Atos 27
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Lɨci Fesɨtusɨ agaŋ Polɨ Lukɨ ani ani agɨladɨ via Itali fɨli tɨbɨ uu saŋ hɨji lamavɨla sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abami. Polɨ dɨdaŋ hulaŋ limu hɨhɨle lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavadi agɨladɨdaŋ likɨla via uha uami. Hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨla Itali fɨli tɨbɨ uhalaŋ uami. Sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ ibi Juliusɨ. Nɨbu Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Adɨlamitium haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ hunɨga hekɨlɨ agaŋ Esia fɨli tɨbɨ haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ avɨli caba hɨniavɨhadami heŋ uben aba lɨmi. Lɨci Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ hunɨga hekɨlɨ heŋ mɨguavɨmi. Mɨguavɨla Sisalia haiabɨla agadɨ vala uavɨmi. Hulaŋ mu Alisɨtalɨkusɨ agaŋ avi nɨbɨlaŋ hula uavɨmi. Nɨbu Masedonia fɨli tɨbɨ Tesalonaika haiabɨla hɨsɨŋ.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Hunɨga hɨvɨ uavɨdaci mɨŋalahɨci hunɨga agaŋ uavɨla Saidon haiabɨla itɨlamɨci iahuavɨmi. Iahuavɨla Juliusɨ nɨbu hulaŋ huaci sadaŋ Polɨ dɨ abami. Alia uami. Lɨci Polɨ agaŋ uavɨla nudɨ nagɨlihalinu agɨladɨ igami. Igɨci nusaŋ sɨmɨŋ igunavɨmi. La nudɨ ahɨliahua nusaŋ akuaba akuaba agɨladɨ iguavɨmi.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Iguavɨci Saidon haiabɨla agadɨ valavɨla uavɨdaci huŋe hekɨlɨ vevɨla nulɨdɨ hunɨga agadɨ lulanikɨlami. Lulanikɨlɨci Saipɨlusɨ avɨli muha agadɨ hulɨpɨŋ heŋ uavɨmi.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Uavɨla avɨli hekɨlɨ Silisia fɨli tɨbɨ caba caba Pamɨfilia fɨli tɨbɨ caba caba heŋ uavɨla Maila haiabɨla iahuavɨmi. Maila haiabɨla nɨbu Lisia fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Lavɨla sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ igɨci hunɨga hekɨlɨ mu Alekɨsadɨlia haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ heŋ hɨnimi. Hunɨga hekɨlɨ agaŋ Itali fɨli tɨbɨ uben aba lɨmi. Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abɨci Polɨ Lukɨ ani ani agɨladɨ via ua hunɨga hekɨlɨ mu agadɨ hɨvɨ lamavɨci mɨguavɨmi.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Mɨguavɨla uavɨdaci huŋe hekɨlɨ agaŋ nulɨdɨ lulanikɨlami. Lulanikɨlɨdaci simɨsimɨ sɨbaŋ uavɨmi. Uavɨdaci uaiaŋ akape umi. Hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vɨsɨvasi igu igu uavɨla Nidusɨ haiabɨla agasaŋ mikɨ mikɨ lɨhavɨmi. Mikɨ mikɨ lɨhavɨmi ala ma ua iahuavɨmi. Huŋe agaŋ nulɨdɨ lulanikɨlɨci cɨhu limu cimɨlavɨla Salɨmone mugaŋ agadɨ valavɨla cɨhu Kɨlitɨ avɨli muha agadɨ hulɨpɨŋ caba caba pam uavɨmi.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vɨsɨvasi igu igu Kɨlitɨ avɨli muha caba caba heŋ uavɨmi. La hɨdahɨda ua haiabɨla mu heŋ iahuavɨmi. Haiabɨla agadɨ ibi lamavɨla abavɨhadami. Avɨli huhaŋ huaci sɨbaŋ uavɨhadami. Haiabɨla agaŋ nɨbu Lasea haiabɨla mikɨ hɨniadami.|src="ApalNTPaul04.jpg" size="span" copy="British & Foreign Bible Society"
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ uavɨdaci uaiaŋ akape umi. Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sɨmɨŋ valavɨhadami agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ avi ua sɨvɨlami. Lɨci avɨli hekɨlɨ agaŋ aibubuŋ ifu ifu hɨnidaci Polɨ agaŋ nulɨdɨ abami.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Hulaŋ namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Alaŋ iabi uavɨla vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbalu akua uami. Aludɨ hunɨga akuaba akuaba agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Hulaŋ limu hɨhɨle alaŋ avi hɨmɨbalu uami.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Hameŋ abɨci ala sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlami. Nɨbu hulaŋ hunɨga mɨŋalɨvalɨva hɨsɨŋ agadɨ hɨji lubiahɨlami. Hunɨga iaganu agadɨ hɨji avi lubiahɨlami.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Nɨbɨlaŋ avɨli huhaŋ agadɨ igavɨci avɨli hɨmiŋ sadaŋ hunɨga hɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agaŋ huaci ma hɨnimi. Lɨci cɨhu hulaŋ akape hunɨga hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ haiabɨla agadɨ valavɨla uu saŋ ciaŋ abaigahɨlavɨmi. Lavɨla Finikɨsɨ haiabɨla uu saŋ hɨji lamavɨmi. Alaŋ haiabɨla heŋ uavɨla huaci hɨnibalu uavɨmi. Finikɨsɨ haiabɨla agadɨ avɨli huhaŋ agaŋ nɨbu Kɨlitɨ avɨli muha heŋ hɨniadami. Hɨnidaci nudɨ avɨli huhaŋ uu veve hɨbɨ agaŋ uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli heŋ hɨniadami.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Huŋe agaŋ ium kɨlikɨli hɨnia vemi. Vedaci nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlavɨmi. Alaŋ avɨli huhaŋ hekɨlɨ abahɨlu agasaŋ huaci akua ubalu uavɨmi. Hameŋ abavɨla hunɨga hekɨlɨ agaŋ umɨdɨ vemɨdɨ aba lɨba kum hekɨlɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahavɨla havalavɨci mɨgua hɨnimi agadɨ magɨlavɨci iahami. Magɨlavɨci iahɨci Kɨlitɨ avɨli muha agadɨ caba caba heŋ uavɨmi.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Umitavɨla igavɨci cɨhu huŋe sagaŋ hekɨlɨ vemi. Huŋe sagaŋ agadɨ ibi lakulamaŋ kɨlikɨli uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli alɨhaŋ heŋ hɨnia iaha veve hɨsɨŋ huŋe sagaŋ uavɨhadami. Huŋe sagaŋ agaŋ Kɨlitɨ avɨli muha limu caba heŋ hɨnia iaha vemi.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Vevɨla hunɨga hekɨlɨ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ lulanikɨlami. Lulanikɨlɨdaci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ cɨhu hunɨga agadɨ limu cimɨlɨci uu saŋ lɨhavɨci ala hɨma lɨci valavɨla abavɨmi. Hunɨga agadɨ vana huŋe sagaŋ agaŋ lulanikɨlɨci um uavɨmi.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Lavɨla ium kɨlikɨli heŋ uavɨla Kauda avɨli muha cɨki agadɨ hulɨpɨŋ heŋ uavɨmi. Uavɨdaci avɨli muha agaŋ hɨsihalɨci huŋe sagaŋ agaŋ hekɨlɨ ma vemi. Lɨci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vɨsɨvasi igu igu hunɨga sudɨme cɨki agadɨ mɨŋamagɨlavɨci hunɨga hekɨlɨ agadɨ pɨŋ vemi.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Veci hunɨga sudɨme cɨki agadɨ magɨlavɨci hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ iahumi. Iahuci lɨmɨn agadɨ viavɨla vɨdɨvɨdɨŋ lɨbɨhahavɨmi. La hɨnimitavɨla lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ havalavɨci hunɨga hekɨlɨ lɨhu heŋ ivoumi. Havalavɨci ivouci vɨdɨvɨdɨŋ hahavɨmi. Hunɨga hekɨlɨ agaŋ cɨkɨlɨmɨdɨ aba hameŋ lɨhavɨmi. Lavɨla hacɨŋ Afɨlika fɨli tɨbɨ mikɨ hɨniadami agadɨ hɨvɨ iahumagalu aba lɨdavɨmi. Lɨdavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨsɨŋ havɨlɨ agadɨ mɨŋasɨlɨhalavɨci mɨgami. Mɨgɨci huŋe sagaŋ agaŋ lulanikɨlɨdaci hunɨga hekɨlɨ agaŋ simɨsimɨ umi.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Udaci huŋe sagaŋ agaŋ lɨdaci avɨli aibubuŋ ifu ifu nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ lulanikɨlami. Hameŋ lɨdɨŋ hɨnidaci fɨli mɨŋalahami. Mɨŋalahɨci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hunɨga vɨhɨlɨ lɨmɨdɨ aba nulɨdɨ akuaba akuaba limu hɨhɨle agɨladɨ avɨli hekɨlɨ hɨvɨ ahɨlavɨci mɨguavɨmi.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 La hɨniavɨci mɨŋalahɨci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ lɨdavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨsɨŋ havɨlɨ lɨmɨn akuaba akuaba limu hɨhɨle agɨladɨ ahɨlavɨci mɨguavɨmi. Kɨlɨ hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle havɨlɨ lɨbavɨhadami agɨladɨ avi ahɨlavɨci mɨguavɨmi.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Lɨhavɨci avɨli susu agaŋ uaiaŋ lamɨgaŋ agadɨ hafilama hɨnidaci uaiaŋ akape umi. Lidɨ agɨladɨ avi hafilamɨdaci ma igavɨhadami. Huŋe sagaŋ hekɨlɨ nulɨdɨ lulanikɨlɨdaci nɨbɨlaŋ hɨnihɨni hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ sɨkasɨkan hɨmɨbalu uavɨmi.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Hameŋ hɨji lamalama uaiaŋ akape sɨmɨŋ ma navɨmi. Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ iaha nulɨdɨ alɨhaŋ heŋ lagulamavɨla nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ lubiahɨlahalaŋ padaŋ Kɨlitɨ avɨli muha agadɨ ma vala vevɨlu uami. Lavɨla alaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ nagadɨ ma igavɨlu uami. Aludɨ akuaba akuaba avi ma sɨbɨlɨ lɨhavɨvi uami.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Agadɨ ala viaŋ naludɨ abin uami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨhalaŋ uami. Aludɨ hulaŋ mu avi ma sɨbɨlɨ lɨbali uami. Hunɨga hekɨlɨ pam sɨbɨlɨ lɨbali uami.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 — ausente —
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 — ausente —
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ iadɨ hameŋ abiemi sadaŋ namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨhalaŋ uami. Viaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla abin uami. Nɨbu iadɨ akuaba akuaba agɨlasaŋ abiemi hameŋ laci ala lɨbali uami.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Alaŋ hunɨga hekɨlɨ nagadɨ valɨmɨli uci huŋe sagaŋ agaŋ lulanikɨlɨdaci uavɨla avɨli muha hɨvɨ iahubali uami.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Huŋe sagaŋ agaŋ hɨdɨlɨ maha hunɨga hekɨlɨ agadɨ lulanikɨlɨdaci Meditelenian avɨli hekɨlɨ heŋ umi. Udaci hɨfɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ umi. Lɨci hɨfɨlɨ alɨhaŋ heŋ hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Alaŋ hacɨŋ savu caba caba ci akua mikɨ mikɨ lɨdalu uavɨmi.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Hameŋ abavɨla lɨmɨn mu lɨba kum hɨvɨ hahavɨmi agadɨ havalavɨci mɨgumi. Avɨli huhaŋ agadɨ hɨdɨlɨ igɨbalu aba havalavɨci mɨgumi. Na huhaŋ ua sabɨ sabɨ aba havalavɨci mɨgumi. Havalavɨci mɨguci mɨŋaiaha igavɨci 40 mita hɨnimi. Lɨci abavɨmi. Na huhaŋ hekɨlɨ uavɨmi. La hunɨga hekɨlɨ agaŋ umitɨci cɨhu ala lɨmɨn agadɨ havalavɨci mɨgumi. Havalavɨci mɨguci mɨŋaiaha igavɨci 30 mita hɨnimi. Lɨci abavɨmi. Na huhaŋ hɨma uavɨmi. Na sabɨ sabɨ tagɨlaŋ daŋ uavɨmi.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 La hunɨga hekɨlɨ agaŋ uavɨla uvɨ lɨba daŋ heŋ iahua sɨbɨlɨ lɨmɨdɨ aba nusaŋ lɨdavɨmi. Lavɨla hunɨga hekɨlɨ agaŋ umɨdɨ vemɨdɨ aba lɨba kum hekɨlɨ hekɨlɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahavɨhadami limu ahica limu ahica agɨladɨ ahɨlavɨci hunɨga liji hɨnimi heŋ mɨguavɨmi. Ahɨlavɨci mɨguavɨci hɨnihɨni uaiaŋ agaŋ iahavɨhem aba Asɨ dɨ abitɨhatɨha hɨniavɨmi.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Lɨhavɨdaci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hunɨga hekɨlɨ agadɨ valavɨla uu saŋ hɨbɨ suhɨlavɨmi. Lavɨla analɨ nameŋ abavɨmi. Hunɨga hekɨlɨ agaŋ umɨdɨ vemɨdɨ aba alaŋ hunɨga sudɨme cɨki hɨvɨ hunɨga hekɨlɨ agadɨ hali heŋ ubalu uavɨmi. Uavɨla lɨba kum hekɨlɨ hekɨlɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahavɨhadami agɨladɨ ahɨlɨmɨli mɨguavɨbali uavɨmi. Hameŋ abavɨla hunɨga sudɨme cɨki hunɨga hekɨlɨ sabɨ heŋ lama lɨbɨhahavɨmi agadɨ viavɨla simɨsimɨ sɨbaŋ valavɨci valavɨci mɨgumi.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Mɨgudaci Polɨ agaŋ sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨdaŋ nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨdaŋ abami. Namɨlaŋ nulɨdɨ valɨlaŋ uavɨci namɨlaŋ avi hɨmɨbalaŋ uami.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Hameŋ abɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ uavɨla hunɨga sudɨme cɨki agadɨ lɨmɨn ihalahavɨmi. Ihalahavɨci hunɨga sudɨme cɨki agaŋ mɨguavɨla umi.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Udaci uaiaŋ agaŋ amɨŋ ci iahɨben aba lɨdaci Polɨ agaŋ sɨmɨŋ via nana saŋ hulaŋ akape agɨladɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla sɨmɨŋ vakaci valahalaŋ uami. Namɨlaŋ ma nɨlalaŋ uami. Lɨdalaŋ uaiaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ ci ualɨ uami.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ abin uami. Namɨlaŋ sɨmɨŋ limu hɨhɨle via nɨhalaŋ uami. Via navɨla humɨgaŋ lagua vɨdɨvɨdɨŋ vihalaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Namɨlaŋ ma hɨmɨbalaŋ uami. Namɨlaŋ huaci hɨnibalaŋ uami.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 — ausente —
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 — ausente —
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Hulaŋ hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 276 iahami.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Sɨmɨŋ navɨci humɨgaŋ ci lɨci hunɨga hekɨlɨ agaŋ vɨhɨlɨ lɨmɨdɨ uavɨla halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ vaŋ agɨladɨ likɨla likɨla avɨli hekɨlɨ hɨvɨ ahɨlavɨdaci mɨguavɨmi.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 La hɨniavɨci fɨli mɨŋalahɨci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ igoua igavɨla hacɨŋ savu agadɨ igavɨla abavɨmi. Avɨli muha ha fɨli tɨbɨ abeba hɨsɨŋ agaŋ iahadi uavɨmi. Lavɨla igavɨci avɨli huhaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ agaŋ hameŋ hɨnimi. Nudɨ hacɨŋ savu agaŋ avi huaci sɨbaŋ hɨnimi. Lɨci hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ uavɨla hacɨŋ savu adeŋ huaci akua ua iahubalu uavɨmi.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Lavɨla hunɨga hekɨlɨ agaŋ umɨdɨ vemɨdɨ aba lɨba kum hekɨlɨ hekɨlɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahavɨhadami agɨladɨ sɨkasɨkan ihalahavɨmi. Ihalahavɨci hunɨga agaŋ avɨli hekɨlɨ hɨvɨ havɨ hɨnimi. Lɨci hunɨga hekɨlɨ agadɨ malahɨdɨ lɨmɨn hɨvɨ lɨbɨhahavɨmi agɨladɨ hivavɨmi. Lavɨla havɨlɨ huŋe lulanikɨladami agadɨ magɨlavɨci iahumi. Magɨlavɨci iahuci huŋe sagaŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulanikɨlɨdaci ua hacɨŋ savu heŋ iahuben aba lɨhavɨmi.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ua iahuben aba lɨhavɨdaci hunɨga hekɨlɨ agaŋ uavɨla lɨba muji hɨnimi heŋ iahumi. Lɨci hunɨga hali agaŋ lɨba hɨvɨ iahuavɨla vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnimi. Hɨnidaci avɨli agaŋ aibubuŋ ifu ifu veve ifɨdaci hunɨga liji agaŋ cɨkɨlɨben aba lɨmi.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Lɨdaci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlavɨmi. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avɨli malavɨla haba haŋɨlavɨmɨdɨ uavɨmi. Hɨji hameŋ igahɨlavɨla nulɨdɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨmi.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Lɨhavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Polɨ dɨ ahɨliahuben aba sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨlami. Namɨlaŋ nulɨdɨ ifɨhɨmɨmɨlaŋ uami. Lavɨla hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨ nameŋ abami. Avɨli malamala hɨsɨŋ namɨlaŋ hali havala mɨgua malamala uavɨla caba iahuhalaŋ uami.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Limu hɨhɨle avɨli ma malɨlalaŋ namɨlaŋ hunɨga cɨkaŋ akuaba akuaba kɨlɨ cɨkaŋ agɨladɨ mɨŋalɨvavɨla malamala uavɨla caba iahuhalaŋ uami. Lɨci nudɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla ahuata hameŋ malamala uavɨla caba hɨvɨ iahuavɨmi.Avɨli malamala hɨsɨŋ namɨlaŋ hali havala mɨgua malamala uavɨla caba iahuhalaŋ uami.|src="GW195.jpg" size="col" ref="27.43"
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.