Atos 7
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ Sɨtiven dɨ abitɨhami. Ciaŋ nadɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavi agaŋ amɨŋ ua analɨ uami.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Lɨci Sɨtiven abami. Iadɨ isagali imahali iagagali namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Aludɨ iamɨlɨ Ebɨlam agaŋ Mesopotemia fɨli tɨbɨ hɨniadami uami. Heŋ hɨniavɨla Halan haiabɨla ma umaŋ lɨdaci Asɨ agaŋ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vevɨla Ebɨlam dɨ pɨŋ iahami uami.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Iahavɨla Ebɨlam dɨ abami uami. Nama nadɨ fɨli tɨbɨ nagadɨdaŋ nadɨ hɨdɨlɨ pam agɨladɨdaŋ valavɨla uha aba abami uami. Uavɨla fɨli tɨbɨ mu nadɨ abalamɨben heŋ hɨniha aba abami uami.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Lɨci Ebɨlam agaŋ Kalɨdia hɨdɨlɨ agɨladɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla Halan haiabɨla uavɨla hɨniadami uami. Heŋ hɨnidaci iaganu agaŋ hɨmɨci Asɨ abɨci Halan haiabɨla agadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ alaŋ hɨnilalu neŋ vemi uami.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Vevɨla ninanadi apalɨ hɨnidaci Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla nudɨ abami uami. Mufɨli viaŋ fɨli tɨbɨ nagadɨ nasaŋ iguben aba abami uami. Igulɨŋ nadɨ iamɨlɨhalina mufɨli mufɨli iahavɨbali agɨladɨ fɨli tɨbɨ hɨnibali aba abami uami. Asɨ agaŋ fɨli tɨbɨ Ebɨlam ve hɨniadami agadɨ nusaŋ igu igu saŋ abami uami. Agadɨ ala Ebɨlam agaŋ fɨli tɨbɨ agadɨ limu tɨbɨ cɨki avi ma vimi uami.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 — ausente —
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 — ausente —
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Lɨci Ebɨlam agaŋ Asɨ ciaŋ mɨguavɨla fɨli tɨbɨ igu igu saŋ abami agasaŋ igahɨlavɨla Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla hadi sɨbɨlɨ ihalahadami uami. Ebɨlam abinu agaŋ Aisakɨ dɨ huhɨlɨci uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uci Ebɨlam agaŋ ninanu dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami uami. Lɨci Aisakɨ agaŋ nudɨ ninanu Jekopɨ dɨ hameŋ laci ala nudɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami uami. Lɨci Jekopɨ agaŋ nudɨ ninaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ avi hameŋ ala nulɨdɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahadami uami. Nudɨ ninaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ aludɨ iamɨlɨhali uami.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Jekopɨ dɨ ninadinu agɨlaŋ nulɨdɨ imanɨlu Josepɨ dɨ igavɨdaci nulɨdɨ humɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨhadami uami. Lɨhavɨci nudɨ mɨŋalɨva via ua mutɨŋ hɨvɨ lamavɨmi uami. Lamavɨci haiabɨla mu hɨsɨŋ agɨlaŋ lavavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ via uavɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨniadami uami. Agadɨ ala Asɨ nudɨ migɨladami uami.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 La nudɨ ahɨliahuavɨla vɨhɨlɨ agɨladɨ sɨkasɨkan mɨŋahihɨlɨci vɨhɨlɨ apalɨ hɨniadami uami. Lɨdaci Asɨ agaŋ Josepɨ saŋ hɨji hutesɨ iguci nɨbu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hula ciaŋ abami uami. Ciaŋ abɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Josepɨ saŋ mavɨn hɨnimi uami. La huban sibɨla vivi saŋ Josepɨ dɨ lɨbɨmɨŋami uami. Lɨbɨmɨŋɨci Josepɨ agaŋ huban hɨnihɨni Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami uami. Manɨgali dɨ akuaba akuaba uleŋ muji hɨniavɨhadami agɨladɨ avi migɨladami uami.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Migɨla migɨla hɨnidaci Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ iahami uami. Kenan fɨli tɨbɨ avi hameŋ ala humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ iahami uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ humɨgaŋ saŋ hɨmahɨma vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igavɨhadami uami. Lɨdɨŋ aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ sɨmɨŋ apalɨ hɨniavɨhadami uami.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Lɨhavɨdaci Jekopɨ agaŋ halɨha cahu uitɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnimi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami uami. Lavɨla sebɨlɨ sɨbaŋ nudɨ ninadinu agɨladɨ abɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨmi uami. Ua hɨniavɨla cɨhu Kenan fɨli tɨbɨ vehavɨmi uami. Ha aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abɨci uavɨla vehavɨmi uami.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 La hɨnimitavɨla cɨhu mu tɨbɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨci imanɨlu agaŋ nulɨdɨ abami uami. Viaŋ Josepɨ aba abami uami. Lɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Josepɨ dɨ numɨgaiaganu isaimahalinu agɨladɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami uami.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Lɨci Josepɨ agaŋ iaganu saŋ ciaŋ nameŋ iguci umi uami. Iadɨ iamiagaŋ isaimahali ani ani agɨlaŋ iadɨ pɨŋ vehavɨm aba abami uami. Lɨci nudɨ numɨgaiaganu isaimahalinu ani ani agɨladɨ lugɨlavɨmi uami. Lugɨlavɨci ua 75 iahami uami.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Lɨci ve hɨniavɨdaci Jekopɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨla hɨmami uami. Hɨmɨci aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ avi Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ ala hɨnihɨni haba hɨma fɨhalavɨmi uami.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Vaka Ebɨlam agaŋ Sekem haiabɨla hɨniavɨla Hamolɨ dɨ ninadinu agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguavɨla nulɨdɨ fɨli tɨbɨ mu agadɨ lavami uami. Fɨli tɨbɨ heŋ ala abinu dɨdaŋ hɨhɨle agɨladɨdaŋ mavamava hudavɨhadami uami. Aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnihɨni hɨmavɨdaci fɨli tɨbɨ Ebɨlam lavami heŋ ala viovio mavamava hudavɨhadami uami.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Vaka Asɨ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ akuaba akuaba saŋ abami agaŋ mikɨ mikɨ lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ ua hɨniavɨhadami agɨlaŋ iaha habɨlavɨla hulaŋ iamɨgali akape hɨniavɨmi uami.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Hɨniavɨdaci cɨhu manɨgali mu agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami uami. Nɨbu vaka Josepɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ migɨladami agadɨ ciaŋ ma igahɨlami uami.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Lavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadami uami. Sɨbɨlɨ lamalama analɨ abɨdaci nulɨdɨ ninanadi mumɨŋ cɨki cɨki agɨladɨ haiabɨla lamavɨdaci hɨnihɨni haba hɨmavɨhadami uami.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Hadɨhu ala Mosesɨ iamɨnu agaŋ Mosesɨ dɨ huhɨlami uami. Huhɨlɨci Asɨ nudɨ igɨci nɨbu ninaŋ huaci sɨbaŋ hɨnimi uami. Lɨci ninaŋ agadɨ nulɨdɨ nukeŋ ulaŋ hɨvɨ sɨhɨvia sɨbaŋ sɨvɨlalɨbavɨci hɨnidaci sakɨlavɨhadami uami. Sakɨla sakɨla hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam umi uami.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Lɨci ninaŋ agadɨ via uavɨla haiabɨla lamavɨci hɨnimi uami. Lamavɨci hɨnidaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali dɨ nadi agaŋ vevɨla ninaŋ agadɨ via uavɨla nudɨ nukeŋ ninaŋ sɨbaŋ me sakɨladami uami.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Sakɨlɨdaci Mosesɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ sɨhɨ ciaŋ ivavɨla hɨji hutesɨ vimi uami. La nɨbu manɨgali me hɨnihɨni ciaŋ abadami uami. Lɨdɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama sibɨla mu mu vihadami uami.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 — ausente —
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 — ausente —
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 — ausente —
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 La hɨnici mɨŋalahɨci uavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ ahica sagaŋ lɨbalɨba hɨniavɨmi agɨladɨ igami uami. Lavɨla Mosesɨ agaŋ hulaŋ ahica agɨladɨ alimɨŋɨben aba umi uami. Uavɨla nulɨdɨ nameŋ abami uami. Namɨlaŋ hɨdɨlɨ pam aba abami uami. Namɨlaŋ masa masa akɨ saŋ sagaŋ lɨbadalaŋ aba abami uami.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Lɨci hulaŋ hɨdɨlɨ maha sagaŋ saŋ lɨmi agaŋ Mosesɨ dɨ mɨŋanikɨlɨci uci abami uami. Nadɨ ani lɨbɨmɨŋɨci aludɨ manɨgali hɨnidanaŋ aba abami uami. La ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨniavɨla aludɨ sagaŋ agadɨ alimɨŋɨben aba lɨdanaŋ aba abami uami.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Nama iadɨ ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ aba abami uami. Amɨli nama hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ ifɨhɨmɨmalamɨnaŋ hameŋ ala iadɨ avi ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ aba abami uami.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Hameŋ abɨci Mosesɨ agaŋ igahɨlavɨla haŋɨla umi uami. Haŋɨla uavɨla Midian fɨli tɨbɨ heŋ ihɨlɨŋ hɨniadami uami. Hɨniavɨla iamɨgali sabia ninaŋ ahica havami uami.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Midian fɨli tɨbɨ ua hɨnidaci hualɨ 40 umi uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ uavɨla Sainai halu mikɨ heŋ hɨdami uami. Hɨda igɨci avɨŋ agaŋ kɨlɨ cɨki mu agadɨ hɨvɨ lɨhulɨhu hɨnimi uami. Lɨhulɨhu hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ avɨŋ mila alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ iahami uami.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Lɨci Mosesɨ agaŋ i aba abavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨnimi uami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨniavɨla cɨhu mikɨ sɨbaŋ ua igɨben aba lɨmi uami. Lɨci nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami uami.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Viaŋ nadɨ iamɨlɨhalina Ebɨlam dɨ Aisakɨ dɨ Jekopɨ dɨ Asɨ aba abami uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ lɨdavalavala cɨhu iga iga saŋ lɨdami uami.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Lɨci aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami uami. Fɨli lagulama hɨnidanaŋ hana iadɨ nukeŋ sɨbaŋ aba abami uami. Hameŋ sadaŋ nama nadɨ hɨcɨ sɨgɨtɨ agɨladɨ mɨŋahubɨlɨha aba abami uami.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Iadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ agɨladɨ ci igin aba abami uami. Nɨbɨlaŋ vɨhɨlɨ iga iga agalavɨlalɨ agɨladɨ avi ci igahɨlɨlan aba abami uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ mɨguavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuben aba lin aba abami uami. Nama Isipɨ fɨli tɨbɨ cɨhu uha aba abami uami.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Vaka Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Mosesɨ dɨ valavɨla abavɨmi uami. Nadɨ ani lɨbɨmɨŋɨci aludɨ manɨgali hɨnidanaŋ aba abavɨmi uami. La ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨniavɨla aludɨ sagaŋ agadɨ alimɨŋɨben aba lɨdanaŋ aba abavɨmi uami. Mosesɨ dɨ valavɨmi ala Asɨ nudɨ lɨbɨmɨŋami uami. Lɨci avɨŋ agaŋ kɨlɨ cɨki agadɨ hɨvɨ lɨhulɨhu hɨnidaci Mosesɨ igami uami. Igɨdaci Asɨ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abɨci vevɨla Mosesɨ dɨ abɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ umi uami. Uavɨla manɨgali hɨniavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨla likɨla viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla uavɨmi uami.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mosesɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨnihɨni mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci iga iga amɨŋ ala aba abavɨhadami uami. La nulɨdɨ likɨla via Letɨsi avɨli hekɨlɨ heŋ uavɨla mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci iga iga amɨŋ ala aba abavɨhadami uami. Fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ avi hɨdahɨda mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci iga iga amɨŋ ala aba abavɨhadami uami. Hameŋ lɨhavɨdaci hualɨ 40 umi uami.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mu tɨbɨ Mosesɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ nameŋ abami uami. Asɨ abɨci naludɨ isaima mu agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ viaŋ nukeŋ me sɨbaŋ hɨnibali aba abami uami.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Hameŋ abavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ hula uavɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ mɨgudɨbavɨla hɨniavɨhadami uami. Mɨgudɨba hɨniavɨdaci Mosesɨ agaŋ Sainai halu iahuci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nusaŋ ciaŋ igumi uami. Lɨci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ ciaŋ agadɨ vimi uami. Viavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abɨci ciaŋ agadɨ lamalubilubi vavehavɨci cɨhu iabi aludɨ pɨŋ iahɨci igahɨlɨlalu uami.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Agadɨ ala aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ Mosesɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla saŋ valavɨmi uami. Lavɨla nudɨ ciaŋ agadɨ lulavɨla vala Isipɨ fɨli tɨbɨ cɨhu uu saŋ lɨhavɨmi uami.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Lavɨla Alon dɨ nameŋ abavɨmi uami. Mosesɨ akuaba lɨdɨŋ hutesɨ hɨnidi agadɨ alaŋ hɨdɨlɨ ma igadalu aba abavɨmi uami. Alaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidamɨli nɨbu ala aludɨ likɨla neŋ vavelɨ aba abavɨmi uami. Nama alusaŋ akuaba akuaba agɨladɨ lɨnaŋ iaha aludɨ asɨ me hɨnihɨni alusaŋ hɨbɨ abalamavɨbali aba abavɨmi uami. Abalamavɨdaci nulɨdɨ sɨvɨ ubalu aba abavɨmi uami.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Hameŋ abavɨla akuaba akuaba agɨladɨ viavɨla sabaŋ bulɨmakau ninaŋ me agadɨ lamavɨci hɨnimi uami. Akuaba akuaba agɨladɨ nɨbɨlaŋ nukeŋ nulɨdɨ human hɨvɨ via lamavɨla aludɨ asɨ aba abavɨla sagalɨ igu igu nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨhadami uami.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Hameŋ lɨhavɨdaci Asɨ nulɨdɨ huligalami uami. La nulɨdɨ valɨci uavɨla sɨhɨ iahaiaha lidɨ agɨladɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami uami. Hameŋ lɨhavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbavɨmi uami. Asɨ agaŋ abi aba abavɨmi uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnidalaŋ hualɨ 40 umi aba abi aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ hɨnihɨni sabaŋ bulɨmakau ninaŋ agɨladɨ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu sagalɨ iguadamɨlaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Ha iasaŋ sagalɨ amɨŋ ma iguadamɨlaŋ aba abi aba abavɨmi uami.
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Havɨlɨ ulaŋ agadɨ mɨŋaiaha havahava via uadamɨlaŋ ha iadɨ ulaŋ hɨma aba abi aba abavɨmi uami. Ha mugɨluŋ Molekɨ dɨ ulaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ lidɨ me agadɨ havadamɨlaŋ ha naludɨ mugɨluŋ Lefan dɨ lidɨ me agadɨ havadamɨlaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Naludɨ nukeŋ human hɨvɨ mugɨluŋ mugaŋ lamɨgaŋ me agɨladɨ lɨhulɨhu lamadamɨlaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨben aba mɨgalɨfɨlɨbadamɨlaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨlaŋ viaŋ naludɨ lahulɨŋ naludɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla ubalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Uavɨla Babilon haiabɨla agadɨ lɨvala uavɨla hɨnibalaŋ aba abi aba abavɨmi uami.Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ havɨlɨ ulaŋ heŋ Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨhadami. La havɨlɨ ulaŋ agadɨ mɨŋaiaha havahava mu hɨvɨ mu hɨvɨ uavɨhadami.|alt="tabernacle" src="JLOT023.jpg" size="col" copy="Lear" ref="7.43"
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Vaka Asɨ agaŋ havɨlɨ ulaŋ hafihafi saŋ Mosesɨ dɨ abami uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlahɨla abalamɨdaci vihavɨmi uami. Lavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni havɨlɨ ulaŋ agadɨ iga iga abavɨhadami uami. Asɨ alaŋ hula hɨnidi aba abavɨhadami uami.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Lɨdɨŋ Asɨ dɨ havɨlɨ ulaŋ agadɨ havahava hɨdavɨhadami uami. Havahava hɨdahɨda Josua dɨ sɨvɨ uavɨdaci Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ lahudaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ veve Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨniavɨhadami uami. Havɨlɨ ulaŋ agaŋ avi neŋ ala hɨniadami uami. Hɨnidaci Devitɨ agaŋ iaha manɨgali hɨniadami uami.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Manɨgali hɨnidaci Asɨ agaŋ Devitɨ dɨ igɨdaci hulaŋ huaci sɨbaŋ hɨniadami uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ nameŋ aba aba hɨniadami uami. Viaŋ nasaŋ ulaŋ huaci hafilɨŋ Jekopɨ dɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ heŋ uu nadɨ ibi mɨŋaiahavɨbali aba abadami uami. Agadɨ ala ulaŋ agadɨ nɨbu nukeŋ ma hafimaŋ uami.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Hɨnici hutesɨ lɨci Solomon agaŋ abɨci Asɨ dɨ ulaŋ agadɨ mavavɨci mɨgumi uami.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Mavavɨci mɨgumi agadɨ ala Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nɨbu ulaŋ hulaŋ mavavɨlalɨ hameŋ agadɨ hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami. Vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ nameŋ abami uami.
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Uaiaŋ susu ha iadɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ me hɨnilalɨ aba abi aba abami uami. Fɨli ha iadɨ hɨcɨ lamalama hɨsɨŋ fipɨ me hɨnilalɨ aba abi aba abami uami. Iasaŋ ulaŋ ma hafibalaŋ aba abi aba abami uami. Viaŋ ulaŋ hɨvɨ ma hɨnihɨni alusɨlan aba abi aba abami uami.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Akuaba akuaba ha viaŋ nukeŋ lamamin agɨlaŋ hɨniavɨlalɨ aba abi aba abami uami.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Lavɨla Sɨtiven agaŋ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ cɨhu ala abami. Naludɨ hali agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ uami. Naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ tɨmɨŋ tɨmɨŋ sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ valɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ciaŋ abɨlalɨ agadɨ avi valɨlalaŋ uami. Vaka naludɨ iamɨlɨhalinalu valavɨhadami hameŋ ala valɨlalaŋ uami.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hulaŋ mu Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ agaŋ vebali agasaŋ abavɨhadami uami. Abavɨdaci naludɨ iamɨlɨhalinalu agɨlaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama ifɨhɨmavɨhadami uami. Pabiŋ cɨki avi ma valavɨhadami uami. Namɨlaŋ avi hulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ agadɨ hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨlaŋ ci ifɨhɨmavalɨ uami.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Vaka Mosesɨ agaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ hɨvɨ vimi uami. Viavɨla abɨci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi vavehavɨci naludɨ hɨvɨ iahɨci igahɨlɨlalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma lubiahɨlɨlalaŋ uami.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Lɨci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ Sɨtiven dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨci nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ lɨhavɨci nusaŋ mɨka agɨmigɨlavɨmi.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Lɨhavɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Sɨtiven hula hɨnihɨni nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci Asɨ dɨ hɨvɨ igaiahua igami. Igaiahua Asɨ dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ igami. Igɨci Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli heŋ lagulama hɨnimi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Lɨci Sɨtiven agaŋ nulɨdɨ abami. Igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ haiabɨla agadɨ hɨbɨ me agaŋ lavɨlɨci igɨlɨŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli heŋ lagulama hɨnidi uami.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Lɨci nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla vɨdɨvɨdɨŋ ula ula nulɨdɨ hɨji mɨŋasɨjiavɨmi. Lavɨla hudɨmɨda iaha haŋɨla haŋɨla uavɨla Sɨtiven dɨ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨvavɨmi.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 La nudɨ lahuavɨci haiabɨla agadɨ lua muji agadɨ valavɨla ivaveci lua caba haiabɨla heŋ lɨba kum kum agɨladɨ vivi nudɨ ifɨhɨmɨben aba havalavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle Sɨtiven dɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavɨmi agɨlaŋ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havalɨben aba nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ hubɨla hubɨla hulaŋ mɨnibɨlɨ mu agadɨ hɨcɨ mikɨ pɨŋ lamavɨmi. Hulaŋ agadɨ ibi Solɨ.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Lavɨla Sɨtiven dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havalavɨmi. Havalavɨdaci Sɨtiven agaŋ ulavɨla abami. Jisasɨ nama iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ amɨŋ agadɨ viha uami.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 La mɨgalɨfɨlɨbavɨla cɨhu vɨdɨvɨdɨŋ ulavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ sɨbɨlɨ lamavadi agasaŋ igahɨlɨmɨnaŋ uami. Hameŋ abavɨla hɨmami.Lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala Sɨtiven dɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨdaci Sɨtiven agaŋ nudɨ Hekɨlɨ dɨ abami.|src="GW153.jpg" size="col" ref="7.59"
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.