Atos 8

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Solɨ avi hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadami. Lɨdɨŋ ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ ivo ivo hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamagɨlamagɨla vivi viovio lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamadami.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Hulaŋ iamɨgali haba haŋɨla haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨmi agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdavɨmi.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipɨ agaŋ haiabɨla hekɨlɨ mu Samalia fɨli tɨbɨ hɨniadami heŋ uavɨla hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi agasaŋ ciaŋ suladami.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Sulɨdaci hulaŋ iamɨgali hudɨmɨda nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨhadami. Igahɨlavɨdaci nulɨsaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamɨdaci iga iga amɨŋ ala aba nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji sɨhɨvia sɨbaŋ lamavɨhadami.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Lɨhavɨdaci Filipɨ agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ lahuadami. Lahudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agala agala hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle henaŋ haba hɨmavɨmi agɨladɨdaŋ hɨcɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨdaŋ huaci lamadami.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ iga iga hɨjɨŋalavɨhadami.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Hulaŋ mu agaŋ avi haiabɨla heŋ ala hɨniadami. Nudɨ ibi Saimon. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mɨjɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ iguadami. Igudaci hulaŋ iamɨgali Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ iga iga i uavɨhadami. Nɨbu nameŋ abɨlalɨ uavɨhadami. Viaŋ hulaŋ hekɨlɨ aba abɨlalɨ uavɨhadami.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali ibi daŋ agɨlaŋ ibi apalɨ agɨlaŋ Saimon dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji sɨhɨvia sɨbaŋ lamalama nameŋ abavɨhadami. Asɨ nukeŋ akua hulaŋ nagasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ uavɨhadami. Hameŋ abavɨla nudɨ ibi mu lamavɨla abavɨhadami. Vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ uavɨhadami.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Akape tɨbɨ mɨjɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ iguadami agɨladɨ iga iga i uavɨhadami. Lɨdɨŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji sɨhɨvia sɨbaŋ lamavɨhadami.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Hameŋ lɨhavɨdaci ala Filipɨ agaŋ cɨhu Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abadami. Aba aba Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi agasaŋ avi abadami. Abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci avɨli hɨvɨ nudɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami. Mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨci Filipɨ hula hɨdɨdaci Filipɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ akuaba akuaba mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamɨdaci iga iga i amɨŋ ala uadami.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ abavɨmi. Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ ci igahɨlavadi uavɨmi. Hameŋ abavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ nulɨdɨ hulaŋ ahica Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ abavɨci uavɨmi.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Asɨ dɨ abavɨla cɨhu nulɨdɨ human agɨladɨ hulaŋ iamɨgali hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamalama uavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hɨnimi.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Lɨci Saimon agaŋ igavɨla hulaŋ ahica agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ vavemi.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Vavevɨla abami. Iasaŋ ibi igulaŋ viaŋ avi iadɨ human agadɨ hulaŋ mu dɨ sabɨ hɨvɨ lamɨlɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ve nɨbu hula hɨnibali uami.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Lɨci Pita nudɨ abami. Akuaba akuaba Asɨ igulalɨ agɨladɨ nama anɨm hɨlɨcɨ hɨvɨ ma lavɨbanaŋ uami. Nama nadɨ anɨm hɨlɨcɨ agɨlaŋ hula sɨbɨlɨ lɨbanaŋ uami.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nama alaŋ hula sibɨla nameŋ agadɨ ma vibanaŋ uami. Asɨ agaŋ igɨdaci nadɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ huaci ma hɨnilalɨ uami.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Hɨji sɨbɨlɨ daŋ hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ vilanaŋ agɨladɨ vala aludɨ Hekɨlɨ dɨ abɨnaŋ nadɨ hugɨ agɨladɨ hivɨbali akua uami.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Asɨ alusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ agadɨ vivi saŋ mavɨn igɨlanaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ igɨlɨŋ nadɨ hɨji agaŋ sɨbɨlɨ hɨnilalɨ uami. Lɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ nadɨ hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nɨbu nadɨ sɨkan mɨŋahahɨlalɨ uami.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Lɨci Saimon abami. Naludɨ Hekɨlɨ agadɨ abɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ akuaba akuaba iadɨ abɨlaŋ agɨlaŋ iadɨ hɨvɨ iahavɨmɨdɨ uami.Saimon agaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ anɨm hɨlɨcɨ hɨvɨ lavɨben aba lɨci Pita nudɨ abacabɨlami.|alt="Simon the sorcerer" src="WA03955b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="8.20"
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Lɨci hulaŋ ahica Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami. Akuaba akuaba nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ vihavɨmi agɨlasaŋ sulavɨhadami. Sula fɨhala Jelusalem haiabɨla saŋ cɨhu vehavɨmi. Hɨbɨ cina veve Samalia fɨli tɨbɨ agadɨ haiabɨla akape heŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula vehavɨmi.|src="ApalNT04Judea_Syria.jpg" size="span" copy="British & Foreign Bible Society"
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mu tɨbɨ nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Filipɨ dɨ abami. Nama iaha ium kɨlikɨli heŋ uha uami. Jelusalem haiabɨla vala Gasa haiabɨla hɨbɨ heŋ uha uami. Hɨbɨ agaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnilalɨ uami.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Vedaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Filipɨ dɨ abami. Nama sabaŋ osɨ magɨla magɨla hɨsɨŋ vadɨm agadɨ mikɨ pɨŋ uha uami.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Lɨci Filipɨ haŋɨla haŋɨla nudɨ mikɨ pɨŋ umi. Ua igahɨlɨdaci hulaŋ agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia dɨ manasɨŋ agadɨ iga iga aba aba vemi. Lɨdaci Filipɨ nudɨ abami. Nama ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ igɨlanaŋ ua hɨma uami.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Lɨci abami. Viaŋ nukeŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ ma igɨlan uami. Hulaŋ mu iadɨ abɨci viaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ heŋ igɨben uami. Nama sabaŋ osɨ magɨla magɨla hɨsɨŋ vadɨm neŋ iahɨnaŋ ahica mɨgahɨnimɨli uami.Filipɨ agaŋ haŋɨla haŋɨla Itiopia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mikɨ pɨŋ umi.|src="GW156.jpg" size="col" ref="8.30"
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ Aisaia lɨbami agadɨ iga iga vemi agaŋ nameŋ abami. Sabaŋ sipsipɨ sɨbɨsaŋ mumia hɨnidaci ifɨhɨmɨben aba via uavɨlalɨ hameŋ ala via uavalɨ uami. Sabaŋ sipsipɨ ninaŋ mɨnɨ ihalahavɨdaci ma agalɨlalɨ hameŋ laci ala hulaŋ agaŋ avi ciaŋ cɨki ma abalɨ uami.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Lɨci nudɨ sɨbɨlɨ igavalɨ uami. Lavɨla analɨ ciaŋ abavɨla ciaŋ hɨvɨ lamavɨci hulaŋ mu nudɨ ahɨliahua ciaŋ ma abalɨ uami. Lɨci nudɨ ifɨhɨmavɨci fɨli neŋ ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu iamɨgali apalɨ uami. Ninanadi avi apalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ ninanadi agɨlasaŋ ma abavɨlalɨ uami.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Lɨci hulaŋ Itiopia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ Filipɨ dɨ abami. Viaŋ nadɨ abitɨhɨben uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ ani saŋ abavɨla ciaŋ nagadɨ abami uami. Nusaŋ nukeŋ saŋ abami ua hulaŋ mu saŋ abami uami.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Lɨci Filipɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha ciaŋ Aisaia lɨbami agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sulami. Sulasula Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agadɨ avi sulami.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 La hulaŋ mu sabaŋ osɨ lɨmɨn mɨŋalɨvalɨva hɨsɨŋ agadɨ abɨci lagulamavɨmi. Lagulamavɨci Filipɨ agaŋ hulaŋ Itiopia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hula avɨli hɨvɨ mɨguavɨmi. Mɨguavɨla Filipɨ agaŋ avɨli hɨvɨ nudɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 La avɨli agadɨ vala cɨhu iahavɨmi. Iahavɨci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Filipɨ dɨ via umi. Via uci hulaŋ Itiopia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ nudɨ cɨhu ma igami. La Asɨ saŋ hɨjɨŋalaŋala nudɨ hɨvɨ vemi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Lɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Filipɨ dɨ via ua lamɨci igavɨla abami. Viaŋ Asɨdotɨ haiabɨla hɨnidin uami. La haiabɨla mu mu uu hɨdahɨda Jisasɨ dɨ ciaŋ suladami. Sulasula hɨdahɨda ua Sisalia haiabɨla iahumi.Filipɨ agaŋ avɨli hɨvɨ Itiopia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami.|src="GW158.jpg" size="col" ref="8.38"
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.