Atos 9
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Lɨci Solɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla valavɨla Damasɨkusɨ haiabɨla saŋ umi. Ua Damasɨkusɨ haiabɨla mikɨ lɨdaci abɨlu hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnia nudɨ hɨvɨ havalami.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Abɨlu hekɨlɨ havalɨdaci Solɨ agaŋ fɨli hɨvɨ mɨgaifavɨla hɨnihɨni ciaŋ mu igahɨlami. Solɨ aba abɨdaci igahɨlami. Nama iadɨ akɨ saŋ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abɨdaci igahɨlami.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Lɨci Solɨ agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama ani uami. Lɨci abami. Viaŋ Jisasɨ uami. Nama iadɨ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ uami.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Nama iaha Damasɨkusɨ haiabɨla uha uami. Ua hɨnidanaŋ hulaŋ mu vevɨla akuaba akuaba sibɨla nama vivi saŋ Asɨ abɨbali agadɨ nadɨ abɨbali uami. Abɨci nama sibɨla hameŋ laci ala viha uami.Solɨ agaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla saŋ udaci abɨlu hekɨlɨ nudɨ hɨvɨ havalami.|src="GW160.jpg" size="col" ref="9.3"
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Solɨ dɨ abɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle nɨbu hula uavɨmi agɨlaŋ ciaŋ pam igahɨlavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ amɨŋ ma igavɨmi. La i uavɨla ciaŋ ma abavɨmi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Lɨhavɨci Solɨ iaha igasulɨben aba lɨmi ala nudɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ mɨgami. Lɨci nudɨ human mɨŋalɨvavɨla Damasɨkusɨ haiabɨla via uavɨmi.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Via ua lamavɨci hɨnihɨni uaiaŋ ahica pam hɨvɨ sɨmɨŋ ma nami. Avɨli ma nami. Nudɨ lamɨgaŋ agaŋ avi hɨfɨlɨ vakala hɨnimi.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Hulaŋ mu Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladami agaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla heŋ ala hɨniadami. Nudɨ ibi Ananaiasɨ. Nɨbu heŋ hɨnidaci anisɨhu me hɨvɨ nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Ananaiasɨ uami. Lɨci abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ na hɨnidin uami.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Lɨci nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Hɨbɨ mu agadɨ ibi hɨbɨ sɨlɨvɨ uami. Nama iahavɨla hɨbɨ heŋ uha uami. Uavɨla Judasɨ dɨ ulaŋ heŋ ivouavɨla hulaŋ mu Talɨsusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agasaŋ abaigɨha uami. Nudɨ ibi Solɨ uami. Nɨbu iadɨ aba aba hɨnidi uami.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Nudɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨga hɨnidaci anisɨhu me hɨvɨ nadɨ igalɨ uami. Nudɨ lamɨgaŋ huaci lɨci cɨhu igasulɨbali aba human nudɨ sabɨ hɨvɨ lamɨdanaŋ nadɨ igalɨ uami.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Lɨci Ananaiasɨ agaŋ cɨhu abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ agaŋ ala nadɨ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨdaci hulaŋ iamɨgali akape iadɨ abavɨdaci igahɨlɨlan uami.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ nusaŋ ibi iguavalɨ uami. Iguavɨci nɨbu hulaŋ iamɨgali nadɨ ibi luvɨla luvɨla Asɨ dɨ abavɨlalɨ agɨladɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamalama saŋ velɨ uami.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Lɨci nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Nama uha uami. Viaŋ nudɨ ci lɨbɨmɨŋacin uami. Nɨbu iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibali uami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨdaŋ nulɨdɨ manɨgali fɨli tɨbɨ mu mu migɨlavɨlalɨ agɨladɨdaŋ iadɨ ibi agasaŋ aba aba hɨdɨbali uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ avi iadɨ ibi agasaŋ aba aba hɨdɨbali uami.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nɨbu iadɨ ibi agasaŋ aba aba hɨdahɨda avɨha avɨha igɨbali agasaŋ viaŋ nukeŋ nudɨ abɨben uami.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Lɨci Ananaiasɨ agaŋ umi. Uavɨla ulaŋ Solɨ hɨnimi heŋ ivoumi. Ivoua nudɨ human agadɨ Solɨ dɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla abami. Solɨ nama iadɨ ima me uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ nadɨ hɨvɨ hɨbɨ cina iahalɨ agaŋ nɨbu iadɨ abɨci viaŋ nadɨ pɨŋ ven uami. Nama cɨhu igasulɨbanaŋ aba abɨci ven uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nama hula hɨnibali aba abɨci ven uami.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Hameŋ abɨci hehɨlaŋ cɨlɨ me Solɨ dɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ vɨkɨla mɨgavɨci cɨhu huaci igasulami. La iahɨci Ananaiasɨ agaŋ avɨli hɨvɨ nudɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨci iaha hɨniavɨla sɨmɨŋ nɨci nudɨ hadipɨlɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lɨmi.Ananaiasɨ agaŋ uavɨla nudɨ human agadɨ Solɨ dɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Asɨ dɨ abami.|src="GW161.jpg" size="col" ref="9.17"
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo nulɨdɨ nameŋ abadami. Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ ninaŋ uadami.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Solɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla i uavɨhadami. Lɨdɨŋ abavɨhadami. Hulaŋ nagaŋ ala hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ibi luvɨla luvɨla Asɨ dɨ abavɨlalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨlalɨ uavɨhadami. Nɨbu Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni hameŋ ala lɨlalɨ uavɨhadami. La cɨhu neŋ avi hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vivi lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamalama saŋ velɨ uavɨhadami. Lɨdɨŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlasaŋ via uben aba velɨ uavɨhadami.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Lɨhavɨdaci Solɨ agaŋ ciaŋ sulasula saŋ vɨdɨvɨdɨŋ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Damasɨkusɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨhadami agɨladɨ nameŋ abadami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemi uadami. Hameŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami. Lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Solɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla i uavɨhadami. Lɨdɨŋ cɨhu nɨbɨlaŋ ciaŋ mu mu ma abavɨhadami.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Uaiaŋ akape uci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ mɨgudɨbavɨla Solɨ dɨ ifɨhɨmɨbalu aba ciaŋ mɨguavɨmi.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Lavɨla Damasɨkusɨ haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ ivu ivu ahuata agɨladɨ migɨlavɨmi. Hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ migɨla migɨla hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Solɨ agaŋ nudɨ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 La hɨfɨlɨ lɨci Solɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ viavɨla haiabɨla agadɨ lua sabɨ heŋ via iahuavɨmi. Iahuavɨla cinacina hekɨlɨ agadɨ tulɨ heŋ mɨgahɨnihɨni saŋ nudɨ abavɨmi. Abavɨci mɨgahɨnidaci cinacina lɨmɨn agadɨ simɨsimɨ valavɨci valavɨci haiabɨla agadɨ lua caba heŋ mɨgami.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Lɨci Solɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla uavɨla hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hula mɨgudɨbɨben aba lɨhadami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nusaŋ lɨdalɨda nɨbu hula ma mɨgudɨbavɨhadami. Lɨdɨŋ nɨbu Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladami agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨhadami.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Lɨhavɨdaci Banabasɨ agaŋ Solɨ dɨ via hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ pɨŋ umi. Uavɨla nulɨdɨ tɨbi sulami. Solɨ agaŋ hɨbɨ cina nudɨ Hekɨlɨ dɨ igɨci nudɨ abami agasaŋ tɨbi sulami. Damasɨkusɨ haiabɨla hɨnihɨni Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ haiabɨla iahaiaha ciaŋ abadami agasaŋ avi tɨbi sulami.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Lɨci Solɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hɨdavɨhadami. Hɨdahɨda nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ibi agasaŋ haiabɨla iahaiaha ciaŋ abadami.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Gɨlikɨ ciaŋ abavɨhadami agɨlaŋ nɨbu hula ciaŋ sulasula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ abavɨhadami. Lɨdɨŋ akɨ me lavɨla nudɨ ifɨhɨmɨbalu aba hɨji lamavɨhadami.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Lɨhavɨdaci hulaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Lavɨla Solɨ dɨ via Sisalia haiabɨla mɨguavɨmi. Via mɨguavɨla abavɨci Talɨsusɨ haiabɨla umi.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Uci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Judia fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ huaci hɨniavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Galili fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ huaci hɨniavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Samalia fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ avi huaci hɨniavɨhadami. Hulaŋ limu hɨhɨle nulɨdɨ ma sɨbɨlɨ lamavɨhadami. Huaci hɨniavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nulɨdɨ iagaŋ lagudaci vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨhadami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨhadami.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita agaŋ haiabɨla mu mu hɨdahɨda uavɨla Lida haiabɨla iahumi. Iahuavɨla Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Lida haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula hɨnimi.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Hɨniavɨla hulaŋ mu haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agadɨ igami. Nudɨ ibi Ainiasɨ. Nudɨ henaŋ sɨkasɨkan haba hɨmavɨmi. Lɨhavɨci hualɨ human limu fɨhala human limu ahica pam cɨjɨŋ nɨbu vadɨm hɨvɨ laci hɨniadami.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Hɨnidaci Pita agaŋ nudɨ abami. Ainiasɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nadɨ huaci lamɨci ci huaci lɨnaŋ uami. Nama iaha nadɨ vadɨm agadɨ hihɨlɨha uami. Hameŋ abɨci iahami.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Iahɨci hulaŋ iamɨgali Lida haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Salon fɨli abɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨkasɨkan Ainiasɨ cɨhu huaci lɨmi agadɨ igavɨmi. Igavɨla heŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Iamɨgali mu Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladami agaŋ Jopa haiabɨla hɨniadami. Nudɨ ibi Tabita. Gɨlikɨ ciaŋ hɨvɨ nudɨ Dolɨkasɨ uavɨhadami. Akape tɨbɨ nɨbu hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ mavɨn hɨniadami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ ahɨliahuiahu akuaba akuaba iguadami. Nɨbu hameŋ laci lɨhadami.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Pita agaŋ Lida haiabɨla hɨnidaci Tabita agaŋ hɨmuhɨmu hekɨlɨ viavɨla hɨmami. Hɨmɨci nudɨ valɨ agadɨ sɨlamavɨla ulaŋ uvɨ iahua sabɨ heŋ via iahua lamavɨmi.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Hulaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ Pita uavɨla Lida haiabɨla hɨnimi agadɨ ciaŋ hɨjɨ ci igahɨlavɨmi. Lida haiabɨla agaŋ Jopa haiabɨla mikɨ hɨniadami. Hameŋ sadaŋ abavɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ Pita saŋ uavɨmi. Ua iahuavɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨmi. Nama iahɨnaŋ lɨhalɨha uvɨhemɨli uavɨmi.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Hameŋ abavɨci Pita iaha hulaŋ ahica agɨlaŋ hula vehavɨmi. Ve iahavɨla ulaŋ uvɨ iahua sabɨ heŋ Pita dɨ via iahuavɨmi. Iahuavɨci iamɨgali cido cido agɨlaŋ ve Pita dɨ mikɨ pɨŋ lagulama ilɨha ilɨha hɨniavɨmi. Ilɨha ilɨha hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ muhɨlɨ havɨlɨ akuaba akuaba Tabita hɨhi hɨnihɨni hɨcadami agɨladɨ abalamavɨmi.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Lɨhavɨdaci Pita agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lahuci haiabɨla ivavehavɨmi. Ivave hɨniavɨdaci Pita agaŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla Asɨ dɨ abami. La limu cimɨla iamɨgali valɨ hɨnimi agadɨ igavɨla abami. Tabita uami. Nama iahɨha uami. Lɨci iualavɨla Pita dɨ igami. La iaha mɨgahɨnimi.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Mɨgahɨnidaci Pita nudɨ human mɨŋalɨva mɨŋaiahɨci iaha lagulamami. Lagulamɨci Pita agaŋ iamɨgali cido cido agɨladɨdaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ abɨci ve iamɨgali agadɨ igavɨci cɨhu hɨhi hɨnimi.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Lɨci Jopa haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ ahuata ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. La limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Lɨhavɨci Pita uaiaŋ akape Jopa haiabɨla hɨniadami. Hulaŋ mu sabaŋ bulɨmakau sɨgɨtɨ sibɨla vihadami agaŋ hula hɨniadami. Nudɨ ibi Saimon.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.