Atos 7
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ Sɨtiven dɨ abitɨhami. Ciaŋ nadɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavi agaŋ amɨŋ ua analɨ uami.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Lɨci Sɨtiven abami. Iadɨ isagali imahali iagagali namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Aludɨ iamɨlɨ Ebɨlam agaŋ Mesopotemia fɨli tɨbɨ hɨniadami uami. Heŋ hɨniavɨla Halan haiabɨla ma umaŋ lɨdaci Asɨ agaŋ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vevɨla Ebɨlam dɨ pɨŋ iahami uami.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Iahavɨla Ebɨlam dɨ abami uami. Nama nadɨ fɨli tɨbɨ nagadɨdaŋ nadɨ hɨdɨlɨ pam agɨladɨdaŋ valavɨla uha aba abami uami. Uavɨla fɨli tɨbɨ mu nadɨ abalamɨben heŋ hɨniha aba abami uami.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Lɨci Ebɨlam agaŋ Kalɨdia hɨdɨlɨ agɨladɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla Halan haiabɨla uavɨla hɨniadami uami. Heŋ hɨnidaci iaganu agaŋ hɨmɨci Asɨ abɨci Halan haiabɨla agadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ alaŋ hɨnilalu neŋ vemi uami.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Vevɨla ninanadi apalɨ hɨnidaci Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla nudɨ abami uami. Mufɨli viaŋ fɨli tɨbɨ nagadɨ nasaŋ iguben aba abami uami. Igulɨŋ nadɨ iamɨlɨhalina mufɨli mufɨli iahavɨbali agɨladɨ fɨli tɨbɨ hɨnibali aba abami uami. Asɨ agaŋ fɨli tɨbɨ Ebɨlam ve hɨniadami agadɨ nusaŋ igu igu saŋ abami uami. Agadɨ ala Ebɨlam agaŋ fɨli tɨbɨ agadɨ limu tɨbɨ cɨki avi ma vimi uami.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 — ausente —
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Lɨci Ebɨlam agaŋ Asɨ ciaŋ mɨguavɨla fɨli tɨbɨ igu igu saŋ abami agasaŋ igahɨlavɨla Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla hadi sɨbɨlɨ ihalahadami uami. Ebɨlam abinu agaŋ Aisakɨ dɨ huhɨlɨci uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uci Ebɨlam agaŋ ninanu dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami uami. Lɨci Aisakɨ agaŋ nudɨ ninanu Jekopɨ dɨ hameŋ laci ala nudɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami uami. Lɨci Jekopɨ agaŋ nudɨ ninaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ avi hameŋ ala nulɨdɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahadami uami. Nudɨ ninaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ aludɨ iamɨlɨhali uami.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Jekopɨ dɨ ninadinu agɨlaŋ nulɨdɨ imanɨlu Josepɨ dɨ igavɨdaci nulɨdɨ humɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨhadami uami. Lɨhavɨci nudɨ mɨŋalɨva via ua mutɨŋ hɨvɨ lamavɨmi uami. Lamavɨci haiabɨla mu hɨsɨŋ agɨlaŋ lavavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ via uavɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨniadami uami. Agadɨ ala Asɨ nudɨ migɨladami uami.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 La nudɨ ahɨliahuavɨla vɨhɨlɨ agɨladɨ sɨkasɨkan mɨŋahihɨlɨci vɨhɨlɨ apalɨ hɨniadami uami. Lɨdaci Asɨ agaŋ Josepɨ saŋ hɨji hutesɨ iguci nɨbu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hula ciaŋ abami uami. Ciaŋ abɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Josepɨ saŋ mavɨn hɨnimi uami. La huban sibɨla vivi saŋ Josepɨ dɨ lɨbɨmɨŋami uami. Lɨbɨmɨŋɨci Josepɨ agaŋ huban hɨnihɨni Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami uami. Manɨgali dɨ akuaba akuaba uleŋ muji hɨniavɨhadami agɨladɨ avi migɨladami uami.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Migɨla migɨla hɨnidaci Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ iahami uami. Kenan fɨli tɨbɨ avi hameŋ ala humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ iahami uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ humɨgaŋ saŋ hɨmahɨma vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igavɨhadami uami. Lɨdɨŋ aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ sɨmɨŋ apalɨ hɨniavɨhadami uami.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Lɨhavɨdaci Jekopɨ agaŋ halɨha cahu uitɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnimi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami uami. Lavɨla sebɨlɨ sɨbaŋ nudɨ ninadinu agɨladɨ abɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨmi uami. Ua hɨniavɨla cɨhu Kenan fɨli tɨbɨ vehavɨmi uami. Ha aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abɨci uavɨla vehavɨmi uami.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 La hɨnimitavɨla cɨhu mu tɨbɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨci imanɨlu agaŋ nulɨdɨ abami uami. Viaŋ Josepɨ aba abami uami. Lɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Josepɨ dɨ numɨgaiaganu isaimahalinu agɨladɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami uami.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Lɨci Josepɨ agaŋ iaganu saŋ ciaŋ nameŋ iguci umi uami. Iadɨ iamiagaŋ isaimahali ani ani agɨlaŋ iadɨ pɨŋ vehavɨm aba abami uami. Lɨci nudɨ numɨgaiaganu isaimahalinu ani ani agɨladɨ lugɨlavɨmi uami. Lugɨlavɨci ua 75 iahami uami.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Lɨci ve hɨniavɨdaci Jekopɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨla hɨmami uami. Hɨmɨci aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ avi Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ ala hɨnihɨni haba hɨma fɨhalavɨmi uami.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Vaka Ebɨlam agaŋ Sekem haiabɨla hɨniavɨla Hamolɨ dɨ ninadinu agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguavɨla nulɨdɨ fɨli tɨbɨ mu agadɨ lavami uami. Fɨli tɨbɨ heŋ ala abinu dɨdaŋ hɨhɨle agɨladɨdaŋ mavamava hudavɨhadami uami. Aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnihɨni hɨmavɨdaci fɨli tɨbɨ Ebɨlam lavami heŋ ala viovio mavamava hudavɨhadami uami.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Vaka Asɨ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ akuaba akuaba saŋ abami agaŋ mikɨ mikɨ lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ ua hɨniavɨhadami agɨlaŋ iaha habɨlavɨla hulaŋ iamɨgali akape hɨniavɨmi uami.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Hɨniavɨdaci cɨhu manɨgali mu agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami uami. Nɨbu vaka Josepɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ migɨladami agadɨ ciaŋ ma igahɨlami uami.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Lavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadami uami. Sɨbɨlɨ lamalama analɨ abɨdaci nulɨdɨ ninanadi mumɨŋ cɨki cɨki agɨladɨ haiabɨla lamavɨdaci hɨnihɨni haba hɨmavɨhadami uami.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Hadɨhu ala Mosesɨ iamɨnu agaŋ Mosesɨ dɨ huhɨlami uami. Huhɨlɨci Asɨ nudɨ igɨci nɨbu ninaŋ huaci sɨbaŋ hɨnimi uami. Lɨci ninaŋ agadɨ nulɨdɨ nukeŋ ulaŋ hɨvɨ sɨhɨvia sɨbaŋ sɨvɨlalɨbavɨci hɨnidaci sakɨlavɨhadami uami. Sakɨla sakɨla hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam umi uami.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Lɨci ninaŋ agadɨ via uavɨla haiabɨla lamavɨci hɨnimi uami. Lamavɨci hɨnidaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali dɨ nadi agaŋ vevɨla ninaŋ agadɨ via uavɨla nudɨ nukeŋ ninaŋ sɨbaŋ me sakɨladami uami.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Sakɨlɨdaci Mosesɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ sɨhɨ ciaŋ ivavɨla hɨji hutesɨ vimi uami. La nɨbu manɨgali me hɨnihɨni ciaŋ abadami uami. Lɨdɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama sibɨla mu mu vihadami uami.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 — ausente —
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 — ausente —
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 — ausente —
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 La hɨnici mɨŋalahɨci uavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ ahica sagaŋ lɨbalɨba hɨniavɨmi agɨladɨ igami uami. Lavɨla Mosesɨ agaŋ hulaŋ ahica agɨladɨ alimɨŋɨben aba umi uami. Uavɨla nulɨdɨ nameŋ abami uami. Namɨlaŋ hɨdɨlɨ pam aba abami uami. Namɨlaŋ masa masa akɨ saŋ sagaŋ lɨbadalaŋ aba abami uami.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Lɨci hulaŋ hɨdɨlɨ maha sagaŋ saŋ lɨmi agaŋ Mosesɨ dɨ mɨŋanikɨlɨci uci abami uami. Nadɨ ani lɨbɨmɨŋɨci aludɨ manɨgali hɨnidanaŋ aba abami uami. La ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨniavɨla aludɨ sagaŋ agadɨ alimɨŋɨben aba lɨdanaŋ aba abami uami.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Nama iadɨ ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ aba abami uami. Amɨli nama hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ ifɨhɨmɨmalamɨnaŋ hameŋ ala iadɨ avi ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ aba abami uami.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Hameŋ abɨci Mosesɨ agaŋ igahɨlavɨla haŋɨla umi uami. Haŋɨla uavɨla Midian fɨli tɨbɨ heŋ ihɨlɨŋ hɨniadami uami. Hɨniavɨla iamɨgali sabia ninaŋ ahica havami uami.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Midian fɨli tɨbɨ ua hɨnidaci hualɨ 40 umi uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ uavɨla Sainai halu mikɨ heŋ hɨdami uami. Hɨda igɨci avɨŋ agaŋ kɨlɨ cɨki mu agadɨ hɨvɨ lɨhulɨhu hɨnimi uami. Lɨhulɨhu hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ avɨŋ mila alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ iahami uami.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Lɨci Mosesɨ agaŋ i aba abavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨnimi uami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨniavɨla cɨhu mikɨ sɨbaŋ ua igɨben aba lɨmi uami. Lɨci nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami uami.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Viaŋ nadɨ iamɨlɨhalina Ebɨlam dɨ Aisakɨ dɨ Jekopɨ dɨ Asɨ aba abami uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ lɨdavalavala cɨhu iga iga saŋ lɨdami uami.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Lɨci aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami uami. Fɨli lagulama hɨnidanaŋ hana iadɨ nukeŋ sɨbaŋ aba abami uami. Hameŋ sadaŋ nama nadɨ hɨcɨ sɨgɨtɨ agɨladɨ mɨŋahubɨlɨha aba abami uami.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Iadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ agɨladɨ ci igin aba abami uami. Nɨbɨlaŋ vɨhɨlɨ iga iga agalavɨlalɨ agɨladɨ avi ci igahɨlɨlan aba abami uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ mɨguavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuben aba lin aba abami uami. Nama Isipɨ fɨli tɨbɨ cɨhu uha aba abami uami.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Vaka Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Mosesɨ dɨ valavɨla abavɨmi uami. Nadɨ ani lɨbɨmɨŋɨci aludɨ manɨgali hɨnidanaŋ aba abavɨmi uami. La ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨniavɨla aludɨ sagaŋ agadɨ alimɨŋɨben aba lɨdanaŋ aba abavɨmi uami. Mosesɨ dɨ valavɨmi ala Asɨ nudɨ lɨbɨmɨŋami uami. Lɨci avɨŋ agaŋ kɨlɨ cɨki agadɨ hɨvɨ lɨhulɨhu hɨnidaci Mosesɨ igami uami. Igɨdaci Asɨ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abɨci vevɨla Mosesɨ dɨ abɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ umi uami. Uavɨla manɨgali hɨniavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨla likɨla viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla uavɨmi uami.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mosesɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨnihɨni mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci iga iga amɨŋ ala aba abavɨhadami uami. La nulɨdɨ likɨla via Letɨsi avɨli hekɨlɨ heŋ uavɨla mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci iga iga amɨŋ ala aba abavɨhadami uami. Fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ avi hɨdahɨda mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci iga iga amɨŋ ala aba abavɨhadami uami. Hameŋ lɨhavɨdaci hualɨ 40 umi uami.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Mu tɨbɨ Mosesɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ nameŋ abami uami. Asɨ abɨci naludɨ isaima mu agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ viaŋ nukeŋ me sɨbaŋ hɨnibali aba abami uami.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Hameŋ abavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ hula uavɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ mɨgudɨbavɨla hɨniavɨhadami uami. Mɨgudɨba hɨniavɨdaci Mosesɨ agaŋ Sainai halu iahuci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nusaŋ ciaŋ igumi uami. Lɨci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ ciaŋ agadɨ vimi uami. Viavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abɨci ciaŋ agadɨ lamalubilubi vavehavɨci cɨhu iabi aludɨ pɨŋ iahɨci igahɨlɨlalu uami.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Agadɨ ala aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ Mosesɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla saŋ valavɨmi uami. Lavɨla nudɨ ciaŋ agadɨ lulavɨla vala Isipɨ fɨli tɨbɨ cɨhu uu saŋ lɨhavɨmi uami.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Lavɨla Alon dɨ nameŋ abavɨmi uami. Mosesɨ akuaba lɨdɨŋ hutesɨ hɨnidi agadɨ alaŋ hɨdɨlɨ ma igadalu aba abavɨmi uami. Alaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidamɨli nɨbu ala aludɨ likɨla neŋ vavelɨ aba abavɨmi uami. Nama alusaŋ akuaba akuaba agɨladɨ lɨnaŋ iaha aludɨ asɨ me hɨnihɨni alusaŋ hɨbɨ abalamavɨbali aba abavɨmi uami. Abalamavɨdaci nulɨdɨ sɨvɨ ubalu aba abavɨmi uami.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Hameŋ abavɨla akuaba akuaba agɨladɨ viavɨla sabaŋ bulɨmakau ninaŋ me agadɨ lamavɨci hɨnimi uami. Akuaba akuaba agɨladɨ nɨbɨlaŋ nukeŋ nulɨdɨ human hɨvɨ via lamavɨla aludɨ asɨ aba abavɨla sagalɨ igu igu nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨhadami uami.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Hameŋ lɨhavɨdaci Asɨ nulɨdɨ huligalami uami. La nulɨdɨ valɨci uavɨla sɨhɨ iahaiaha lidɨ agɨladɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami uami. Hameŋ lɨhavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbavɨmi uami. Asɨ agaŋ abi aba abavɨmi uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnidalaŋ hualɨ 40 umi aba abi aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ hɨnihɨni sabaŋ bulɨmakau ninaŋ agɨladɨ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu sagalɨ iguadamɨlaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Ha iasaŋ sagalɨ amɨŋ ma iguadamɨlaŋ aba abi aba abavɨmi uami.
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Havɨlɨ ulaŋ agadɨ mɨŋaiaha havahava via uadamɨlaŋ ha iadɨ ulaŋ hɨma aba abi aba abavɨmi uami. Ha mugɨluŋ Molekɨ dɨ ulaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ lidɨ me agadɨ havadamɨlaŋ ha naludɨ mugɨluŋ Lefan dɨ lidɨ me agadɨ havadamɨlaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Naludɨ nukeŋ human hɨvɨ mugɨluŋ mugaŋ lamɨgaŋ me agɨladɨ lɨhulɨhu lamadamɨlaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨben aba mɨgalɨfɨlɨbadamɨlaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨlaŋ viaŋ naludɨ lahulɨŋ naludɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla ubalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Uavɨla Babilon haiabɨla agadɨ lɨvala uavɨla hɨnibalaŋ aba abi aba abavɨmi uami.Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ havɨlɨ ulaŋ heŋ Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨhadami. La havɨlɨ ulaŋ agadɨ mɨŋaiaha havahava mu hɨvɨ mu hɨvɨ uavɨhadami.|alt="tabernacle" src="JLOT023.jpg" size="col" copy="Lear" ref="7.43"
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Vaka Asɨ agaŋ havɨlɨ ulaŋ hafihafi saŋ Mosesɨ dɨ abami uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlahɨla abalamɨdaci vihavɨmi uami. Lavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni havɨlɨ ulaŋ agadɨ iga iga abavɨhadami uami. Asɨ alaŋ hula hɨnidi aba abavɨhadami uami.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Lɨdɨŋ Asɨ dɨ havɨlɨ ulaŋ agadɨ havahava hɨdavɨhadami uami. Havahava hɨdahɨda Josua dɨ sɨvɨ uavɨdaci Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ lahudaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ veve Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨniavɨhadami uami. Havɨlɨ ulaŋ agaŋ avi neŋ ala hɨniadami uami. Hɨnidaci Devitɨ agaŋ iaha manɨgali hɨniadami uami.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Manɨgali hɨnidaci Asɨ agaŋ Devitɨ dɨ igɨdaci hulaŋ huaci sɨbaŋ hɨniadami uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ nameŋ aba aba hɨniadami uami. Viaŋ nasaŋ ulaŋ huaci hafilɨŋ Jekopɨ dɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ heŋ uu nadɨ ibi mɨŋaiahavɨbali aba abadami uami. Agadɨ ala ulaŋ agadɨ nɨbu nukeŋ ma hafimaŋ uami.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Hɨnici hutesɨ lɨci Solomon agaŋ abɨci Asɨ dɨ ulaŋ agadɨ mavavɨci mɨgumi uami.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Mavavɨci mɨgumi agadɨ ala Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nɨbu ulaŋ hulaŋ mavavɨlalɨ hameŋ agadɨ hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami. Vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ nameŋ abami uami.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Uaiaŋ susu ha iadɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ me hɨnilalɨ aba abi aba abami uami. Fɨli ha iadɨ hɨcɨ lamalama hɨsɨŋ fipɨ me hɨnilalɨ aba abi aba abami uami. Iasaŋ ulaŋ ma hafibalaŋ aba abi aba abami uami. Viaŋ ulaŋ hɨvɨ ma hɨnihɨni alusɨlan aba abi aba abami uami.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Akuaba akuaba ha viaŋ nukeŋ lamamin agɨlaŋ hɨniavɨlalɨ aba abi aba abami uami.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Lavɨla Sɨtiven agaŋ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ cɨhu ala abami. Naludɨ hali agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ uami. Naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ tɨmɨŋ tɨmɨŋ sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ valɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ciaŋ abɨlalɨ agadɨ avi valɨlalaŋ uami. Vaka naludɨ iamɨlɨhalinalu valavɨhadami hameŋ ala valɨlalaŋ uami.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hulaŋ mu Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ agaŋ vebali agasaŋ abavɨhadami uami. Abavɨdaci naludɨ iamɨlɨhalinalu agɨlaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama ifɨhɨmavɨhadami uami. Pabiŋ cɨki avi ma valavɨhadami uami. Namɨlaŋ avi hulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ agadɨ hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨlaŋ ci ifɨhɨmavalɨ uami.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Vaka Mosesɨ agaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ hɨvɨ vimi uami. Viavɨla abɨci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi vavehavɨci naludɨ hɨvɨ iahɨci igahɨlɨlalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma lubiahɨlɨlalaŋ uami.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Lɨci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ Sɨtiven dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨci nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ lɨhavɨci nusaŋ mɨka agɨmigɨlavɨmi.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Lɨhavɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Sɨtiven hula hɨnihɨni nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci Asɨ dɨ hɨvɨ igaiahua igami. Igaiahua Asɨ dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ igami. Igɨci Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli heŋ lagulama hɨnimi.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Lɨci Sɨtiven agaŋ nulɨdɨ abami. Igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ haiabɨla agadɨ hɨbɨ me agaŋ lavɨlɨci igɨlɨŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli heŋ lagulama hɨnidi uami.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Lɨci nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla vɨdɨvɨdɨŋ ula ula nulɨdɨ hɨji mɨŋasɨjiavɨmi. Lavɨla hudɨmɨda iaha haŋɨla haŋɨla uavɨla Sɨtiven dɨ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨvavɨmi.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 La nudɨ lahuavɨci haiabɨla agadɨ lua muji agadɨ valavɨla ivaveci lua caba haiabɨla heŋ lɨba kum kum agɨladɨ vivi nudɨ ifɨhɨmɨben aba havalavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle Sɨtiven dɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavɨmi agɨlaŋ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havalɨben aba nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ hubɨla hubɨla hulaŋ mɨnibɨlɨ mu agadɨ hɨcɨ mikɨ pɨŋ lamavɨmi. Hulaŋ agadɨ ibi Solɨ.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Lavɨla Sɨtiven dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havalavɨmi. Havalavɨdaci Sɨtiven agaŋ ulavɨla abami. Jisasɨ nama iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ amɨŋ agadɨ viha uami.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 La mɨgalɨfɨlɨbavɨla cɨhu vɨdɨvɨdɨŋ ulavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ sɨbɨlɨ lamavadi agasaŋ igahɨlɨmɨnaŋ uami. Hameŋ abavɨla hɨmami.Lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala Sɨtiven dɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨdaci Sɨtiven agaŋ nudɨ Hekɨlɨ dɨ abami.|src="GW153.jpg" size="col" ref="7.59"
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.