋ uami. Nan Asɨ Iaue dɨ aba abɨhalaŋ uami. La naludɨ sɨhɨm sabaŋ ninaŋ manɨgali muŋaŋ agɨladɨ avi lɨbɨmɨŋamɨŋa abɨhalaŋ uami. Nan Asɨ Iaue dɨ aba abɨhalaŋ uami.
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Lɨci Mosesɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Namɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ neŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨnihɨni sibɨla vilalaŋ uami. Vivi hɨnidalaŋ Asɨ Iaue agaŋ nudɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ naludɨ likɨlɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ vala ubalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ mufɨli mufɨli namɨlaŋ mɨhiŋ nagasaŋ hɨji lamɨhalaŋ uami. Lɨdɨŋ maci nɨbalu aba maci huhɨla huhɨla hɨsɨŋ isɨ aba abavɨlalɨ agadɨdaŋ nɨmɨlaŋ uami.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Iabi avaŋ Abipɨ hɨvɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ nagadɨ vala uadalaŋ uami.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Asɨ Iaue agaŋ hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla naludɨ iamɨlɨhalinalu dɨ abami uami. Kenan hɨdɨlɨ Hitɨ hɨdɨlɨ Amolɨ hɨdɨlɨ Hivɨ hɨdɨlɨ Jebusɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ fɨli tɨbɨ nalusaŋ iguben aba abami uami. Fɨli agaŋ huaci sɨbaŋ aba abami uami. Sɨmɨŋ isabɨlaŋ huliavɨdaci huaci laci iahavɨlalɨ aba abami uami. Asɨ Iaue naludɨ likɨla via ua fɨli tɨbɨ heŋ ala lamɨci hɨnibalaŋ uami. Hɨnihɨni namɨlaŋ hualɨ pabiŋ pabiŋ avaŋ heŋ laci ala mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ maci sakɨvakɨva hɨlahɨla nɨhalaŋ uami.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 — ausente —
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 — ausente —
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Maci sakɨvakɨva nana hɨsɨŋ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ iahɨci naludɨ ninanadi agɨladɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Mɨhiŋ hekɨlɨ nana Asɨ Iaue agaŋ aludɨ likɨlɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ vala vemɨlu agasaŋ hameŋ lɨlalu aba abɨhalaŋ uami.
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Mɨhiŋ hekɨlɨ agasaŋ igahɨlahɨla Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨbalɨba hɨbɨn hɨbɨn cɨki cɨki hɨvɨ lamɨhalaŋ uami. Lamalama hɨbɨn hɨbɨn cɨki cɨki agɨladɨdaŋ vivi naludɨ lɨbam hɨvɨ human hɨvɨ lɨbɨhahɨhalaŋ uami. Lɨbɨhahahaha nulɨdɨ iga iga Asɨ Iaue ciaŋ lamalubilɨ agasaŋ aba aba hɨnihalaŋ uami. Asɨ Iaue nudɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ naludɨ likɨlɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ vala ubalaŋ agasaŋ aba aba hɨnihalaŋ uami.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lubiahɨlahɨla hualɨ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ sɨmɨŋ hekɨlɨ nana lakuku heŋ hameŋ laci hameŋ laci lɨbalaŋ uami.Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨbalɨba hɨbɨn hɨbɨn cɨki cɨki hɨvɨ lamavɨhadami. Lamalama hɨbɨn hɨbɨn cɨki cɨki agɨladɨdaŋ vivi nulɨdɨ lɨbam hɨvɨ human hɨvɨ lɨbɨhahavɨhadami.|src="HK00274C.jpg" size="col" copy="Knowles - UBS" ref="13.9"
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 Lɨci Mosesɨ nulɨdɨ abami. Asɨ Iaue agaŋ nalusadaŋ naludɨ iamɨlɨhalinalu sadaŋ hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla fɨli tɨbɨ igu igu saŋ abami uami. Lavɨla nudɨ nukeŋ ciaŋ lubiahɨlavɨla naludɨ likɨla Kenan hɨdɨlɨ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ via ubali uami. La fɨli tɨbɨ agadɨ nalusaŋ igubali uami.
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 Fɨli tɨbɨ agadɨ nalusaŋ iguci namɨlaŋ ninaŋ Cimegeŋ agɨladɨ lɨbɨmɨŋamɨŋa abɨhalaŋ uami. Nan Asɨ Iaue dɨ aba abɨhalaŋ uami. Sɨhɨm sabaŋ ninaŋ manɨgali muŋaŋ agɨladɨ avi Asɨ Iaue saŋ lɨbɨmɨŋamɨŋa abɨhalaŋ uami. Nan Asɨ Iaue dɨ aba abɨhalaŋ uami.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Sabaŋ donɨki ninaŋ manɨgali agadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ valavɨla uami. Ha nudɨ uvɨsɨjiŋ vivi saŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ muŋaŋ agadɨ ifɨhɨma lamavɨla sagalɨ hɨla iguhalaŋ uami. Sabaŋ donɨki ninaŋ manɨgali agadɨ uvɨsɨjiŋ vivi saŋ valavɨla uami. Ha sabaŋ donɨki ninaŋ manɨgali agadɨ sakum hɨvɨ mɨŋa mafɨlavɨci hɨmɨbali uami. Ninaŋ Cimegeŋ agadɨ uvɨsɨjiŋ vivi saŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ muŋaŋ agadɨ ifɨhɨma lamavɨla sagalɨ hɨla iguhalaŋ uami.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 Mufɨli naludɨ ninanadi agɨlaŋ nameŋ abitɨhavɨbali uami. Akɨ hɨdɨlɨ saŋ hameŋ lɨlalaŋ aba abavɨbali uami. Hameŋ abavɨci namɨlaŋ nameŋ abɨhalaŋ uami. Alaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨnihɨni sibɨla vihadamɨlu aba abɨhalaŋ uami. Vivi hɨnidamɨli Asɨ Iaue nudɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ aludɨ likɨlɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ vala vemɨlu aba abɨhalaŋ uami.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ manɨgali agaŋ aludɨ abamɨgɨlɨdaci hɨniadamɨlu aba abɨhalaŋ uami. Hɨnidamɨli Asɨ Iaue agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ ninaŋ Cimegeŋ agɨladɨ ifɨhɨma fɨhalami aba abɨhalaŋ uami. Nulɨdɨ sɨhɨm sabaŋ ninaŋ manɨgali agɨladɨ avi sɨkasɨkan ifɨhɨma fɨhalami aba abɨhalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ sɨhɨm sabaŋ ninaŋ manɨgali agɨladɨ alaŋ Asɨ Iaue saŋ sagalɨ hɨlahɨla igulalu aba abɨhalaŋ uami. Aludɨ ninaŋ Cimegeŋ agɨladɨ uvɨsɨjiŋ vivi saŋ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ muŋaŋ agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu lamalama sagalɨ hɨlahɨla igulalu aba abɨhalaŋ uami.
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Alaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnimɨli Asɨ Iaue nudɨ nukeŋ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ aludɨ likɨlɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ vala vemɨlu aba abɨhalaŋ uami. Lavɨla aludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨbalɨba hɨbɨn hɨbɨn cɨki cɨki hɨvɨ lamɨlalu aba abɨhalaŋ uami. Lamalama hɨbɨn hɨbɨn cɨki cɨki agɨladɨdaŋ vivi aludɨ lɨbam hɨvɨ human hɨvɨ lɨbɨhahɨlalu aba abɨhalaŋ uami.
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Hɨfɨlɨ heŋ ala Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci uavɨdaci Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ hɨbɨ abalamami. Nɨbu hɨji nameŋ lamami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨbɨ tɨbɨ cɨki hɨvɨ likɨla via ulɨŋ igavɨci hɨdɨlɨ mu agɨlaŋ nulɨsaŋ sagaŋ saŋ lɨhavɨci cɨhu hɨji mu lamavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ saŋ haŋɨlavɨla cɨhu vehavɨbali uami. Asɨ hɨji hameŋ lamavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ likɨla avɨli hekɨlɨ caba caba uavɨla Filisɨtia hɨdɨlɨ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ ma via umi.
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Hameŋ sadaŋ Asɨ agaŋ nulɨdɨ likɨlavɨla hɨbɨ hutesɨ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ via umi. Via uci Letɨsi avɨli hekɨlɨ iahuavɨmi. Akuaba akuaba sagaŋ hɨsɨŋ agɨladɨ likɨlavɨla uavɨmi.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Vaka Josepɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ nameŋ abami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abavɨla nameŋ abɨhalaŋ uami. Asɨ vevɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ aludɨ likɨlavɨla uben aba lɨdaci Josepɨ dɨ henaŋ agɨladɨ viavɨla ubalu aba abɨhalaŋ uami. Hameŋ abami agasaŋ igahɨlavɨla Mosesɨ agaŋ nulɨdɨ abɨci Josepɨ dɨ henaŋ hɨbɨn hɨbɨn hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ viavɨla uavɨmi. Kenan fɨli tɨbɨ heŋ mavɨben aba via uavɨmi.
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Sukotɨ haiabɨla valavɨla uavɨla Etam haiabɨla iahua hɨniavɨmi. Etam haiabɨla agaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ agadɨ caba heŋ hɨniadami.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Uavɨdaci uaiadi ha avɨli susu agaŋ sɨlɨvɨ lamɨci mɨga hɨnidaci Asɨ Iaue agaŋ nudɨ hɨvɨ hɨnihɨni nulɨsaŋ hɨbɨ hali uu abalamalama udaci iga iga uavɨmi. Hɨfɨlɨ ha avɨŋ abɨlu hekɨlɨ agaŋ sɨlɨvɨ lamɨci mɨga hɨnidaci Asɨ Iaue agaŋ nudɨ hɨvɨ hɨnihɨni nulɨsaŋ hɨbɨ hali uu abalamalama udaci iga iga uavɨmi. Hameŋ lɨdaci hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi huaci laci uavɨmi.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Avɨli susu agaŋ hɨbɨ hali udaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ iga iga uavɨmi. Hɨfɨlɨ ha avɨŋ abɨlu hekɨlɨ agaŋ hɨbɨ hali udaci nudɨ iga iga uavɨmi. Avɨli susu agaŋ nulɨdɨ ma vala umi. Avɨŋ abɨlu hekɨlɨ agaŋ avi nulɨdɨ ma vala umi. Hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨdaci iga iga uavɨmi.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.