Atos 7

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agaŋ Sɨtiven dɨ abitɨhami. Ciaŋ nadɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavi agaŋ amɨŋ ua analɨ uami.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Lɨci Sɨtiven abami. Iadɨ isagali imahali iagagali namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Aludɨ iamɨlɨ Ebɨlam agaŋ Mesopotemia fɨli tɨbɨ hɨniadami uami. Heŋ hɨniavɨla Halan haiabɨla ma umaŋ lɨdaci Asɨ agaŋ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ vevɨla Ebɨlam dɨ pɨŋ iahami uami.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Iahavɨla Ebɨlam dɨ abami uami. Nama nadɨ fɨli tɨbɨ nagadɨdaŋ nadɨ hɨdɨlɨ pam agɨladɨdaŋ valavɨla uha aba abami uami. Uavɨla fɨli tɨbɨ mu nadɨ abalamɨben heŋ hɨniha aba abami uami.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Lɨci Ebɨlam agaŋ Kalɨdia hɨdɨlɨ agɨladɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla Halan haiabɨla uavɨla hɨniadami uami. Heŋ hɨnidaci iaganu agaŋ hɨmɨci Asɨ abɨci Halan haiabɨla agadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ alaŋ hɨnilalu neŋ vemi uami.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Vevɨla ninanadi apalɨ hɨnidaci Asɨ agaŋ ciaŋ mɨguavɨla nudɨ abami uami. Mufɨli viaŋ fɨli tɨbɨ nagadɨ nasaŋ iguben aba abami uami. Igulɨŋ nadɨ iamɨlɨhalina mufɨli mufɨli iahavɨbali agɨladɨ fɨli tɨbɨ hɨnibali aba abami uami. Asɨ agaŋ fɨli tɨbɨ Ebɨlam ve hɨniadami agadɨ nusaŋ igu igu saŋ abami uami. Agadɨ ala Ebɨlam agaŋ fɨli tɨbɨ agadɨ limu tɨbɨ cɨki avi ma vimi uami.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 — ausente —
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 — ausente —
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Lɨci Ebɨlam agaŋ Asɨ ciaŋ mɨguavɨla fɨli tɨbɨ igu igu saŋ abami agasaŋ igahɨlavɨla Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla hadi sɨbɨlɨ ihalahadami uami. Ebɨlam abinu agaŋ Aisakɨ dɨ huhɨlɨci uaiaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ uci Ebɨlam agaŋ ninanu dɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami uami. Lɨci Aisakɨ agaŋ nudɨ ninanu Jekopɨ dɨ hameŋ laci ala nudɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahami uami. Lɨci Jekopɨ agaŋ nudɨ ninaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ avi hameŋ ala nulɨdɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahadami uami. Nudɨ ninaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ aludɨ iamɨlɨhali uami.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Jekopɨ dɨ ninadinu agɨlaŋ nulɨdɨ imanɨlu Josepɨ dɨ igavɨdaci nulɨdɨ humɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨhadami uami. Lɨhavɨci nudɨ mɨŋalɨva via ua mutɨŋ hɨvɨ lamavɨmi uami. Lamavɨci haiabɨla mu hɨsɨŋ agɨlaŋ lavavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ via uavɨci sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨniadami uami. Agadɨ ala Asɨ nudɨ migɨladami uami.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 La nudɨ ahɨliahuavɨla vɨhɨlɨ agɨladɨ sɨkasɨkan mɨŋahihɨlɨci vɨhɨlɨ apalɨ hɨniadami uami. Lɨdaci Asɨ agaŋ Josepɨ saŋ hɨji hutesɨ iguci nɨbu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hula ciaŋ abami uami. Ciaŋ abɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Josepɨ saŋ mavɨn hɨnimi uami. La huban sibɨla vivi saŋ Josepɨ dɨ lɨbɨmɨŋami uami. Lɨbɨmɨŋɨci Josepɨ agaŋ huban hɨnihɨni Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami uami. Manɨgali dɨ akuaba akuaba uleŋ muji hɨniavɨhadami agɨladɨ avi migɨladami uami.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Migɨla migɨla hɨnidaci Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ iahami uami. Kenan fɨli tɨbɨ avi hameŋ ala humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ iahami uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ humɨgaŋ saŋ hɨmahɨma vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igavɨhadami uami. Lɨdɨŋ aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ sɨmɨŋ apalɨ hɨniavɨhadami uami.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Lɨhavɨdaci Jekopɨ agaŋ halɨha cahu uitɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnimi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami uami. Lavɨla sebɨlɨ sɨbaŋ nudɨ ninadinu agɨladɨ abɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨmi uami. Ua hɨniavɨla cɨhu Kenan fɨli tɨbɨ vehavɨmi uami. Ha aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abɨci uavɨla vehavɨmi uami.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 La hɨnimitavɨla cɨhu mu tɨbɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨci imanɨlu agaŋ nulɨdɨ abami uami. Viaŋ Josepɨ aba abami uami. Lɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ Josepɨ dɨ numɨgaiaganu isaimahalinu agɨladɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlami uami.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Lɨci Josepɨ agaŋ iaganu saŋ ciaŋ nameŋ iguci umi uami. Iadɨ iamiagaŋ isaimahali ani ani agɨlaŋ iadɨ pɨŋ vehavɨm aba abami uami. Lɨci nudɨ numɨgaiaganu isaimahalinu ani ani agɨladɨ lugɨlavɨmi uami. Lugɨlavɨci ua 75 iahami uami.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Lɨci ve hɨniavɨdaci Jekopɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨla hɨmami uami. Hɨmɨci aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ avi Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ ala hɨnihɨni haba hɨma fɨhalavɨmi uami.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Vaka Ebɨlam agaŋ Sekem haiabɨla hɨniavɨla Hamolɨ dɨ ninadinu agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguavɨla nulɨdɨ fɨli tɨbɨ mu agadɨ lavami uami. Fɨli tɨbɨ heŋ ala abinu dɨdaŋ hɨhɨle agɨladɨdaŋ mavamava hudavɨhadami uami. Aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnihɨni hɨmavɨdaci fɨli tɨbɨ Ebɨlam lavami heŋ ala viovio mavamava hudavɨhadami uami.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Vaka Asɨ ciaŋ mɨguavɨla Ebɨlam dɨ akuaba akuaba saŋ abami agaŋ mikɨ mikɨ lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ ua hɨniavɨhadami agɨlaŋ iaha habɨlavɨla hulaŋ iamɨgali akape hɨniavɨmi uami.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Hɨniavɨdaci cɨhu manɨgali mu agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami uami. Nɨbu vaka Josepɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ migɨladami agadɨ ciaŋ ma igahɨlami uami.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Lavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamadami uami. Sɨbɨlɨ lamalama analɨ abɨdaci nulɨdɨ ninanadi mumɨŋ cɨki cɨki agɨladɨ haiabɨla lamavɨdaci hɨnihɨni haba hɨmavɨhadami uami.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Hadɨhu ala Mosesɨ iamɨnu agaŋ Mosesɨ dɨ huhɨlami uami. Huhɨlɨci Asɨ nudɨ igɨci nɨbu ninaŋ huaci sɨbaŋ hɨnimi uami. Lɨci ninaŋ agadɨ nulɨdɨ nukeŋ ulaŋ hɨvɨ sɨhɨvia sɨbaŋ sɨvɨlalɨbavɨci hɨnidaci sakɨlavɨhadami uami. Sakɨla sakɨla hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam umi uami.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Lɨci ninaŋ agadɨ via uavɨla haiabɨla lamavɨci hɨnimi uami. Lamavɨci hɨnidaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali dɨ nadi agaŋ vevɨla ninaŋ agadɨ via uavɨla nudɨ nukeŋ ninaŋ sɨbaŋ me sakɨladami uami.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Sakɨlɨdaci Mosesɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ sɨhɨ ciaŋ ivavɨla hɨji hutesɨ vimi uami. La nɨbu manɨgali me hɨnihɨni ciaŋ abadami uami. Lɨdɨŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama sibɨla mu mu vihadami uami.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 — ausente —
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 — ausente —
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 — ausente —
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 La hɨnici mɨŋalahɨci uavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hulaŋ ahica sagaŋ lɨbalɨba hɨniavɨmi agɨladɨ igami uami. Lavɨla Mosesɨ agaŋ hulaŋ ahica agɨladɨ alimɨŋɨben aba umi uami. Uavɨla nulɨdɨ nameŋ abami uami. Namɨlaŋ hɨdɨlɨ pam aba abami uami. Namɨlaŋ masa masa akɨ saŋ sagaŋ lɨbadalaŋ aba abami uami.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Lɨci hulaŋ hɨdɨlɨ maha sagaŋ saŋ lɨmi agaŋ Mosesɨ dɨ mɨŋanikɨlɨci uci abami uami. Nadɨ ani lɨbɨmɨŋɨci aludɨ manɨgali hɨnidanaŋ aba abami uami. La ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨniavɨla aludɨ sagaŋ agadɨ alimɨŋɨben aba lɨdanaŋ aba abami uami.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Nama iadɨ ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ aba abami uami. Amɨli nama hulaŋ mu Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agadɨ ifɨhɨmɨmalamɨnaŋ hameŋ ala iadɨ avi ifɨhɨmɨben aba lɨdanaŋ aba abami uami.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Hameŋ abɨci Mosesɨ agaŋ igahɨlavɨla haŋɨla umi uami. Haŋɨla uavɨla Midian fɨli tɨbɨ heŋ ihɨlɨŋ hɨniadami uami. Hɨniavɨla iamɨgali sabia ninaŋ ahica havami uami.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Midian fɨli tɨbɨ ua hɨnidaci hualɨ 40 umi uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ uavɨla Sainai halu mikɨ heŋ hɨdami uami. Hɨda igɨci avɨŋ agaŋ kɨlɨ cɨki mu agadɨ hɨvɨ lɨhulɨhu hɨnimi uami. Lɨhulɨhu hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ avɨŋ mila alɨhaŋ alɨhaŋ heŋ iahami uami.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Lɨci Mosesɨ agaŋ i aba abavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨnimi uami. Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla hɨniavɨla cɨhu mikɨ sɨbaŋ ua igɨben aba lɨmi uami. Lɨci nudɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami uami.
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Viaŋ nadɨ iamɨlɨhalina Ebɨlam dɨ Aisakɨ dɨ Jekopɨ dɨ Asɨ aba abami uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ lɨdavalavala cɨhu iga iga saŋ lɨdami uami.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Lɨci aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ abami uami. Fɨli lagulama hɨnidanaŋ hana iadɨ nukeŋ sɨbaŋ aba abami uami. Hameŋ sadaŋ nama nadɨ hɨcɨ sɨgɨtɨ agɨladɨ mɨŋahubɨlɨha aba abami uami.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Iadɨ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨdaci Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamavɨlalɨ agɨladɨ ci igin aba abami uami. Nɨbɨlaŋ vɨhɨlɨ iga iga agalavɨlalɨ agɨladɨ avi ci igahɨlɨlan aba abami uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ mɨguavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuben aba lin aba abami uami. Nama Isipɨ fɨli tɨbɨ cɨhu uha aba abami uami.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Vaka Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Mosesɨ dɨ valavɨla abavɨmi uami. Nadɨ ani lɨbɨmɨŋɨci aludɨ manɨgali hɨnidanaŋ aba abavɨmi uami. La ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ me hɨniavɨla aludɨ sagaŋ agadɨ alimɨŋɨben aba lɨdanaŋ aba abavɨmi uami. Mosesɨ dɨ valavɨmi ala Asɨ nudɨ lɨbɨmɨŋami uami. Lɨci avɨŋ agaŋ kɨlɨ cɨki agadɨ hɨvɨ lɨhulɨhu hɨnidaci Mosesɨ igami uami. Igɨdaci Asɨ nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abɨci vevɨla Mosesɨ dɨ abɨci Isipɨ fɨli tɨbɨ umi uami. Uavɨla manɨgali hɨniavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨla likɨla viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla uavɨmi uami.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Mosesɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨnihɨni mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci iga iga amɨŋ ala aba abavɨhadami uami. La nulɨdɨ likɨla via Letɨsi avɨli hekɨlɨ heŋ uavɨla mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci iga iga amɨŋ ala aba abavɨhadami uami. Fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ avi hɨdahɨda mu sihɨ mu sihɨ abalamɨdaci iga iga amɨŋ ala aba abavɨhadami uami. Hameŋ lɨhavɨdaci hualɨ 40 umi uami.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mu tɨbɨ Mosesɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ nameŋ abami uami. Asɨ abɨci naludɨ isaima mu agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ viaŋ nukeŋ me sɨbaŋ hɨnibali aba abami uami.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Hameŋ abavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ hula uavɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ mɨgudɨbavɨla hɨniavɨhadami uami. Mɨgudɨba hɨniavɨdaci Mosesɨ agaŋ Sainai halu iahuci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nusaŋ ciaŋ igumi uami. Lɨci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ ciaŋ agadɨ vimi uami. Viavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ abɨci ciaŋ agadɨ lamalubilubi vavehavɨci cɨhu iabi aludɨ pɨŋ iahɨci igahɨlɨlalu uami.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Agadɨ ala aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ Mosesɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla saŋ valavɨmi uami. Lavɨla nudɨ ciaŋ agadɨ lulavɨla vala Isipɨ fɨli tɨbɨ cɨhu uu saŋ lɨhavɨmi uami.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Lavɨla Alon dɨ nameŋ abavɨmi uami. Mosesɨ akuaba lɨdɨŋ hutesɨ hɨnidi agadɨ alaŋ hɨdɨlɨ ma igadalu aba abavɨmi uami. Alaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidamɨli nɨbu ala aludɨ likɨla neŋ vavelɨ aba abavɨmi uami. Nama alusaŋ akuaba akuaba agɨladɨ lɨnaŋ iaha aludɨ asɨ me hɨnihɨni alusaŋ hɨbɨ abalamavɨbali aba abavɨmi uami. Abalamavɨdaci nulɨdɨ sɨvɨ ubalu aba abavɨmi uami.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Hameŋ abavɨla akuaba akuaba agɨladɨ viavɨla sabaŋ bulɨmakau ninaŋ me agadɨ lamavɨci hɨnimi uami. Akuaba akuaba agɨladɨ nɨbɨlaŋ nukeŋ nulɨdɨ human hɨvɨ via lamavɨla aludɨ asɨ aba abavɨla sagalɨ igu igu nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨhadami uami.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Hameŋ lɨhavɨdaci Asɨ nulɨdɨ huligalami uami. La nulɨdɨ valɨci uavɨla sɨhɨ iahaiaha lidɨ agɨladɨ ibi mɨŋaiahavɨhadami uami. Hameŋ lɨhavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbavɨmi uami. Asɨ agaŋ abi aba abavɨmi uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnidalaŋ hualɨ 40 umi aba abi aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ hɨnihɨni sabaŋ bulɨmakau ninaŋ agɨladɨ sabaŋ sipsipɨ ninaŋ agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu sagalɨ iguadamɨlaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Ha iasaŋ sagalɨ amɨŋ ma iguadamɨlaŋ aba abi aba abavɨmi uami.
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Havɨlɨ ulaŋ agadɨ mɨŋaiaha havahava via uadamɨlaŋ ha iadɨ ulaŋ hɨma aba abi aba abavɨmi uami. Ha mugɨluŋ Molekɨ dɨ ulaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ lidɨ me agadɨ havadamɨlaŋ ha naludɨ mugɨluŋ Lefan dɨ lidɨ me agadɨ havadamɨlaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Naludɨ nukeŋ human hɨvɨ mugɨluŋ mugaŋ lamɨgaŋ me agɨladɨ lɨhulɨhu lamadamɨlaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨben aba mɨgalɨfɨlɨbadamɨlaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ hameŋ lɨlaŋ viaŋ naludɨ lahulɨŋ naludɨ fɨli tɨbɨ agadɨ valavɨla ubalaŋ aba abi aba abavɨmi uami. Uavɨla Babilon haiabɨla agadɨ lɨvala uavɨla hɨnibalaŋ aba abi aba abavɨmi uami.Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ havɨlɨ ulaŋ heŋ Asɨ saŋ sagalɨ iguavɨhadami. La havɨlɨ ulaŋ agadɨ mɨŋaiaha havahava mu hɨvɨ mu hɨvɨ uavɨhadami.|alt="tabernacle" src="JLOT023.jpg" size="col" copy="Lear" ref="7.43"
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Vaka Asɨ agaŋ havɨlɨ ulaŋ hafihafi saŋ Mosesɨ dɨ abami uami. Lɨci Mosesɨ agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ lubiahɨlahɨla abalamɨdaci vihavɨmi uami. Lavɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni havɨlɨ ulaŋ agadɨ iga iga abavɨhadami uami. Asɨ alaŋ hula hɨnidi aba abavɨhadami uami.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Lɨdɨŋ Asɨ dɨ havɨlɨ ulaŋ agadɨ havahava hɨdavɨhadami uami. Havahava hɨdahɨda Josua dɨ sɨvɨ uavɨdaci Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ lahudaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ veve Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ neŋ hɨniavɨhadami uami. Havɨlɨ ulaŋ agaŋ avi neŋ ala hɨniadami uami. Hɨnidaci Devitɨ agaŋ iaha manɨgali hɨniadami uami.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Manɨgali hɨnidaci Asɨ agaŋ Devitɨ dɨ igɨdaci hulaŋ huaci sɨbaŋ hɨniadami uami. Hɨnihɨni Asɨ dɨ nameŋ aba aba hɨniadami uami. Viaŋ nasaŋ ulaŋ huaci hafilɨŋ Jekopɨ dɨ iamɨlɨhalinu agɨlaŋ heŋ uu nadɨ ibi mɨŋaiahavɨbali aba abadami uami. Agadɨ ala ulaŋ agadɨ nɨbu nukeŋ ma hafimaŋ uami.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Hɨnici hutesɨ lɨci Solomon agaŋ abɨci Asɨ dɨ ulaŋ agadɨ mavavɨci mɨgumi uami.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Mavavɨci mɨgumi agadɨ ala Asɨ iahua hɨvɨ hɨnilalɨ agaŋ nɨbu ulaŋ hulaŋ mavavɨlalɨ hameŋ agadɨ hɨvɨ ma hɨnilalɨ uami. Vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ mu agaŋ nameŋ abami uami.
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abi aba abami uami. Uaiaŋ susu ha iadɨ mɨgahɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ me hɨnilalɨ aba abi aba abami uami. Fɨli ha iadɨ hɨcɨ lamalama hɨsɨŋ fipɨ me hɨnilalɨ aba abi aba abami uami. Iasaŋ ulaŋ ma hafibalaŋ aba abi aba abami uami. Viaŋ ulaŋ hɨvɨ ma hɨnihɨni alusɨlan aba abi aba abami uami.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Akuaba akuaba ha viaŋ nukeŋ lamamin agɨlaŋ hɨniavɨlalɨ aba abi aba abami uami.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Lavɨla Sɨtiven agaŋ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ cɨhu ala abami. Naludɨ hali agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ uami. Naludɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ tɨmɨŋ tɨmɨŋ sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci namɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ valɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ ciaŋ abɨlalɨ agadɨ avi valɨlalaŋ uami. Vaka naludɨ iamɨlɨhalinalu valavɨhadami hameŋ ala valɨlalaŋ uami.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hulaŋ mu Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ agaŋ vebali agasaŋ abavɨhadami uami. Abavɨdaci naludɨ iamɨlɨhalinalu agɨlaŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamalama ifɨhɨmavɨhadami uami. Pabiŋ cɨki avi ma valavɨhadami uami. Namɨlaŋ avi hulaŋ Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalɨ agadɨ hulaŋ sɨbɨlɨ agɨladɨ human hɨvɨ lamɨlaŋ ci ifɨhɨmavalɨ uami.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Vaka Mosesɨ agaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ hɨvɨ vimi uami. Viavɨla abɨci ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi vavehavɨci naludɨ hɨvɨ iahɨci igahɨlɨlalaŋ uami. Agadɨ ala namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ ma lubiahɨlɨlalaŋ uami.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Lɨci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ Sɨtiven dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨci nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ lɨhavɨci nusaŋ mɨka agɨmigɨlavɨmi.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Lɨhavɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Sɨtiven hula hɨnihɨni nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci Asɨ dɨ hɨvɨ igaiahua igami. Igaiahua Asɨ dɨ abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ igami. Igɨci Jisasɨ agaŋ Asɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli heŋ lagulama hɨnimi.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Lɨci Sɨtiven agaŋ nulɨdɨ abami. Igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ haiabɨla agadɨ hɨbɨ me agaŋ lavɨlɨci igɨlɨŋ Hulaŋ dɨ Ninaŋ agaŋ Asɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli heŋ lagulama hɨnidi uami.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Lɨci nudɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla vɨdɨvɨdɨŋ ula ula nulɨdɨ hɨji mɨŋasɨjiavɨmi. Lavɨla hudɨmɨda iaha haŋɨla haŋɨla uavɨla Sɨtiven dɨ vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋalɨvavɨmi.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 La nudɨ lahuavɨci haiabɨla agadɨ lua muji agadɨ valavɨla ivaveci lua caba haiabɨla heŋ lɨba kum kum agɨladɨ vivi nudɨ ifɨhɨmɨben aba havalavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle Sɨtiven dɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ abavɨmi agɨlaŋ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havalɨben aba nulɨdɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ hubɨla hubɨla hulaŋ mɨnibɨlɨ mu agadɨ hɨcɨ mikɨ pɨŋ lamavɨmi. Hulaŋ agadɨ ibi Solɨ.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Lavɨla Sɨtiven dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ lɨba kum kum agɨladɨ vivi havalavɨmi. Havalavɨdaci Sɨtiven agaŋ ulavɨla abami. Jisasɨ nama iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ amɨŋ agadɨ viha uami.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 La mɨgalɨfɨlɨbavɨla cɨhu vɨdɨvɨdɨŋ ulavɨla abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ sɨbɨlɨ lamavadi agasaŋ igahɨlɨmɨnaŋ uami. Hameŋ abavɨla hɨmami.Lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala Sɨtiven dɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨdaci Sɨtiven agaŋ nudɨ Hekɨlɨ dɨ abami.|src="GW153.jpg" size="col" ref="7.59"
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.