Atos 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 La avɨŋ mila hekɨlɨ me agaŋ latɨhavɨla ua avɨŋ mila cɨki cɨki me agɨlaŋ hulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨladɨ hɨvɨ hɨniavɨdaci igavɨmi.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Igavɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ agɨlaŋ hula hɨnidaci hɨdɨlɨ maha ciaŋ sɨbaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ abavɨmi. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci nɨbɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ iahaiaha ciaŋ sɨbaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ abavɨmi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ mu mu agɨladɨ hɨtɨŋ hɨtɨŋ valavala veve Jelusalem haiabɨla hɨniavɨhadami.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Hɨniavɨdaci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ ciaŋ sɨbaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ve mɨgudɨbavɨla igahɨlavɨmi. Hulaŋ iamɨgali mɨgudɨbavɨmi agɨladɨ nukeŋ ciaŋ sɨbaŋ hɨvɨ abavɨdaci igahɨlahɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨmi.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamalama i uavɨla nameŋ abavɨmi. Hulaŋ nagɨlaŋ Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Akɨ me lavɨla nɨbɨlaŋ aludɨ ciaŋ sɨbaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ abavɨdaci igahɨladalu uavɨmi.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Limu hɨhɨle alaŋ Palɨtia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Midia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Elam fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Mesopotemia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Kapadosia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Ponɨtusɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi. Limu hɨhɨle alaŋ Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uavɨmi.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 La i uavɨla hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla nɨbɨlaŋ nukeŋ nukeŋ nameŋ abavɨmi. Akɨ me lavɨla ciaŋ sɨbaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ abavadi uavɨmi.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Agadɨ ala limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ abacuvavɨmi. Ha lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ navɨla uavauava iahuavadi uavɨmi.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Lɨhavɨci Pita agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hɨniavɨla iaha lagulamavɨla vɨdɨvɨdɨŋ ula ula abami. Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Abeba abeba hɨsɨŋ veve Jelusalem haiabɨla hɨnilalaŋ namɨlaŋ uami. Iadɨ ciaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Akuaba akuaba igɨlaŋ agasaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ sulɨlɨŋ igahɨlɨbalaŋ uami.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamadalaŋ uami. Nɨbɨlaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ navɨla uavauava iahuavadi aba abadalaŋ uami. Ha hɨma sɨbaŋ uami. Alaŋ lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨ cimɨdaŋ hɨvɨ ma nɨlalu uami.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Akuaba akuaba iabi neŋ iahavi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Joelɨ agaŋ nameŋ abami uami.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ hɨvɨ hɨsɨŋ sɨvɨla sɨvɨla mɨhiŋ agaŋ mikɨ mikɨ lɨdaci viaŋ abɨlɨŋ iadɨ Amɨŋ agaŋ uavɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ hula hɨnibali aba abi aba abami uami. Hɨnidaci naludɨ ninanadi agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨnihɨni ciaŋ abavɨbali aba abi aba abami uami. Hulaŋ mɨnibɨlɨ agɨlaŋ anisɨhu me igavɨbali aba abi aba abami uami. Hulaŋ hadi hadi agɨlaŋ anisɨhu hɨvɨ igavɨbali aba abi aba abami uami.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Mɨhiŋ heŋ laci ala viaŋ abɨlɨŋ iadɨ Amɨŋ agaŋ uavɨla iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hɨnibali aba abi aba abami uami. Hɨnidaci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali me hɨnihɨni ciaŋ abavɨbali aba abi aba abami uami.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Lɨci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iasaŋ igahɨlahɨla abavɨbali aba abi aba abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ aba abavɨbali aba abi aba abami uami. Aludɨ ahɨliahuha aba abavɨbali aba abi aba abami uami. Hameŋ abavɨdaci viaŋ nulɨdɨ ahɨliahudalɨŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abi aba abami uami.Pita iaha lagulamavɨla ciaŋ sulami.|src="gw140.jpg" size="col" ref="2.14"
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Lavɨla Pita cɨhu abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ namɨlaŋ uami. Ciaŋ nagadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agasaŋ naludɨ abɨben uami. Asɨ nukeŋ nudɨ lɨbɨmɨŋami uami. Lɨbɨmɨŋɨci nɨbu namɨlaŋ hula hɨnidaci Asɨ nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ abalamalɨ uami. Abalamalama akuaba akuaba mu sihɨ mu sihɨ vilɨ agɨladɨ iga iga abahalaŋ uami. Amɨŋ ala aba abahalaŋ uami.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 — ausente —
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 — ausente —
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Vaka Devitɨ agaŋ Jisasɨ saŋ nameŋ abami uami. Viaŋ igɨlɨŋ iadɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ iadɨ mikɨ pɨŋ hɨnilalɨ aba abami uami. Nɨbu iadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ hɨnihɨni iasaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igulalɨ aba abami uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ ma lɨdɨben aba abami uami.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Iadɨ hɨji humɨgaŋ agaŋ huaci laci hɨnidaci hɨjɨŋalaŋala abɨlan aba abami uami. Mufɨli viaŋ hɨmɨlɨŋ Asɨ agaŋ iasaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ igubali agasaŋ migɨladin aba abɨlan aba abami uami.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Nama iadɨ amɨŋ agadɨ valɨnaŋ sudɨ fɨli haiabɨla hɨvɨ ma hɨnibali aba abami uami. Nadɨ hulaŋ huaci sɨlɨvɨ sɨbaŋ agadɨ valɨnaŋ ma hulɨvavɨla savɨhalɨbali aba abami uami.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Nama huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni hɨsɨŋ hɨbɨ agadɨ iasaŋ ci abalamahanaŋ aba abami uami. Nama viaŋ hula hɨnidanaŋ viaŋ hɨjɨŋalaŋala hɨnilan aba abami uami.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Lavɨla Pita cɨhu ala abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ haiabɨla iaha ciaŋ cɨki naludɨ abɨben agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Aludɨ iamɨlɨ Devitɨ hɨmɨci haca hɨvɨ mava hudavɨmi uami. Nudɨ sudɨ haca agaŋ aludɨ haiabɨla neŋ hɨnilalɨ uami.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Asɨ agaŋ Devitɨ dɨ abami uami. Hɨvɨ hekɨlɨ aba abami uami. Mufɨli iamɨlɨna agaŋ iahavɨla manɨgali nama me hɨnibali aba abami uami. Devitɨ nɨbu Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ sadaŋ Asɨ abami agadɨ ci igami uami.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Asɨ akuaba akuaba ma lɨmaŋ lɨdaci Devitɨ nɨbu igavɨla abami uami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ aba abami uami. Nɨbu hɨmɨci nudɨ amɨŋ agadɨ valɨci sudɨ fɨli haiabɨla hɨvɨ ma hɨnibali aba abami uami. Nudɨ hadipɨlɨ agadɨ valɨci ma hulɨvavɨla savɨhalɨbali aba abami uami. Nɨbu hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨbali aba abami uami.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Lavɨla Pita cɨhu ala abami. Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abɨci cɨhu hɨhi iahalɨ uami. Nɨbu hɨhi iahɨci alaŋ igavɨla nudɨ ciaŋ agadɨ sulasula hɨdɨlalu uami.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Lɨci Asɨ nudɨ via uci nudɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ hɨnidi uami. Hɨnidaci Asɨ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci nɨbu hula hɨnilalɨ uami. Vaka Iaganu Asɨ agaŋ nudɨ Amɨŋ agaŋ Jisasɨ hula hɨnihɨni saŋ abami hameŋ laci ala lalɨ uami. Lɨci cɨhu Jisasɨ abɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ vevɨla alaŋ hula hɨnihɨni sibɨla vidaci iga iga igahɨladalaŋ uami.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Asɨ agaŋ Jisasɨ dɨ viavɨla nudɨ haiabɨla iahualɨ uami. Devitɨ dɨ hameŋ ma viavɨla iahumi uami. Agadɨ ala Devitɨ nameŋ abami uami. Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ iadɨ Hekɨlɨ agadɨ nameŋ abi aba abami uami. Nama iadɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ mɨgahɨniha aba abi aba abami uami.
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Mɨgahɨnihɨni makamɨŋa hɨnidanaŋ hulaŋ nadɨ nagɨli lamavɨlalɨ agɨladɨ viavɨla nadɨ lɨhu hɨvɨ lamɨlɨŋ hɨniavɨbali aba abi aba abami uami.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Lavɨla Pita cɨhu ala abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ sɨkasɨkan namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ Jisasɨ dɨ lɨbɨmɨŋavɨla abɨci vemi uami. Veci namɨlaŋ abɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmalɨ uami. Agadɨ ala iabi nɨbu aludɨ Hekɨlɨ hɨnidi uami.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Pita ciaŋ aba aba hɨnidaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨci nulɨdɨ hɨji agɨlaŋ hugɨ hugɨ lɨhavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ abitɨhavɨmi. Aludɨ isagali imahali me namɨlaŋ uavɨmi. Alaŋ akɨ lɨbalu uavɨmi.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Lɨhavɨci Pita hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abami. Namɨlaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavala Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdalaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨbalu uami. Hameŋ lɨlaŋ Asɨ naludɨ hugɨ agɨladɨ hivavɨla nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci vevɨla namɨlaŋ hula hɨnibali uami.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali nudɨ pɨŋ veve saŋ abami uami. La ciaŋ mɨguavɨla nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci ve nɨbɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ abami uami. Namɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ abami uami. Naludɨ ninanadinalu agɨlaŋ hula hɨnihɨni saŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali ataŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hula avi hɨnihɨni saŋ abami uami.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Lavɨla Pita agaŋ nulɨdɨ iagaŋ lagulagu saŋ ciaŋ mu mu abami. Ci igɨlaŋ uami. Namɨlaŋ ciaŋ nagadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Hameŋ lavɨla namɨlaŋ hulaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula ma sɨbɨlɨ lɨbalaŋ uami.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Lɨci Pita dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨmi. Amɨŋ ala uavɨmi. Ciaŋ nɨbu abi agaŋ huaci sɨbaŋ uavɨmi. Lɨhavɨci avɨli hɨvɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi. Uaiaŋ pabiŋ heŋ laci hulaŋ iamɨgali akape 3,000 agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Lavɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ ciaŋ cɨhu cɨhu igahɨlahɨla saŋ lɨhavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hɨbɨŋ hɨbɨŋ ahɨliahuiahu saŋ mavɨn hɨniavɨhadami. Sɨmɨŋ hudɨmɨda nana saŋ mavɨn hɨniavɨhadami. Asɨ dɨ aba aba saŋ mavɨn hɨniavɨhadami.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Asɨ abɨdaci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ iga iga lɨdalɨda abavɨhadami. Amɨŋ ala uavɨhadami.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali akape Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama hɨji humɨgaŋ pam laci hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni nulɨdɨ akuaba akuaba agɨlasaŋ abavɨhadami. Hana hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan aludɨ akuaba akuaba uavɨhadami.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ fɨli tɨbɨ akuaba akuaba agɨladɨ mutɨŋ hɨvɨ lamavɨhadami. Lamavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ lavavɨhadami. Lavavɨdaci anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ vivi hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle sɨmɨŋ akuaba akuaba apalɨ agɨlasaŋ labɨla labɨla iguavɨhadami.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ uu mɨgudɨbavɨhadami. Lɨdɨŋ ulaŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ avi hɨdahɨda sɨmɨŋ navɨhadami. Nɨbɨlaŋ hɨji humɨgaŋ pam hɨnihɨni hɨjɨŋalaŋala sɨmɨŋ hudɨmɨda navɨhadami.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨniavɨhadami. Hameŋ lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨsaŋ hɨjɨŋalavɨhadami. Hɨjɨŋalavɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ agaŋ uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ hula mɨgudɨbavɨhadami. Mɨgudɨba hulaŋ iamɨgali akape hɨniavɨhadami.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.