Atos 9
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Lɨci Solɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla valavɨla Damasɨkusɨ haiabɨla saŋ umi. Ua Damasɨkusɨ haiabɨla mikɨ lɨdaci abɨlu hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnia nudɨ hɨvɨ havalami.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Abɨlu hekɨlɨ havalɨdaci Solɨ agaŋ fɨli hɨvɨ mɨgaifavɨla hɨnihɨni ciaŋ mu igahɨlami. Solɨ aba abɨdaci igahɨlami. Nama iadɨ akɨ saŋ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abɨdaci igahɨlami.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Lɨci Solɨ agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama ani uami. Lɨci abami. Viaŋ Jisasɨ uami. Nama iadɨ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ uami.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Nama iaha Damasɨkusɨ haiabɨla uha uami. Ua hɨnidanaŋ hulaŋ mu vevɨla akuaba akuaba sibɨla nama vivi saŋ Asɨ abɨbali agadɨ nadɨ abɨbali uami. Abɨci nama sibɨla hameŋ laci ala viha uami.Solɨ agaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla saŋ udaci abɨlu hekɨlɨ nudɨ hɨvɨ havalami.|src="GW160.jpg" size="col" ref="9.3"
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Solɨ dɨ abɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle nɨbu hula uavɨmi agɨlaŋ ciaŋ pam igahɨlavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ amɨŋ ma igavɨmi. La i uavɨla ciaŋ ma abavɨmi.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Lɨhavɨci Solɨ iaha igasulɨben aba lɨmi ala nudɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ mɨgami. Lɨci nudɨ human mɨŋalɨvavɨla Damasɨkusɨ haiabɨla via uavɨmi.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Via ua lamavɨci hɨnihɨni uaiaŋ ahica pam hɨvɨ sɨmɨŋ ma nami. Avɨli ma nami. Nudɨ lamɨgaŋ agaŋ avi hɨfɨlɨ vakala hɨnimi.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Hulaŋ mu Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladami agaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla heŋ ala hɨniadami. Nudɨ ibi Ananaiasɨ. Nɨbu heŋ hɨnidaci anisɨhu me hɨvɨ nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Ananaiasɨ uami. Lɨci abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ na hɨnidin uami.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Lɨci nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Hɨbɨ mu agadɨ ibi hɨbɨ sɨlɨvɨ uami. Nama iahavɨla hɨbɨ heŋ uha uami. Uavɨla Judasɨ dɨ ulaŋ heŋ ivouavɨla hulaŋ mu Talɨsusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agasaŋ abaigɨha uami. Nudɨ ibi Solɨ uami. Nɨbu iadɨ aba aba hɨnidi uami.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Nudɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨga hɨnidaci anisɨhu me hɨvɨ nadɨ igalɨ uami. Nudɨ lamɨgaŋ huaci lɨci cɨhu igasulɨbali aba human nudɨ sabɨ hɨvɨ lamɨdanaŋ nadɨ igalɨ uami.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Lɨci Ananaiasɨ agaŋ cɨhu abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ agaŋ ala nadɨ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨdaci hulaŋ iamɨgali akape iadɨ abavɨdaci igahɨlɨlan uami.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ nusaŋ ibi iguavalɨ uami. Iguavɨci nɨbu hulaŋ iamɨgali nadɨ ibi luvɨla luvɨla Asɨ dɨ abavɨlalɨ agɨladɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamalama saŋ velɨ uami.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Lɨci nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Nama uha uami. Viaŋ nudɨ ci lɨbɨmɨŋacin uami. Nɨbu iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibali uami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨdaŋ nulɨdɨ manɨgali fɨli tɨbɨ mu mu migɨlavɨlalɨ agɨladɨdaŋ iadɨ ibi agasaŋ aba aba hɨdɨbali uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ avi iadɨ ibi agasaŋ aba aba hɨdɨbali uami.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Nɨbu iadɨ ibi agasaŋ aba aba hɨdahɨda avɨha avɨha igɨbali agasaŋ viaŋ nukeŋ nudɨ abɨben uami.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Lɨci Ananaiasɨ agaŋ umi. Uavɨla ulaŋ Solɨ hɨnimi heŋ ivoumi. Ivoua nudɨ human agadɨ Solɨ dɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla abami. Solɨ nama iadɨ ima me uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ nadɨ hɨvɨ hɨbɨ cina iahalɨ agaŋ nɨbu iadɨ abɨci viaŋ nadɨ pɨŋ ven uami. Nama cɨhu igasulɨbanaŋ aba abɨci ven uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nama hula hɨnibali aba abɨci ven uami.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Hameŋ abɨci hehɨlaŋ cɨlɨ me Solɨ dɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ vɨkɨla mɨgavɨci cɨhu huaci igasulami. La iahɨci Ananaiasɨ agaŋ avɨli hɨvɨ nudɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨci iaha hɨniavɨla sɨmɨŋ nɨci nudɨ hadipɨlɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lɨmi.Ananaiasɨ agaŋ uavɨla nudɨ human agadɨ Solɨ dɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Asɨ dɨ abami.|src="GW161.jpg" size="col" ref="9.17"
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo nulɨdɨ nameŋ abadami. Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ ninaŋ uadami.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Solɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla i uavɨhadami. Lɨdɨŋ abavɨhadami. Hulaŋ nagaŋ ala hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ibi luvɨla luvɨla Asɨ dɨ abavɨlalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨlalɨ uavɨhadami. Nɨbu Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni hameŋ ala lɨlalɨ uavɨhadami. La cɨhu neŋ avi hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vivi lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamalama saŋ velɨ uavɨhadami. Lɨdɨŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlasaŋ via uben aba velɨ uavɨhadami.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Lɨhavɨdaci Solɨ agaŋ ciaŋ sulasula saŋ vɨdɨvɨdɨŋ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Damasɨkusɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨhadami agɨladɨ nameŋ abadami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemi uadami. Hameŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami. Lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Solɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla i uavɨhadami. Lɨdɨŋ cɨhu nɨbɨlaŋ ciaŋ mu mu ma abavɨhadami.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Uaiaŋ akape uci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ mɨgudɨbavɨla Solɨ dɨ ifɨhɨmɨbalu aba ciaŋ mɨguavɨmi.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Lavɨla Damasɨkusɨ haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ ivu ivu ahuata agɨladɨ migɨlavɨmi. Hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ migɨla migɨla hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Solɨ agaŋ nudɨ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 La hɨfɨlɨ lɨci Solɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ viavɨla haiabɨla agadɨ lua sabɨ heŋ via iahuavɨmi. Iahuavɨla cinacina hekɨlɨ agadɨ tulɨ heŋ mɨgahɨnihɨni saŋ nudɨ abavɨmi. Abavɨci mɨgahɨnidaci cinacina lɨmɨn agadɨ simɨsimɨ valavɨci valavɨci haiabɨla agadɨ lua caba heŋ mɨgami.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Lɨci Solɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla uavɨla hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hula mɨgudɨbɨben aba lɨhadami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nusaŋ lɨdalɨda nɨbu hula ma mɨgudɨbavɨhadami. Lɨdɨŋ nɨbu Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladami agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨhadami.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Lɨhavɨdaci Banabasɨ agaŋ Solɨ dɨ via hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ pɨŋ umi. Uavɨla nulɨdɨ tɨbi sulami. Solɨ agaŋ hɨbɨ cina nudɨ Hekɨlɨ dɨ igɨci nudɨ abami agasaŋ tɨbi sulami. Damasɨkusɨ haiabɨla hɨnihɨni Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ haiabɨla iahaiaha ciaŋ abadami agasaŋ avi tɨbi sulami.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Lɨci Solɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hɨdavɨhadami. Hɨdahɨda nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ibi agasaŋ haiabɨla iahaiaha ciaŋ abadami.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Gɨlikɨ ciaŋ abavɨhadami agɨlaŋ nɨbu hula ciaŋ sulasula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ abavɨhadami. Lɨdɨŋ akɨ me lavɨla nudɨ ifɨhɨmɨbalu aba hɨji lamavɨhadami.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Lɨhavɨdaci hulaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Lavɨla Solɨ dɨ via Sisalia haiabɨla mɨguavɨmi. Via mɨguavɨla abavɨci Talɨsusɨ haiabɨla umi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Uci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Judia fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ huaci hɨniavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Galili fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ huaci hɨniavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Samalia fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ avi huaci hɨniavɨhadami. Hulaŋ limu hɨhɨle nulɨdɨ ma sɨbɨlɨ lamavɨhadami. Huaci hɨniavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nulɨdɨ iagaŋ lagudaci vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨhadami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨhadami.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita agaŋ haiabɨla mu mu hɨdahɨda uavɨla Lida haiabɨla iahumi. Iahuavɨla Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Lida haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula hɨnimi.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Hɨniavɨla hulaŋ mu haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agadɨ igami. Nudɨ ibi Ainiasɨ. Nudɨ henaŋ sɨkasɨkan haba hɨmavɨmi. Lɨhavɨci hualɨ human limu fɨhala human limu ahica pam cɨjɨŋ nɨbu vadɨm hɨvɨ laci hɨniadami.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Hɨnidaci Pita agaŋ nudɨ abami. Ainiasɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nadɨ huaci lamɨci ci huaci lɨnaŋ uami. Nama iaha nadɨ vadɨm agadɨ hihɨlɨha uami. Hameŋ abɨci iahami.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Iahɨci hulaŋ iamɨgali Lida haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Salon fɨli abɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨkasɨkan Ainiasɨ cɨhu huaci lɨmi agadɨ igavɨmi. Igavɨla heŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Iamɨgali mu Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladami agaŋ Jopa haiabɨla hɨniadami. Nudɨ ibi Tabita. Gɨlikɨ ciaŋ hɨvɨ nudɨ Dolɨkasɨ uavɨhadami. Akape tɨbɨ nɨbu hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ mavɨn hɨniadami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ ahɨliahuiahu akuaba akuaba iguadami. Nɨbu hameŋ laci lɨhadami.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Pita agaŋ Lida haiabɨla hɨnidaci Tabita agaŋ hɨmuhɨmu hekɨlɨ viavɨla hɨmami. Hɨmɨci nudɨ valɨ agadɨ sɨlamavɨla ulaŋ uvɨ iahua sabɨ heŋ via iahua lamavɨmi.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Hulaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ Pita uavɨla Lida haiabɨla hɨnimi agadɨ ciaŋ hɨjɨ ci igahɨlavɨmi. Lida haiabɨla agaŋ Jopa haiabɨla mikɨ hɨniadami. Hameŋ sadaŋ abavɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ Pita saŋ uavɨmi. Ua iahuavɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨmi. Nama iahɨnaŋ lɨhalɨha uvɨhemɨli uavɨmi.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Hameŋ abavɨci Pita iaha hulaŋ ahica agɨlaŋ hula vehavɨmi. Ve iahavɨla ulaŋ uvɨ iahua sabɨ heŋ Pita dɨ via iahuavɨmi. Iahuavɨci iamɨgali cido cido agɨlaŋ ve Pita dɨ mikɨ pɨŋ lagulama ilɨha ilɨha hɨniavɨmi. Ilɨha ilɨha hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ muhɨlɨ havɨlɨ akuaba akuaba Tabita hɨhi hɨnihɨni hɨcadami agɨladɨ abalamavɨmi.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Lɨhavɨdaci Pita agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lahuci haiabɨla ivavehavɨmi. Ivave hɨniavɨdaci Pita agaŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla Asɨ dɨ abami. La limu cimɨla iamɨgali valɨ hɨnimi agadɨ igavɨla abami. Tabita uami. Nama iahɨha uami. Lɨci iualavɨla Pita dɨ igami. La iaha mɨgahɨnimi.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Mɨgahɨnidaci Pita nudɨ human mɨŋalɨva mɨŋaiahɨci iaha lagulamami. Lagulamɨci Pita agaŋ iamɨgali cido cido agɨladɨdaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ abɨci ve iamɨgali agadɨ igavɨci cɨhu hɨhi hɨnimi.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Lɨci Jopa haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ ahuata ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. La limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Lɨhavɨci Pita uaiaŋ akape Jopa haiabɨla hɨniadami. Hulaŋ mu sabaŋ bulɨmakau sɨgɨtɨ sibɨla vihadami agaŋ hula hɨniadami. Nudɨ ibi Saimon.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.