Atos 2
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 — ausente —
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 — ausente —
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 La avɨŋ mila hekɨlɨ me agaŋ latɨhavɨla ua avɨŋ mila cɨki cɨki me agɨlaŋ hulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨdaci igavɨmi.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Igavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ agɨlaŋ hula hɨnidaci hɨdɨlɨ maha ciaŋ sɨbaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ abavɨmi. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iahaiaha ciaŋ sɨbaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ abavɨmi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ mu mu agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ valavala veve Jelusalem haiabɨla hɨniavɨhadami.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Hɨniavɨdaci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ ciaŋ sɨbaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ve mɨgudɨbavɨla igahɨlavɨmi. Hulaŋ iamɨgali mɨgudɨbavɨmi agɨladɨ nukeŋ ciaŋ sɨbaŋ hɨvɨ abavɨdaci igahɨlahɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨmi.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama i uavɨla nameŋ abavɨmi. Hulaŋ nagɨlaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Akɨ me lavɨla nɨbɨlaŋ aludɨ ciaŋ sɨbaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ abavɨdaci igahɨladalu uavɨmi.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Limu hɨhɨle alaŋ Palɨtia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Midia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Elam fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Mesopotemia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Kapadosia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Ponɨtusɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 La i uavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Akɨ me lavɨla ciaŋ sɨbaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ abavadi uavɨmi.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Agadɨ ala limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ abacuvavɨmi. Ha lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ navɨla uavauava iahuavadi uavɨmi.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Lɨhavɨci Pita agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hɨniavɨla iaha lagulamavɨla vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abami. Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Abeba abeba hɨsɨŋ veve Jelusalem haiabɨla hɨnilalaŋ namɨlaŋ uami. Iadɨ ciaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Akuaba akuaba igɨlaŋ agasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ sulɨlɨŋ igahɨlɨbalaŋ uami.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamadalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ navɨla uavauava iahuavadi aba abadalaŋ uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Alaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ cimɨdaŋ hɨvɨ ma nɨlalu uami.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Akuaba akuaba iabi neŋ iahavi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Joelɨ agaŋ nameŋ abami uami.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ hɨvɨ hɨsɨŋ sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ agaŋ mikɨ mikɨ lɨdaci viaŋ abɨlɨŋ iadɨ Amɨŋ agaŋ uavɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ hula hɨnibali aba abi aba abami uami. Hɨnidaci naludɨ ninanadi agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨnihɨni ciaŋ abavɨbali aba abi aba abami uami. Hulaŋ mɨnibɨlɨ agɨlaŋ anisɨhu me igavɨbali aba abi aba abami uami. Hulaŋ hadi hadi agɨlaŋ anisɨhu hɨvɨ igavɨbali aba abi aba abami uami.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Mɨhiŋ heŋ laci ala viaŋ abɨlɨŋ iadɨ Amɨŋ agaŋ uavɨla iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hɨnibali aba abi aba abami uami. Hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨnihɨni ciaŋ abavɨbali aba abi aba abami uami.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Lɨci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iasaŋ igahɨlahɨla abavɨbali aba abi aba abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ aba abavɨbali aba abi aba abami uami. Aludɨ ahɨliahuha aba abavɨbali aba abi aba abami uami. Hameŋ abavɨdaci viaŋ nulɨdɨ ahɨliahudalɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abi aba abami uami.Pita iaha lagulamavɨla ciaŋ sulami.|src="gw140.jpg" size="col" ref="2.14"
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Lavɨla Pita cɨhu abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ uami. Ciaŋ nagadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agasaŋ naludɨ abɨben uami. Asɨ nukeŋ nudɨ lɨbɨmɨŋami uami. Lɨbɨmɨŋɨci nɨbu namɨlaŋ hula hɨnidaci Asɨ nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamalɨ uami. Abalamalama akuaba akuaba mu sihɨ mu sihɨ vilɨ agɨladɨ iga iga abahalaŋ uami. Amɨŋ ala aba abahalaŋ uami.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 — ausente —
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 — ausente —
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Vaka Devitɨ agaŋ Jisasɨ saŋ nameŋ abami uami. Viaŋ igɨlɨŋ iadɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ iadɨ mikɨ pɨŋ hɨnilalɨ aba abami uami. Nɨbu iadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ hɨnihɨni iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ aba abami uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ ma lɨdɨben aba abami uami.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Iadɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ huaci laci hɨnidaci hɨjɨŋalaŋala abɨlan aba abami uami. Mufɨli viaŋ hɨmɨlɨŋ Asɨ agaŋ iasaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igubali agasaŋ migɨladin aba abɨlan aba abami uami.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Nama iadɨ amɨŋ agadɨ valɨnaŋ sudɨ fɨli haiabɨla hɨvɨ ma hɨnibali aba abami uami. Nadɨ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ agadɨ valɨnaŋ ma hulɨvavɨla savɨhalɨbali aba abami uami.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Nama huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ hɨbɨ agadɨ iasaŋ ci abalamahanaŋ aba abami uami. Nama viaŋ hula hɨnidanaŋ viaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨnilan aba abami uami.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Lavɨla Pita cɨhu ala abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ haiabɨla iaha ciaŋ cɨki naludɨ abɨben agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Aludɨ iamɨlɨ Devitɨ hɨmɨci haca hɨvɨ mava hudavɨmi uami. Nudɨ sudɨ haca agaŋ aludɨ haiabɨla neŋ hɨnilalɨ uami.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Asɨ agaŋ Devitɨ dɨ abami uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abami uami. Mufɨli iamɨlɨna agaŋ iahavɨla manɨgali nama me hɨnibali aba abami uami. Devitɨ nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ sadaŋ Asɨ abami agadɨ ci igami uami.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Asɨ akuaba akuaba ma lɨmaŋ lɨdaci Devitɨ nɨbu igavɨla abami uami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ aba abami uami. Nɨbu hɨmɨci nudɨ amɨŋ agadɨ valɨci sudɨ fɨli haiabɨla hɨvɨ ma hɨnibali aba abami uami. Nudɨ hadipɨlɨ agadɨ valɨci ma hulɨvavɨla savɨhalɨbali aba abami uami. Nɨbu hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨbali aba abami uami.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Lavɨla Pita cɨhu ala abami. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahalɨ uami. Nɨbu hɨhi iahɨci alaŋ igavɨla nudɨ ciaŋ agadɨ sulasula hɨdɨlalu uami.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Lɨci Asɨ nudɨ via uci nudɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ hɨnidi uami. Hɨnidaci Asɨ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci nɨbu hula hɨnilalɨ uami. Vaka Iaganu Asɨ agaŋ nudɨ Amɨŋ agaŋ Jisasɨ hula hɨnihɨni saŋ abami hameŋ laci ala lalɨ uami. Lɨci cɨhu Jisasɨ abɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vevɨla alaŋ hula hɨnihɨni sibɨla vidaci iga iga igahɨladalaŋ uami.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ viavɨla nudɨ haiabɨla iahualɨ uami. Devitɨ dɨ hameŋ ma viavɨla iahumi uami. Agadɨ ala Devitɨ nameŋ abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ iadɨ Hekɨlɨ agadɨ nameŋ abi aba abami uami. Nama iadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨniha aba abi aba abami uami.
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Mɨgahɨnihɨni makamɨŋa hɨnidanaŋ hulaŋ nadɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ viavɨla nadɨ lɨhu hɨvɨ lamɨlɨŋ hɨniavɨbali aba abi aba abami uami.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Lavɨla Pita cɨhu ala abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ sɨkasɨkan namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemi uami. Veci namɨlaŋ abɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmalɨ uami. Agadɨ ala iabi nɨbu aludɨ Hekɨlɨ hɨnidi uami.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Pita ciaŋ aba aba hɨnidaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨci nulɨdɨ hɨji agɨlaŋ hugɨ hugɨ lɨhavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ abitɨhavɨmi. Aludɨ isagali imahali me namɨlaŋ uavɨmi. Alaŋ akɨ lɨbalu uavɨmi.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Lɨhavɨci Pita hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavala Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdalaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨbalu uami. Hameŋ lɨlaŋ Asɨ naludɨ hugɨ agɨladɨ hivavɨla nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci vevɨla namɨlaŋ hula hɨnibali uami.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali nudɨ pɨŋ veve saŋ abami uami. La ciaŋ mɨguavɨla nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci ve nɨbɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ abami uami. Namɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ abami uami. Naludɨ ninanadinalu agɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali ataŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hula avi hɨnihɨni saŋ abami uami.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Lavɨla Pita agaŋ nulɨdɨ iagaŋ lagulagu saŋ ciaŋ mu mu abami. Ci igɨlaŋ uami. Namɨlaŋ ciaŋ nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hameŋ lavɨla namɨlaŋ hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula ma sɨbɨlɨ lɨbalaŋ uami.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Lɨci Pita dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Amɨŋ ala uavɨmi. Ciaŋ nɨbu abi agaŋ huaci sɨbaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi. Uaiaŋ pabiŋ heŋ laci hulaŋ iamɨgali akape 3,000 agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Lavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ ciaŋ cɨhu cɨhu igahɨlahɨla saŋ lɨhavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ ahɨliahuiahu saŋ mavɨn hɨniavɨhadami. Sɨmɨŋ hudɨmɨda nana saŋ mavɨn hɨniavɨhadami. Asɨ dɨ aba aba saŋ mavɨn hɨniavɨhadami.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Asɨ abɨdaci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ iga iga lɨdalɨda abavɨhadami. Amɨŋ ala uavɨhadami.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali akape Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama hɨji humɨgaŋ pam laci hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni nulɨdɨ akuaba akuaba agɨlasaŋ abavɨhadami. Hana hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan aludɨ akuaba akuaba uavɨhadami.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ akuaba akuaba agɨladɨ mutɨŋ hɨvɨ lamavɨhadami. Lamavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ lavavɨhadami. Lavavɨdaci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ vivi hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle sɨmɨŋ akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ labɨla labɨla iguavɨhadami.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uu mɨgudɨbavɨhadami. Lɨdɨŋ ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ avi hɨdahɨda sɨmɨŋ navɨhadami. Nɨbɨlaŋ hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni hɨjɨŋalaŋala sɨmɨŋ hudɨmɨda navɨhadami.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨniavɨhadami. Hameŋ lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨsaŋ hɨjɨŋalavɨhadami. Hɨjɨŋalavɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hula mɨgudɨbavɨhadami. Mɨgudɨba hulaŋ iamɨgali akape hɨniavɨhadami.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.