Atos 9

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Lɨci Solɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla valavɨla Damasɨkusɨ haiabɨla saŋ umi. Ua Damasɨkusɨ haiabɨla mikɨ lɨdaci abɨlu hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnia nudɨ hɨvɨ havalami.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Abɨlu hekɨlɨ havalɨdaci Solɨ agaŋ fɨli hɨvɨ mɨgaifavɨla hɨnihɨni ciaŋ mu igahɨlami. Solɨ aba abɨdaci igahɨlami. Nama iadɨ akɨ saŋ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ aba abɨdaci igahɨlami.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Lɨci Solɨ agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama ani uami. Lɨci abami. Viaŋ Jisasɨ uami. Nama iadɨ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ uami.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Nama iaha Damasɨkusɨ haiabɨla uha uami. Ua hɨnidanaŋ hulaŋ mu vevɨla akuaba akuaba sibɨla nama vivi saŋ Asɨ abɨbali agadɨ nadɨ abɨbali uami. Abɨci nama sibɨla hameŋ laci ala viha uami.Solɨ agaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla saŋ udaci abɨlu hekɨlɨ nudɨ hɨvɨ havalami.|src="GW160.jpg" size="col" ref="9.3"
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Solɨ dɨ abɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle nɨbu hula uavɨmi agɨlaŋ ciaŋ pam igahɨlavɨmi. Agadɨ ala hulaŋ amɨŋ ma igavɨmi. La i uavɨla ciaŋ ma abavɨmi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Lɨhavɨci Solɨ iaha igasulɨben aba lɨmi ala nudɨ lamɨgaŋ hɨfɨlɨ mɨgami. Lɨci nudɨ human mɨŋalɨvavɨla Damasɨkusɨ haiabɨla via uavɨmi.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Via ua lamavɨci hɨnihɨni uaiaŋ ahica pam hɨvɨ sɨmɨŋ ma nami. Avɨli ma nami. Nudɨ lamɨgaŋ agaŋ avi hɨfɨlɨ vakala hɨnimi.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Hulaŋ mu Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladami agaŋ Damasɨkusɨ haiabɨla heŋ ala hɨniadami. Nudɨ ibi Ananaiasɨ. Nɨbu heŋ hɨnidaci anisɨhu me hɨvɨ nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Ananaiasɨ uami. Lɨci abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Viaŋ na hɨnidin uami.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Lɨci nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Hɨbɨ mu agadɨ ibi hɨbɨ sɨlɨvɨ uami. Nama iahavɨla hɨbɨ heŋ uha uami. Uavɨla Judasɨ dɨ ulaŋ heŋ ivouavɨla hulaŋ mu Talɨsusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agasaŋ abaigɨha uami. Nudɨ ibi Solɨ uami. Nɨbu iadɨ aba aba hɨnidi uami.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Nudɨ lamɨgaŋ agaŋ hɨfɨlɨ mɨga hɨnidaci anisɨhu me hɨvɨ nadɨ igalɨ uami. Nudɨ lamɨgaŋ huaci lɨci cɨhu igasulɨbali aba human nudɨ sabɨ hɨvɨ lamɨdanaŋ nadɨ igalɨ uami.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Lɨci Ananaiasɨ agaŋ cɨhu abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Hulaŋ agaŋ ala nadɨ hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨdaci hulaŋ iamɨgali akape iadɨ abavɨdaci igahɨlɨlan uami.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ nusaŋ ibi iguavalɨ uami. Iguavɨci nɨbu hulaŋ iamɨgali nadɨ ibi luvɨla luvɨla Asɨ dɨ abavɨlalɨ agɨladɨ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamalama saŋ velɨ uami.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Lɨci nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Nama uha uami. Viaŋ nudɨ ci lɨbɨmɨŋacin uami. Nɨbu iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnibali uami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨdaŋ nulɨdɨ manɨgali fɨli tɨbɨ mu mu migɨlavɨlalɨ agɨladɨdaŋ iadɨ ibi agasaŋ aba aba hɨdɨbali uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ avi iadɨ ibi agasaŋ aba aba hɨdɨbali uami.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nɨbu iadɨ ibi agasaŋ aba aba hɨdahɨda avɨha avɨha igɨbali agasaŋ viaŋ nukeŋ nudɨ abɨben uami.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Lɨci Ananaiasɨ agaŋ umi. Uavɨla ulaŋ Solɨ hɨnimi heŋ ivoumi. Ivoua nudɨ human agadɨ Solɨ dɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla abami. Solɨ nama iadɨ ima me uami. Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ nadɨ hɨvɨ hɨbɨ cina iahalɨ agaŋ nɨbu iadɨ abɨci viaŋ nadɨ pɨŋ ven uami. Nama cɨhu igasulɨbanaŋ aba abɨci ven uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nama hula hɨnibali aba abɨci ven uami.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Hameŋ abɨci hehɨlaŋ cɨlɨ me Solɨ dɨ lamɨgaŋ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ vɨkɨla mɨgavɨci cɨhu huaci igasulami. La iahɨci Ananaiasɨ agaŋ avɨli hɨvɨ nudɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨci iaha hɨniavɨla sɨmɨŋ nɨci nudɨ hadipɨlɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lɨmi.Ananaiasɨ agaŋ uavɨla nudɨ human agadɨ Solɨ dɨ sabɨ hɨvɨ lamavɨla Asɨ dɨ abami.|src="GW161.jpg" size="col" ref="9.17"
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo nulɨdɨ nameŋ abadami. Jisasɨ nɨbu Asɨ dɨ ninaŋ uadami.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Solɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla i uavɨhadami. Lɨdɨŋ abavɨhadami. Hulaŋ nagaŋ ala hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ibi luvɨla luvɨla Asɨ dɨ abavɨlalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨlalɨ uavɨhadami. Nɨbu Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni hameŋ ala lɨlalɨ uavɨhadami. La cɨhu neŋ avi hulaŋ iamɨgali agɨladɨ vivi lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamalama saŋ velɨ uavɨhadami. Lɨdɨŋ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlasaŋ via uben aba velɨ uavɨhadami.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Lɨhavɨdaci Solɨ agaŋ ciaŋ sulasula saŋ vɨdɨvɨdɨŋ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Damasɨkusɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨhadami agɨladɨ nameŋ abadami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemi uadami. Hameŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami. Lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Solɨ dɨ ciaŋ igahɨlahɨla i uavɨhadami. Lɨdɨŋ cɨhu nɨbɨlaŋ ciaŋ mu mu ma abavɨhadami.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Uaiaŋ akape uci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ mɨgudɨbavɨla Solɨ dɨ ifɨhɨmɨbalu aba ciaŋ mɨguavɨmi.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Lavɨla Damasɨkusɨ haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ ivu ivu ahuata agɨladɨ migɨlavɨmi. Hɨfɨlɨ hɨfɨlɨ uaiadi uaiadi nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ migɨla migɨla hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Solɨ agaŋ nudɨ ifɨhɨmɨbalu aba lɨhavɨmi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 La hɨfɨlɨ lɨci Solɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ viavɨla haiabɨla agadɨ lua sabɨ heŋ via iahuavɨmi. Iahuavɨla cinacina hekɨlɨ agadɨ tulɨ heŋ mɨgahɨnihɨni saŋ nudɨ abavɨmi. Abavɨci mɨgahɨnidaci cinacina lɨmɨn agadɨ simɨsimɨ valavɨci valavɨci haiabɨla agadɨ lua caba heŋ mɨgami.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Lɨci Solɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla uavɨla hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hula mɨgudɨbɨben aba lɨhadami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nusaŋ lɨdalɨda nɨbu hula ma mɨgudɨbavɨhadami. Lɨdɨŋ nɨbu Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladami agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨhadami.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Lɨhavɨdaci Banabasɨ agaŋ Solɨ dɨ via hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ pɨŋ umi. Uavɨla nulɨdɨ tɨbi sulami. Solɨ agaŋ hɨbɨ cina nudɨ Hekɨlɨ dɨ igɨci nudɨ abami agasaŋ tɨbi sulami. Damasɨkusɨ haiabɨla hɨnihɨni Jisasɨ dɨ ibi agasaŋ haiabɨla iahaiaha ciaŋ abadami agasaŋ avi tɨbi sulami.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Lɨci Solɨ agaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hɨdavɨhadami. Hɨdahɨda nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ibi agasaŋ haiabɨla iahaiaha ciaŋ abadami.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Gɨlikɨ ciaŋ abavɨhadami agɨlaŋ nɨbu hula ciaŋ sulasula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ abavɨhadami. Lɨdɨŋ akɨ me lavɨla nudɨ ifɨhɨmɨbalu aba hɨji lamavɨhadami.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Lɨhavɨdaci hulaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Lavɨla Solɨ dɨ via Sisalia haiabɨla mɨguavɨmi. Via mɨguavɨla abavɨci Talɨsusɨ haiabɨla umi.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Uci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Judia fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ huaci hɨniavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Galili fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ huaci hɨniavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨci Samalia fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ avi huaci hɨniavɨhadami. Hulaŋ limu hɨhɨle nulɨdɨ ma sɨbɨlɨ lamavɨhadami. Huaci hɨniavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nulɨdɨ iagaŋ lagudaci vɨdɨvɨdɨŋ lagulamavɨhadami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ lɨdalɨda nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨhadami.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita agaŋ haiabɨla mu mu hɨdahɨda uavɨla Lida haiabɨla iahumi. Iahuavɨla Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali Lida haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula hɨnimi.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Hɨniavɨla hulaŋ mu haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agadɨ igami. Nudɨ ibi Ainiasɨ. Nudɨ henaŋ sɨkasɨkan haba hɨmavɨmi. Lɨhavɨci hualɨ human limu fɨhala human limu ahica pam cɨjɨŋ nɨbu vadɨm hɨvɨ laci hɨniadami.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Hɨnidaci Pita agaŋ nudɨ abami. Ainiasɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ nadɨ huaci lamɨci ci huaci lɨnaŋ uami. Nama iaha nadɨ vadɨm agadɨ hihɨlɨha uami. Hameŋ abɨci iahami.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Iahɨci hulaŋ iamɨgali Lida haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula Salon fɨli abɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula sɨkasɨkan Ainiasɨ cɨhu huaci lɨmi agadɨ igavɨmi. Igavɨla heŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Iamɨgali mu Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨladami agaŋ Jopa haiabɨla hɨniadami. Nudɨ ibi Tabita. Gɨlikɨ ciaŋ hɨvɨ nudɨ Dolɨkasɨ uavɨhadami. Akape tɨbɨ nɨbu hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlasaŋ mavɨn hɨniadami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ ahɨliahuiahu akuaba akuaba iguadami. Nɨbu hameŋ laci lɨhadami.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Pita agaŋ Lida haiabɨla hɨnidaci Tabita agaŋ hɨmuhɨmu hekɨlɨ viavɨla hɨmami. Hɨmɨci nudɨ valɨ agadɨ sɨlamavɨla ulaŋ uvɨ iahua sabɨ heŋ via iahua lamavɨmi.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Hulaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ Pita uavɨla Lida haiabɨla hɨnimi agadɨ ciaŋ hɨjɨ ci igahɨlavɨmi. Lida haiabɨla agaŋ Jopa haiabɨla mikɨ hɨniadami. Hameŋ sadaŋ abavɨci hulaŋ ahica agɨlaŋ Pita saŋ uavɨmi. Ua iahuavɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ abavɨmi. Nama iahɨnaŋ lɨhalɨha uvɨhemɨli uavɨmi.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Hameŋ abavɨci Pita iaha hulaŋ ahica agɨlaŋ hula vehavɨmi. Ve iahavɨla ulaŋ uvɨ iahua sabɨ heŋ Pita dɨ via iahuavɨmi. Iahuavɨci iamɨgali cido cido agɨlaŋ ve Pita dɨ mikɨ pɨŋ lagulama ilɨha ilɨha hɨniavɨmi. Ilɨha ilɨha hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ muhɨlɨ havɨlɨ akuaba akuaba Tabita hɨhi hɨnihɨni hɨcadami agɨladɨ abalamavɨmi.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Lɨhavɨdaci Pita agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lahuci haiabɨla ivavehavɨmi. Ivave hɨniavɨdaci Pita agaŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla Asɨ dɨ abami. La limu cimɨla iamɨgali valɨ hɨnimi agadɨ igavɨla abami. Tabita uami. Nama iahɨha uami. Lɨci iualavɨla Pita dɨ igami. La iaha mɨgahɨnimi.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Mɨgahɨnidaci Pita nudɨ human mɨŋalɨva mɨŋaiahɨci iaha lagulamami. Lagulamɨci Pita agaŋ iamɨgali cido cido agɨladɨdaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨdaŋ abɨci ve iamɨgali agadɨ igavɨci cɨhu hɨhi hɨnimi.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Lɨci Jopa haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ ahuata ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. La limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Lɨhavɨci Pita uaiaŋ akape Jopa haiabɨla hɨniadami. Hulaŋ mu sabaŋ bulɨmakau sɨgɨtɨ sibɨla vihadami agaŋ hula hɨniadami. Nudɨ ibi Saimon.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.