Atos 8

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Solɨ avi hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadami. Lɨdɨŋ ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ ivo ivo hulaŋ iamɨgali agɨladɨ mɨŋamagɨlamagɨla vivi viovio lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamadami.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Hulaŋ iamɨgali haba haŋɨla haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨmi agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdavɨmi.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filipɨ agaŋ haiabɨla hekɨlɨ mu Samalia fɨli tɨbɨ hɨniadami heŋ uavɨla hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vemi agasaŋ ciaŋ suladami.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Sulɨdaci hulaŋ iamɨgali hudɨmɨda nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨhadami. Igahɨlavɨdaci nulɨsaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamɨdaci iga iga amɨŋ ala aba nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji sɨhɨvia sɨbaŋ lamavɨhadami.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Lɨhavɨdaci Filipɨ agaŋ sudɨ sɨbɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ lahuadami. Lahudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agala agala hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle henaŋ haba hɨmavɨmi agɨladɨdaŋ hɨcɨ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨdaŋ huaci lamadami.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ iga iga hɨjɨŋalavɨhadami.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Hulaŋ mu agaŋ avi haiabɨla heŋ ala hɨniadami. Nudɨ ibi Saimon. Nɨbu hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mɨjɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ iguadami. Igudaci hulaŋ iamɨgali Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ iga iga i uavɨhadami. Nɨbu nameŋ abɨlalɨ uavɨhadami. Viaŋ hulaŋ hekɨlɨ aba abɨlalɨ uavɨhadami.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali ibi daŋ agɨlaŋ ibi apalɨ agɨlaŋ Saimon dɨ ciaŋ agasaŋ hɨji sɨhɨvia sɨbaŋ lamalama nameŋ abavɨhadami. Asɨ nukeŋ akua hulaŋ nagasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ uavɨhadami. Hameŋ abavɨla nudɨ ibi mu lamavɨla abavɨhadami. Vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ uavɨhadami.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Akape tɨbɨ mɨjɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ iguadami agɨladɨ iga iga i uavɨhadami. Lɨdɨŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ hɨji sɨhɨvia sɨbaŋ lamavɨhadami.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Hameŋ lɨhavɨdaci ala Filipɨ agaŋ cɨhu Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ abadami. Aba aba Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ ibi agasaŋ avi abadami. Abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci avɨli hɨvɨ nudɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami. Mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨci Filipɨ hula hɨdɨdaci Filipɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ hekɨlɨ akuaba akuaba mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamɨdaci iga iga i amɨŋ ala uadami.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci hulaŋ hɨhɨle agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ abavɨmi. Samalia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ ci igahɨlavadi uavɨmi. Hameŋ abavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ nulɨdɨ hulaŋ ahica Pita dɨdaŋ Jon dɨdaŋ abavɨci uavɨmi.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Asɨ dɨ abavɨla cɨhu nulɨdɨ human agɨladɨ hulaŋ iamɨgali hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ lamalama uavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hɨnimi.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Lɨci Saimon agaŋ igavɨla hulaŋ ahica agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ vavemi.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Vavevɨla abami. Iasaŋ ibi igulaŋ viaŋ avi iadɨ human agadɨ hulaŋ mu dɨ sabɨ hɨvɨ lamɨlɨŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ve nɨbu hula hɨnibali uami.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Lɨci Pita nudɨ abami. Akuaba akuaba Asɨ igulalɨ agɨladɨ nama anɨm hɨlɨcɨ hɨvɨ ma lavɨbanaŋ uami. Nama nadɨ anɨm hɨlɨcɨ agɨlaŋ hula sɨbɨlɨ lɨbanaŋ uami.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Nama alaŋ hula sibɨla nameŋ agadɨ ma vibanaŋ uami. Asɨ agaŋ igɨdaci nadɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ huaci ma hɨnilalɨ uami.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Hɨji sɨbɨlɨ daŋ hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ vilanaŋ agɨladɨ vala aludɨ Hekɨlɨ dɨ abɨnaŋ nadɨ hugɨ agɨladɨ hivɨbali akua uami.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Asɨ alusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ agadɨ vivi saŋ mavɨn igɨlanaŋ uami. Agadɨ ala viaŋ igɨlɨŋ nadɨ hɨji agaŋ sɨbɨlɨ hɨnilalɨ uami. Lɨdaci lusɨŋ sɨbɨlɨ nadɨ hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nɨbu nadɨ sɨkan mɨŋahahɨlalɨ uami.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Lɨci Saimon abami. Naludɨ Hekɨlɨ agadɨ abɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ akuaba akuaba iadɨ abɨlaŋ agɨlaŋ iadɨ hɨvɨ iahavɨmɨdɨ uami.Saimon agaŋ Asɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ anɨm hɨlɨcɨ hɨvɨ lavɨben aba lɨci Pita nudɨ abacabɨlami.|alt="Simon the sorcerer" src="WA03955b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="8.20"
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Lɨci hulaŋ ahica Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami. Akuaba akuaba nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ vihavɨmi agɨlasaŋ sulavɨhadami. Sula fɨhala Jelusalem haiabɨla saŋ cɨhu vehavɨmi. Hɨbɨ cina veve Samalia fɨli tɨbɨ agadɨ haiabɨla akape heŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula vehavɨmi.|src="ApalNT04Judea_Syria.jpg" size="span" copy="British & Foreign Bible Society"
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Mu tɨbɨ nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Filipɨ dɨ abami. Nama iaha ium kɨlikɨli heŋ uha uami. Jelusalem haiabɨla vala Gasa haiabɨla hɨbɨ heŋ uha uami. Hɨbɨ agaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnilalɨ uami.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 Vedaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Filipɨ dɨ abami. Nama sabaŋ osɨ magɨla magɨla hɨsɨŋ vadɨm agadɨ mikɨ pɨŋ uha uami.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Lɨci Filipɨ haŋɨla haŋɨla nudɨ mikɨ pɨŋ umi. Ua igahɨlɨdaci hulaŋ agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia dɨ manasɨŋ agadɨ iga iga aba aba vemi. Lɨdaci Filipɨ nudɨ abami. Nama ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ igɨlanaŋ ua hɨma uami.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Lɨci abami. Viaŋ nukeŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ ma igɨlan uami. Hulaŋ mu iadɨ abɨci viaŋ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ heŋ igɨben uami. Nama sabaŋ osɨ magɨla magɨla hɨsɨŋ vadɨm neŋ iahɨnaŋ ahica mɨgahɨnimɨli uami.Filipɨ agaŋ haŋɨla haŋɨla Itiopia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mikɨ pɨŋ umi.|src="GW156.jpg" size="col" ref="8.30"
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ Aisaia lɨbami agadɨ iga iga vemi agaŋ nameŋ abami. Sabaŋ sipsipɨ sɨbɨsaŋ mumia hɨnidaci ifɨhɨmɨben aba via uavɨlalɨ hameŋ ala via uavalɨ uami. Sabaŋ sipsipɨ ninaŋ mɨnɨ ihalahavɨdaci ma agalɨlalɨ hameŋ laci ala hulaŋ agaŋ avi ciaŋ cɨki ma abalɨ uami.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Lɨci nudɨ sɨbɨlɨ igavalɨ uami. Lavɨla analɨ ciaŋ abavɨla ciaŋ hɨvɨ lamavɨci hulaŋ mu nudɨ ahɨliahua ciaŋ ma abalɨ uami. Lɨci nudɨ ifɨhɨmavɨci fɨli neŋ ma hɨnilalɨ uami. Nɨbu iamɨgali apalɨ uami. Ninanadi avi apalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nudɨ ninanadi agɨlasaŋ ma abavɨlalɨ uami.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Lɨci hulaŋ Itiopia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ Filipɨ dɨ abami. Viaŋ nadɨ abitɨhɨben uami. Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ ani saŋ abavɨla ciaŋ nagadɨ abami uami. Nusaŋ nukeŋ saŋ abami ua hulaŋ mu saŋ abami uami.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Lɨci Filipɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha ciaŋ Aisaia lɨbami agadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sulami. Sulasula Jisasɨ akuaba akuaba lɨmi agadɨ avi sulami.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 — ausente —
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 La hulaŋ mu sabaŋ osɨ lɨmɨn mɨŋalɨvalɨva hɨsɨŋ agadɨ abɨci lagulamavɨmi. Lagulamavɨci Filipɨ agaŋ hulaŋ Itiopia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ hula avɨli hɨvɨ mɨguavɨmi. Mɨguavɨla Filipɨ agaŋ avɨli hɨvɨ nudɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 La avɨli agadɨ vala cɨhu iahavɨmi. Iahavɨci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Filipɨ dɨ via umi. Via uci hulaŋ Itiopia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agaŋ nudɨ cɨhu ma igami. La Asɨ saŋ hɨjɨŋalaŋala nudɨ hɨvɨ vemi.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Lɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Filipɨ dɨ via ua lamɨci igavɨla abami. Viaŋ Asɨdotɨ haiabɨla hɨnidin uami. La haiabɨla mu mu uu hɨdahɨda Jisasɨ dɨ ciaŋ suladami. Sulasula hɨdahɨda ua Sisalia haiabɨla iahumi.Filipɨ agaŋ avɨli hɨvɨ Itiopia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami.|src="GW158.jpg" size="col" ref="8.38"
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.