Atos 8

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Solɨ avi hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadami. Lɨdɨŋ ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ ivo ivo hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamagɨlamagɨla vivi viovio lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamadami.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Hulaŋ iamɨgali haba haŋɨla haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨmi agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdavɨmi.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filipɨ agaŋ haiabɨla hekɨlɨ mu Samalia fɨli tɨbɨ hɨniadami heŋ uavɨla hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi agasaŋ ciaŋ suladami.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Sulɨdaci hulaŋ iamɨgali hudɨmɨda nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨhadami. Igahɨlavɨdaci nulɨsaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamɨdaci iga iga amɨŋ ala aba nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji sɨhɨvia sɨbaŋ lamavɨhadami.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Lɨhavɨdaci Filipɨ agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ lahuadami. Lahudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agala agala hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle henaŋ haba hɨmavɨmi agɨladɨdaŋ hɨcɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨdaŋ huaci lamadami.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ iga iga hɨjɨŋalavɨhadami.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Hulaŋ mu agaŋ avi haiabɨla heŋ ala hɨniadami. Nudɨ ibi Saimon. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mɨjɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ iguadami. Igudaci hulaŋ iamɨgali Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ iga iga i uavɨhadami. Nɨbu nameŋ abɨlalɨ uavɨhadami. Viaŋ hulaŋ hekɨlɨ aba abɨlalɨ uavɨhadami.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali ibi daŋ agɨlaŋ ibi apalɨ agɨlaŋ Saimon dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji sɨhɨvia sɨbaŋ lamalama nameŋ abavɨhadami. Asɨ nukeŋ akua hulaŋ nagasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ uavɨhadami. Hameŋ abavɨla nudɨ ibi mu lamavɨla abavɨhadami. Vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ uavɨhadami.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Akape tɨbɨ mɨjɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ iguadami agɨladɨ iga iga i uavɨhadami. Lɨdɨŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji sɨhɨvia sɨbaŋ lamavɨhadami.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Hameŋ lɨhavɨdaci ala Filipɨ agaŋ cɨhu Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abadami. Aba aba Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi agasaŋ avi abadami. Abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci avɨli hɨvɨ nudɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami. Mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨci Filipɨ hula hɨdɨdaci Filipɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ akuaba akuaba mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamɨdaci iga iga i amɨŋ ala uadami.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ abavɨmi. Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ ci igahɨlavadi uavɨmi. Hameŋ abavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ nulɨdɨ hulaŋ ahica Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ abavɨci uavɨmi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Asɨ dɨ abavɨla cɨhu nulɨdɨ human agɨladɨ hulaŋ iamɨgali hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamalama uavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hɨnimi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Lɨci Saimon agaŋ igavɨla hulaŋ ahica agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ vavemi.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Vavevɨla abami. Iasaŋ ibi igulaŋ viaŋ avi iadɨ human agadɨ hulaŋ mu dɨ sabɨ hɨvɨ lamɨlɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ve nɨbu hula hɨnibali uami.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Lɨci Pita nudɨ abami. Akuaba akuaba Asɨ igulalɨ agɨladɨ nama anɨm hɨlɨcɨ hɨvɨ ma lavɨbanaŋ uami. Nama nadɨ anɨm hɨlɨcɨ agɨlaŋ hula sɨbɨlɨ lɨbanaŋ uami.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Nama alaŋ hula sibɨla nameŋ agadɨ ma vibanaŋ uami. Asɨ agaŋ igɨdaci nadɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ huaci ma hɨnilalɨ uami.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Hɨji sɨbɨlɨ daŋ hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ vilanaŋ agɨladɨ vala aludɨ Hekɨlɨ dɨ abɨnaŋ nadɨ hugɨ agɨladɨ hivɨbali akua uami.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Asɨ alusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ agadɨ vivi saŋ mavɨn igɨlanaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ igɨlɨŋ nadɨ hɨji agaŋ sɨbɨlɨ hɨnilalɨ uami. Lɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ nadɨ hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nɨbu nadɨ sɨkan mɨŋahahɨlalɨ uami.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Lɨci Saimon abami. Naludɨ Hekɨlɨ agadɨ abɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ akuaba akuaba iadɨ abɨlaŋ agɨlaŋ iadɨ hɨvɨ iahavɨmɨdɨ uami.Saimon agaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ anɨm hɨlɨcɨ hɨvɨ lavɨben aba lɨci Pita nudɨ abacabɨlami.|alt="Simon the sorcerer" src="WA03955b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="8.20"
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Lɨci hulaŋ ahica Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami. Akuaba akuaba nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ vihavɨmi agɨlasaŋ sulavɨhadami. Sula fɨhala Jelusalem haiabɨla saŋ cɨhu vehavɨmi. Hɨbɨ cina veve Samalia fɨli tɨbɨ agadɨ haiabɨla akape heŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula vehavɨmi.|src="ApalNT04Judea_Syria.jpg" size="span" copy="British & Foreign Bible Society"
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Mu tɨbɨ nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Filipɨ dɨ abami. Nama iaha ium kɨlikɨli heŋ uha uami. Jelusalem haiabɨla vala Gasa haiabɨla hɨbɨ heŋ uha uami. Hɨbɨ agaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnilalɨ uami.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Vedaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Filipɨ dɨ abami. Nama sabaŋ osɨ magɨla magɨla hɨsɨŋ vadɨm agadɨ mikɨ pɨŋ uha uami.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Lɨci Filipɨ haŋɨla haŋɨla nudɨ mikɨ pɨŋ umi. Ua igahɨlɨdaci hulaŋ agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia dɨ manasɨŋ agadɨ iga iga aba aba vemi. Lɨdaci Filipɨ nudɨ abami. Nama ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ igɨlanaŋ ua hɨma uami.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Lɨci abami. Viaŋ nukeŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ ma igɨlan uami. Hulaŋ mu iadɨ abɨci viaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ heŋ igɨben uami. Nama sabaŋ osɨ magɨla magɨla hɨsɨŋ vadɨm neŋ iahɨnaŋ ahica mɨgahɨnimɨli uami.Filipɨ agaŋ haŋɨla haŋɨla Itiopia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mikɨ pɨŋ umi.|src="GW156.jpg" size="col" ref="8.30"
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ Aisaia lɨbami agadɨ iga iga vemi agaŋ nameŋ abami. Sabaŋ sipsipɨ sɨbɨsaŋ mumia hɨnidaci ifɨhɨmɨben aba via uavɨlalɨ hameŋ ala via uavalɨ uami. Sabaŋ sipsipɨ ninaŋ mɨnɨ ihalahavɨdaci ma agalɨlalɨ hameŋ laci ala hulaŋ agaŋ avi ciaŋ cɨki ma abalɨ uami.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Lɨci nudɨ sɨbɨlɨ igavalɨ uami. Lavɨla analɨ ciaŋ abavɨla ciaŋ hɨvɨ lamavɨci hulaŋ mu nudɨ ahɨliahua ciaŋ ma abalɨ uami. Lɨci nudɨ ifɨhɨmavɨci fɨli neŋ ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu iamɨgali apalɨ uami. Ninanadi avi apalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ ninanadi agɨlasaŋ ma abavɨlalɨ uami.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Lɨci hulaŋ Itiopia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ Filipɨ dɨ abami. Viaŋ nadɨ abitɨhɨben uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ ani saŋ abavɨla ciaŋ nagadɨ abami uami. Nusaŋ nukeŋ saŋ abami ua hulaŋ mu saŋ abami uami.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Lɨci Filipɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha ciaŋ Aisaia lɨbami agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sulami. Sulasula Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agadɨ avi sulami.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 La hulaŋ mu sabaŋ osɨ lɨmɨn mɨŋalɨvalɨva hɨsɨŋ agadɨ abɨci lagulamavɨmi. Lagulamavɨci Filipɨ agaŋ hulaŋ Itiopia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hula avɨli hɨvɨ mɨguavɨmi. Mɨguavɨla Filipɨ agaŋ avɨli hɨvɨ nudɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 La avɨli agadɨ vala cɨhu iahavɨmi. Iahavɨci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Filipɨ dɨ via umi. Via uci hulaŋ Itiopia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ nudɨ cɨhu ma igami. La Asɨ saŋ hɨjɨŋalaŋala nudɨ hɨvɨ vemi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Lɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Filipɨ dɨ via ua lamɨci igavɨla abami. Viaŋ Asɨdotɨ haiabɨla hɨnidin uami. La haiabɨla mu mu uu hɨdahɨda Jisasɨ dɨ ciaŋ suladami. Sulasula hɨdahɨda ua Sisalia haiabɨla iahumi.Filipɨ agaŋ avɨli hɨvɨ Itiopia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami.|src="GW158.jpg" size="col" ref="8.38"
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.