Atos 2
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 — ausente —
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 La avɨŋ mila hekɨlɨ me agaŋ latɨhavɨla ua avɨŋ mila cɨki cɨki me agɨlaŋ hulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨdaci igavɨmi.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Igavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ agɨlaŋ hula hɨnidaci hɨdɨlɨ maha ciaŋ sɨbaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ abavɨmi. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iahaiaha ciaŋ sɨbaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ abavɨmi.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ mu mu agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ valavala veve Jelusalem haiabɨla hɨniavɨhadami.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Hɨniavɨdaci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ ciaŋ sɨbaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ve mɨgudɨbavɨla igahɨlavɨmi. Hulaŋ iamɨgali mɨgudɨbavɨmi agɨladɨ nukeŋ ciaŋ sɨbaŋ hɨvɨ abavɨdaci igahɨlahɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨmi.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama i uavɨla nameŋ abavɨmi. Hulaŋ nagɨlaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Akɨ me lavɨla nɨbɨlaŋ aludɨ ciaŋ sɨbaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ abavɨdaci igahɨladalu uavɨmi.
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Limu hɨhɨle alaŋ Palɨtia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Midia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Elam fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Mesopotemia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Kapadosia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Ponɨtusɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 La i uavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Akɨ me lavɨla ciaŋ sɨbaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ abavadi uavɨmi.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Agadɨ ala limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ abacuvavɨmi. Ha lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ navɨla uavauava iahuavadi uavɨmi.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Lɨhavɨci Pita agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hɨniavɨla iaha lagulamavɨla vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abami. Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Abeba abeba hɨsɨŋ veve Jelusalem haiabɨla hɨnilalaŋ namɨlaŋ uami. Iadɨ ciaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Akuaba akuaba igɨlaŋ agasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ sulɨlɨŋ igahɨlɨbalaŋ uami.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamadalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ navɨla uavauava iahuavadi aba abadalaŋ uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Alaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ cimɨdaŋ hɨvɨ ma nɨlalu uami.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Akuaba akuaba iabi neŋ iahavi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Joelɨ agaŋ nameŋ abami uami.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ hɨvɨ hɨsɨŋ sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ agaŋ mikɨ mikɨ lɨdaci viaŋ abɨlɨŋ iadɨ Amɨŋ agaŋ uavɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ hula hɨnibali aba abi aba abami uami. Hɨnidaci naludɨ ninanadi agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨnihɨni ciaŋ abavɨbali aba abi aba abami uami. Hulaŋ mɨnibɨlɨ agɨlaŋ anisɨhu me igavɨbali aba abi aba abami uami. Hulaŋ hadi hadi agɨlaŋ anisɨhu hɨvɨ igavɨbali aba abi aba abami uami.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Mɨhiŋ heŋ laci ala viaŋ abɨlɨŋ iadɨ Amɨŋ agaŋ uavɨla iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hɨnibali aba abi aba abami uami. Hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨnihɨni ciaŋ abavɨbali aba abi aba abami uami.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Lɨci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iasaŋ igahɨlahɨla abavɨbali aba abi aba abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ aba abavɨbali aba abi aba abami uami. Aludɨ ahɨliahuha aba abavɨbali aba abi aba abami uami. Hameŋ abavɨdaci viaŋ nulɨdɨ ahɨliahudalɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abi aba abami uami.Pita iaha lagulamavɨla ciaŋ sulami.|src="gw140.jpg" size="col" ref="2.14"
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Lavɨla Pita cɨhu abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ uami. Ciaŋ nagadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agasaŋ naludɨ abɨben uami. Asɨ nukeŋ nudɨ lɨbɨmɨŋami uami. Lɨbɨmɨŋɨci nɨbu namɨlaŋ hula hɨnidaci Asɨ nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamalɨ uami. Abalamalama akuaba akuaba mu sihɨ mu sihɨ vilɨ agɨladɨ iga iga abahalaŋ uami. Amɨŋ ala aba abahalaŋ uami.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 — ausente —
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 — ausente —
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Vaka Devitɨ agaŋ Jisasɨ saŋ nameŋ abami uami. Viaŋ igɨlɨŋ iadɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ iadɨ mikɨ pɨŋ hɨnilalɨ aba abami uami. Nɨbu iadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ hɨnihɨni iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ aba abami uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ ma lɨdɨben aba abami uami.
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Iadɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ huaci laci hɨnidaci hɨjɨŋalaŋala abɨlan aba abami uami. Mufɨli viaŋ hɨmɨlɨŋ Asɨ agaŋ iasaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igubali agasaŋ migɨladin aba abɨlan aba abami uami.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Nama iadɨ amɨŋ agadɨ valɨnaŋ sudɨ fɨli haiabɨla hɨvɨ ma hɨnibali aba abami uami. Nadɨ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ agadɨ valɨnaŋ ma hulɨvavɨla savɨhalɨbali aba abami uami.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Nama huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ hɨbɨ agadɨ iasaŋ ci abalamahanaŋ aba abami uami. Nama viaŋ hula hɨnidanaŋ viaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨnilan aba abami uami.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Lavɨla Pita cɨhu ala abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ haiabɨla iaha ciaŋ cɨki naludɨ abɨben agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Aludɨ iamɨlɨ Devitɨ hɨmɨci haca hɨvɨ mava hudavɨmi uami. Nudɨ sudɨ haca agaŋ aludɨ haiabɨla neŋ hɨnilalɨ uami.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Asɨ agaŋ Devitɨ dɨ abami uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abami uami. Mufɨli iamɨlɨna agaŋ iahavɨla manɨgali nama me hɨnibali aba abami uami. Devitɨ nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ sadaŋ Asɨ abami agadɨ ci igami uami.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Asɨ akuaba akuaba ma lɨmaŋ lɨdaci Devitɨ nɨbu igavɨla abami uami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ aba abami uami. Nɨbu hɨmɨci nudɨ amɨŋ agadɨ valɨci sudɨ fɨli haiabɨla hɨvɨ ma hɨnibali aba abami uami. Nudɨ hadipɨlɨ agadɨ valɨci ma hulɨvavɨla savɨhalɨbali aba abami uami. Nɨbu hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨbali aba abami uami.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Lavɨla Pita cɨhu ala abami. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahalɨ uami. Nɨbu hɨhi iahɨci alaŋ igavɨla nudɨ ciaŋ agadɨ sulasula hɨdɨlalu uami.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Lɨci Asɨ nudɨ via uci nudɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ hɨnidi uami. Hɨnidaci Asɨ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci nɨbu hula hɨnilalɨ uami. Vaka Iaganu Asɨ agaŋ nudɨ Amɨŋ agaŋ Jisasɨ hula hɨnihɨni saŋ abami hameŋ laci ala lalɨ uami. Lɨci cɨhu Jisasɨ abɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vevɨla alaŋ hula hɨnihɨni sibɨla vidaci iga iga igahɨladalaŋ uami.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ viavɨla nudɨ haiabɨla iahualɨ uami. Devitɨ dɨ hameŋ ma viavɨla iahumi uami. Agadɨ ala Devitɨ nameŋ abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ iadɨ Hekɨlɨ agadɨ nameŋ abi aba abami uami. Nama iadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨniha aba abi aba abami uami.
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Mɨgahɨnihɨni makamɨŋa hɨnidanaŋ hulaŋ nadɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ viavɨla nadɨ lɨhu hɨvɨ lamɨlɨŋ hɨniavɨbali aba abi aba abami uami.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Lavɨla Pita cɨhu ala abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ sɨkasɨkan namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemi uami. Veci namɨlaŋ abɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmalɨ uami. Agadɨ ala iabi nɨbu aludɨ Hekɨlɨ hɨnidi uami.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pita ciaŋ aba aba hɨnidaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨci nulɨdɨ hɨji agɨlaŋ hugɨ hugɨ lɨhavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ abitɨhavɨmi. Aludɨ isagali imahali me namɨlaŋ uavɨmi. Alaŋ akɨ lɨbalu uavɨmi.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Lɨhavɨci Pita hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavala Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdalaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨbalu uami. Hameŋ lɨlaŋ Asɨ naludɨ hugɨ agɨladɨ hivavɨla nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci vevɨla namɨlaŋ hula hɨnibali uami.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali nudɨ pɨŋ veve saŋ abami uami. La ciaŋ mɨguavɨla nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci ve nɨbɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ abami uami. Namɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ abami uami. Naludɨ ninanadinalu agɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali ataŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hula avi hɨnihɨni saŋ abami uami.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Lavɨla Pita agaŋ nulɨdɨ iagaŋ lagulagu saŋ ciaŋ mu mu abami. Ci igɨlaŋ uami. Namɨlaŋ ciaŋ nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hameŋ lavɨla namɨlaŋ hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula ma sɨbɨlɨ lɨbalaŋ uami.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Lɨci Pita dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Amɨŋ ala uavɨmi. Ciaŋ nɨbu abi agaŋ huaci sɨbaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi. Uaiaŋ pabiŋ heŋ laci hulaŋ iamɨgali akape 3,000 agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Lavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ ciaŋ cɨhu cɨhu igahɨlahɨla saŋ lɨhavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ ahɨliahuiahu saŋ mavɨn hɨniavɨhadami. Sɨmɨŋ hudɨmɨda nana saŋ mavɨn hɨniavɨhadami. Asɨ dɨ aba aba saŋ mavɨn hɨniavɨhadami.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Asɨ abɨdaci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ iga iga lɨdalɨda abavɨhadami. Amɨŋ ala uavɨhadami.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali akape Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama hɨji humɨgaŋ pam laci hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni nulɨdɨ akuaba akuaba agɨlasaŋ abavɨhadami. Hana hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan aludɨ akuaba akuaba uavɨhadami.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ akuaba akuaba agɨladɨ mutɨŋ hɨvɨ lamavɨhadami. Lamavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ lavavɨhadami. Lavavɨdaci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ vivi hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle sɨmɨŋ akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ labɨla labɨla iguavɨhadami.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uu mɨgudɨbavɨhadami. Lɨdɨŋ ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ avi hɨdahɨda sɨmɨŋ navɨhadami. Nɨbɨlaŋ hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni hɨjɨŋalaŋala sɨmɨŋ hudɨmɨda navɨhadami.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨniavɨhadami. Hameŋ lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨsaŋ hɨjɨŋalavɨhadami. Hɨjɨŋalavɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hula mɨgudɨbavɨhadami. Mɨgudɨba hulaŋ iamɨgali akape hɨniavɨhadami.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.