Atos 9

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Lɨci Solɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla valavɨla Damasɨkusɨ haiabɨla saŋ umi. Ua Damasɨkusɨ haiabɨla mikɨ lɨdaci abɨlu hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnia nudɨ hɨvɨ havalami.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Abɨlu hekɨlɨ havalɨdaci Solɨ agaŋ fɨli hɨvɨ mɨgaifavɨla hɨnihɨni ciaŋ mu igahɨlami. Solɨ aba abɨdaci igahɨlami. Nama iadɨ akɨ saŋ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abɨdaci igahɨlami.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Lɨci Solɨ agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama ani uami. Lɨci abami. Viaŋ Jisasɨ uami. Nama iadɨ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ uami.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Nama iaha Damasɨkusɨ haiabɨla uha uami. Ua hɨnidanaŋ hulaŋ mu vevɨla akuaba akuaba sibɨla nama vivi saŋ Asɨ abɨbali agadɨ nadɨ abɨbali uami. Abɨci nama sibɨla hameŋ laci ala viha uami.Solɨ agaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla saŋ udaci abɨlu hekɨlɨ nudɨ hɨvɨ havalami.|src="GW160.jpg" size="col" ref="9.3"
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Solɨ dɨ abɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle nɨbu hula uavɨmi agɨlaŋ ciaŋ pam igahɨlavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ amɨŋ ma igavɨmi. La i uavɨla ciaŋ ma abavɨmi.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Lɨhavɨci Solɨ iaha igasulɨben aba lɨmi ala nudɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ mɨgami. Lɨci nudɨ human mɨŋalɨvavɨla Damasɨkusɨ haiabɨla via uavɨmi.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Via ua lamavɨci hɨnihɨni uaiaŋ ahica pam hɨvɨ sɨmɨŋ ma nami. Avɨli ma nami. Nudɨ lamɨgaŋ agaŋ avi hɨfɨlɨ vakala hɨnimi.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Hulaŋ mu Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladami agaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla heŋ ala hɨniadami. Nudɨ ibi Ananaiasɨ. Nɨbu heŋ hɨnidaci anisɨhu me hɨvɨ nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Ananaiasɨ uami. Lɨci abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ na hɨnidin uami.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Lɨci nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Hɨbɨ mu agadɨ ibi hɨbɨ sɨlɨvɨ uami. Nama iahavɨla hɨbɨ heŋ uha uami. Uavɨla Judasɨ dɨ ulaŋ heŋ ivouavɨla hulaŋ mu Talɨsusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agasaŋ abaigɨha uami. Nudɨ ibi Solɨ uami. Nɨbu iadɨ aba aba hɨnidi uami.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Nudɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨga hɨnidaci anisɨhu me hɨvɨ nadɨ igalɨ uami. Nudɨ lamɨgaŋ huaci lɨci cɨhu igasulɨbali aba human nudɨ sabɨ hɨvɨ lamɨdanaŋ nadɨ igalɨ uami.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Lɨci Ananaiasɨ agaŋ cɨhu abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ agaŋ ala nadɨ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨdaci hulaŋ iamɨgali akape iadɨ abavɨdaci igahɨlɨlan uami.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ nusaŋ ibi iguavalɨ uami. Iguavɨci nɨbu hulaŋ iamɨgali nadɨ ibi luvɨla luvɨla Asɨ dɨ abavɨlalɨ agɨladɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamalama saŋ velɨ uami.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Lɨci nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Nama uha uami. Viaŋ nudɨ ci lɨbɨmɨŋacin uami. Nɨbu iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibali uami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨdaŋ nulɨdɨ manɨgali fɨli tɨbɨ mu mu migɨlavɨlalɨ agɨladɨdaŋ iadɨ ibi agasaŋ aba aba hɨdɨbali uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ avi iadɨ ibi agasaŋ aba aba hɨdɨbali uami.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Nɨbu iadɨ ibi agasaŋ aba aba hɨdahɨda avɨha avɨha igɨbali agasaŋ viaŋ nukeŋ nudɨ abɨben uami.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Lɨci Ananaiasɨ agaŋ umi. Uavɨla ulaŋ Solɨ hɨnimi heŋ ivoumi. Ivoua nudɨ human agadɨ Solɨ dɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla abami. Solɨ nama iadɨ ima me uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ nadɨ hɨvɨ hɨbɨ cina iahalɨ agaŋ nɨbu iadɨ abɨci viaŋ nadɨ pɨŋ ven uami. Nama cɨhu igasulɨbanaŋ aba abɨci ven uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nama hula hɨnibali aba abɨci ven uami.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Hameŋ abɨci hehɨlaŋ cɨlɨ me Solɨ dɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ vɨkɨla mɨgavɨci cɨhu huaci igasulami. La iahɨci Ananaiasɨ agaŋ avɨli hɨvɨ nudɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨci iaha hɨniavɨla sɨmɨŋ nɨci nudɨ hadipɨlɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lɨmi.Ananaiasɨ agaŋ uavɨla nudɨ human agadɨ Solɨ dɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Asɨ dɨ abami.|src="GW161.jpg" size="col" ref="9.17"
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo nulɨdɨ nameŋ abadami. Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ ninaŋ uadami.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Solɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla i uavɨhadami. Lɨdɨŋ abavɨhadami. Hulaŋ nagaŋ ala hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ibi luvɨla luvɨla Asɨ dɨ abavɨlalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨlalɨ uavɨhadami. Nɨbu Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni hameŋ ala lɨlalɨ uavɨhadami. La cɨhu neŋ avi hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vivi lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamalama saŋ velɨ uavɨhadami. Lɨdɨŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlasaŋ via uben aba velɨ uavɨhadami.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Lɨhavɨdaci Solɨ agaŋ ciaŋ sulasula saŋ vɨdɨvɨdɨŋ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Damasɨkusɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨhadami agɨladɨ nameŋ abadami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemi uadami. Hameŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami. Lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Solɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla i uavɨhadami. Lɨdɨŋ cɨhu nɨbɨlaŋ ciaŋ mu mu ma abavɨhadami.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Uaiaŋ akape uci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ mɨgudɨbavɨla Solɨ dɨ ifɨhɨmɨbalu aba ciaŋ mɨguavɨmi.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Lavɨla Damasɨkusɨ haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ ivu ivu ahuata agɨladɨ migɨlavɨmi. Hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ migɨla migɨla hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Solɨ agaŋ nudɨ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 La hɨfɨlɨ lɨci Solɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ viavɨla haiabɨla agadɨ lua sabɨ heŋ via iahuavɨmi. Iahuavɨla cinacina hekɨlɨ agadɨ tulɨ heŋ mɨgahɨnihɨni saŋ nudɨ abavɨmi. Abavɨci mɨgahɨnidaci cinacina lɨmɨn agadɨ simɨsimɨ valavɨci valavɨci haiabɨla agadɨ lua caba heŋ mɨgami.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Lɨci Solɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla uavɨla hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hula mɨgudɨbɨben aba lɨhadami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nusaŋ lɨdalɨda nɨbu hula ma mɨgudɨbavɨhadami. Lɨdɨŋ nɨbu Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladami agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨhadami.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Lɨhavɨdaci Banabasɨ agaŋ Solɨ dɨ via hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ pɨŋ umi. Uavɨla nulɨdɨ tɨbi sulami. Solɨ agaŋ hɨbɨ cina nudɨ Hekɨlɨ dɨ igɨci nudɨ abami agasaŋ tɨbi sulami. Damasɨkusɨ haiabɨla hɨnihɨni Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ haiabɨla iahaiaha ciaŋ abadami agasaŋ avi tɨbi sulami.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Lɨci Solɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hɨdavɨhadami. Hɨdahɨda nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ibi agasaŋ haiabɨla iahaiaha ciaŋ abadami.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Gɨlikɨ ciaŋ abavɨhadami agɨlaŋ nɨbu hula ciaŋ sulasula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ abavɨhadami. Lɨdɨŋ akɨ me lavɨla nudɨ ifɨhɨmɨbalu aba hɨji lamavɨhadami.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Lɨhavɨdaci hulaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Lavɨla Solɨ dɨ via Sisalia haiabɨla mɨguavɨmi. Via mɨguavɨla abavɨci Talɨsusɨ haiabɨla umi.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Uci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Judia fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ huaci hɨniavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Galili fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ huaci hɨniavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Samalia fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ avi huaci hɨniavɨhadami. Hulaŋ limu hɨhɨle nulɨdɨ ma sɨbɨlɨ lamavɨhadami. Huaci hɨniavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nulɨdɨ iagaŋ lagudaci vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨhadami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨhadami.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pita agaŋ haiabɨla mu mu hɨdahɨda uavɨla Lida haiabɨla iahumi. Iahuavɨla Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Lida haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula hɨnimi.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Hɨniavɨla hulaŋ mu haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agadɨ igami. Nudɨ ibi Ainiasɨ. Nudɨ henaŋ sɨkasɨkan haba hɨmavɨmi. Lɨhavɨci hualɨ human limu fɨhala human limu ahica pam cɨjɨŋ nɨbu vadɨm hɨvɨ laci hɨniadami.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Hɨnidaci Pita agaŋ nudɨ abami. Ainiasɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nadɨ huaci lamɨci ci huaci lɨnaŋ uami. Nama iaha nadɨ vadɨm agadɨ hihɨlɨha uami. Hameŋ abɨci iahami.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Iahɨci hulaŋ iamɨgali Lida haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Salon fɨli abɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨkasɨkan Ainiasɨ cɨhu huaci lɨmi agadɨ igavɨmi. Igavɨla heŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Iamɨgali mu Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladami agaŋ Jopa haiabɨla hɨniadami. Nudɨ ibi Tabita. Gɨlikɨ ciaŋ hɨvɨ nudɨ Dolɨkasɨ uavɨhadami. Akape tɨbɨ nɨbu hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ mavɨn hɨniadami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ ahɨliahuiahu akuaba akuaba iguadami. Nɨbu hameŋ laci lɨhadami.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pita agaŋ Lida haiabɨla hɨnidaci Tabita agaŋ hɨmuhɨmu hekɨlɨ viavɨla hɨmami. Hɨmɨci nudɨ valɨ agadɨ sɨlamavɨla ulaŋ uvɨ iahua sabɨ heŋ via iahua lamavɨmi.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Hulaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ Pita uavɨla Lida haiabɨla hɨnimi agadɨ ciaŋ hɨjɨ ci igahɨlavɨmi. Lida haiabɨla agaŋ Jopa haiabɨla mikɨ hɨniadami. Hameŋ sadaŋ abavɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ Pita saŋ uavɨmi. Ua iahuavɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨmi. Nama iahɨnaŋ lɨhalɨha uvɨhemɨli uavɨmi.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Hameŋ abavɨci Pita iaha hulaŋ ahica agɨlaŋ hula vehavɨmi. Ve iahavɨla ulaŋ uvɨ iahua sabɨ heŋ Pita dɨ via iahuavɨmi. Iahuavɨci iamɨgali cido cido agɨlaŋ ve Pita dɨ mikɨ pɨŋ lagulama ilɨha ilɨha hɨniavɨmi. Ilɨha ilɨha hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ muhɨlɨ havɨlɨ akuaba akuaba Tabita hɨhi hɨnihɨni hɨcadami agɨladɨ abalamavɨmi.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Lɨhavɨdaci Pita agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lahuci haiabɨla ivavehavɨmi. Ivave hɨniavɨdaci Pita agaŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla Asɨ dɨ abami. La limu cimɨla iamɨgali valɨ hɨnimi agadɨ igavɨla abami. Tabita uami. Nama iahɨha uami. Lɨci iualavɨla Pita dɨ igami. La iaha mɨgahɨnimi.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Mɨgahɨnidaci Pita nudɨ human mɨŋalɨva mɨŋaiahɨci iaha lagulamami. Lagulamɨci Pita agaŋ iamɨgali cido cido agɨladɨdaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ abɨci ve iamɨgali agadɨ igavɨci cɨhu hɨhi hɨnimi.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Lɨci Jopa haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ ahuata ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. La limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Lɨhavɨci Pita uaiaŋ akape Jopa haiabɨla hɨniadami. Hulaŋ mu sabaŋ bulɨmakau sɨgɨtɨ sibɨla vihadami agaŋ hula hɨniadami. Nudɨ ibi Saimon.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.