Atos 27
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB
1 Lɨci Fesɨtusɨ agaŋ Polɨ Lukɨ ani ani agɨladɨ via Itali fɨli tɨbɨ uu saŋ hɨji lamavɨla sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abami. Polɨ dɨdaŋ hulaŋ limu hɨhɨle lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavadi agɨladɨdaŋ likɨla via uha uami. Hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨla Itali fɨli tɨbɨ uhalaŋ uami. Sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ ibi Juliusɨ. Nɨbu Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Adɨlamitium haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ hunɨga hekɨlɨ agaŋ Esia fɨli tɨbɨ haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ avɨli caba hɨniavɨhadami heŋ uben aba lɨmi. Lɨci Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ hunɨga hekɨlɨ heŋ mɨguavɨmi. Mɨguavɨla Sisalia haiabɨla agadɨ vala uavɨmi. Hulaŋ mu Alisɨtalɨkusɨ agaŋ avi nɨbɨlaŋ hula uavɨmi. Nɨbu Masedonia fɨli tɨbɨ Tesalonaika haiabɨla hɨsɨŋ.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Hunɨga hɨvɨ uavɨdaci mɨŋalahɨci hunɨga agaŋ uavɨla Saidon haiabɨla itɨlamɨci iahuavɨmi. Iahuavɨla Juliusɨ nɨbu hulaŋ huaci sadaŋ Polɨ dɨ abami. Alia uami. Lɨci Polɨ agaŋ uavɨla nudɨ nagɨlihalinu agɨladɨ igami. Igɨci nusaŋ sɨmɨŋ igunavɨmi. La nudɨ ahɨliahua nusaŋ akuaba akuaba agɨladɨ iguavɨmi.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Iguavɨci Saidon haiabɨla agadɨ valavɨla uavɨdaci huŋe hekɨlɨ vevɨla nulɨdɨ hunɨga agadɨ lulanikɨlami. Lulanikɨlɨci Saipɨlusɨ avɨli muha agadɨ hulɨpɨŋ heŋ uavɨmi.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Uavɨla avɨli hekɨlɨ Silisia fɨli tɨbɨ caba caba Pamɨfilia fɨli tɨbɨ caba caba heŋ uavɨla Maila haiabɨla iahuavɨmi. Maila haiabɨla nɨbu Lisia fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Lavɨla sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ igɨci hunɨga hekɨlɨ mu Alekɨsadɨlia haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ heŋ hɨnimi. Hunɨga hekɨlɨ agaŋ Itali fɨli tɨbɨ uben aba lɨmi. Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abɨci Polɨ Lukɨ ani ani agɨladɨ via ua hunɨga hekɨlɨ mu agadɨ hɨvɨ lamavɨci mɨguavɨmi.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mɨguavɨla uavɨdaci huŋe hekɨlɨ agaŋ nulɨdɨ lulanikɨlami. Lulanikɨlɨdaci simɨsimɨ sɨbaŋ uavɨmi. Uavɨdaci uaiaŋ akape umi. Hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vɨsɨvasi igu igu uavɨla Nidusɨ haiabɨla agasaŋ mikɨ mikɨ lɨhavɨmi. Mikɨ mikɨ lɨhavɨmi ala ma ua iahuavɨmi. Huŋe agaŋ nulɨdɨ lulanikɨlɨci cɨhu limu cimɨlavɨla Salɨmone mugaŋ agadɨ valavɨla cɨhu Kɨlitɨ avɨli muha agadɨ hulɨpɨŋ caba caba pam uavɨmi.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vɨsɨvasi igu igu Kɨlitɨ avɨli muha caba caba heŋ uavɨmi. La hɨdahɨda ua haiabɨla mu heŋ iahuavɨmi. Haiabɨla agadɨ ibi lamavɨla abavɨhadami. Avɨli huhaŋ huaci sɨbaŋ uavɨhadami. Haiabɨla agaŋ nɨbu Lasea haiabɨla mikɨ hɨniadami.|src="ApalNTPaul04.jpg" size="span" copy="British & Foreign Bible Society"
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ uavɨdaci uaiaŋ akape umi. Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sɨmɨŋ valavɨhadami agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ avi ua sɨvɨlami. Lɨci avɨli hekɨlɨ agaŋ aibubuŋ ifu ifu hɨnidaci Polɨ agaŋ nulɨdɨ abami.
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Hulaŋ namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Alaŋ iabi uavɨla vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbalu akua uami. Aludɨ hunɨga akuaba akuaba agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Hulaŋ limu hɨhɨle alaŋ avi hɨmɨbalu uami.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Hameŋ abɨci ala sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlami. Nɨbu hulaŋ hunɨga mɨŋalɨvalɨva hɨsɨŋ agadɨ hɨji lubiahɨlami. Hunɨga iaganu agadɨ hɨji avi lubiahɨlami.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Nɨbɨlaŋ avɨli huhaŋ agadɨ igavɨci avɨli hɨmiŋ sadaŋ hunɨga hɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agaŋ huaci ma hɨnimi. Lɨci cɨhu hulaŋ akape hunɨga hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ haiabɨla agadɨ valavɨla uu saŋ ciaŋ abaigahɨlavɨmi. Lavɨla Finikɨsɨ haiabɨla uu saŋ hɨji lamavɨmi. Alaŋ haiabɨla heŋ uavɨla huaci hɨnibalu uavɨmi. Finikɨsɨ haiabɨla agadɨ avɨli huhaŋ agaŋ nɨbu Kɨlitɨ avɨli muha heŋ hɨniadami. Hɨnidaci nudɨ avɨli huhaŋ uu veve hɨbɨ agaŋ uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli heŋ hɨniadami.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Huŋe agaŋ ium kɨlikɨli hɨnia vemi. Vedaci nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlavɨmi. Alaŋ avɨli huhaŋ hekɨlɨ abahɨlu agasaŋ huaci akua ubalu uavɨmi. Hameŋ abavɨla hunɨga hekɨlɨ agaŋ umɨdɨ vemɨdɨ aba lɨba kum hekɨlɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahavɨla havalavɨci mɨgua hɨnimi agadɨ magɨlavɨci iahami. Magɨlavɨci iahɨci Kɨlitɨ avɨli muha agadɨ caba caba heŋ uavɨmi.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Umitavɨla igavɨci cɨhu huŋe sagaŋ hekɨlɨ vemi. Huŋe sagaŋ agadɨ ibi lakulamaŋ kɨlikɨli uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli alɨhaŋ heŋ hɨnia iaha veve hɨsɨŋ huŋe sagaŋ uavɨhadami. Huŋe sagaŋ agaŋ Kɨlitɨ avɨli muha limu caba heŋ hɨnia iaha vemi.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Vevɨla hunɨga hekɨlɨ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ lulanikɨlami. Lulanikɨlɨdaci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ cɨhu hunɨga agadɨ limu cimɨlɨci uu saŋ lɨhavɨci ala hɨma lɨci valavɨla abavɨmi. Hunɨga agadɨ vana huŋe sagaŋ agaŋ lulanikɨlɨci um uavɨmi.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Lavɨla ium kɨlikɨli heŋ uavɨla Kauda avɨli muha cɨki agadɨ hulɨpɨŋ heŋ uavɨmi. Uavɨdaci avɨli muha agaŋ hɨsihalɨci huŋe sagaŋ agaŋ hekɨlɨ ma vemi. Lɨci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vɨsɨvasi igu igu hunɨga sudɨme cɨki agadɨ mɨŋamagɨlavɨci hunɨga hekɨlɨ agadɨ pɨŋ vemi.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Veci hunɨga sudɨme cɨki agadɨ magɨlavɨci hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ iahumi. Iahuci lɨmɨn agadɨ viavɨla vɨdɨvɨdɨŋ lɨbɨhahavɨmi. La hɨnimitavɨla lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ havalavɨci hunɨga hekɨlɨ lɨhu heŋ ivoumi. Havalavɨci ivouci vɨdɨvɨdɨŋ hahavɨmi. Hunɨga hekɨlɨ agaŋ cɨkɨlɨmɨdɨ aba hameŋ lɨhavɨmi. Lavɨla hacɨŋ Afɨlika fɨli tɨbɨ mikɨ hɨniadami agadɨ hɨvɨ iahumagalu aba lɨdavɨmi. Lɨdavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨsɨŋ havɨlɨ agadɨ mɨŋasɨlɨhalavɨci mɨgami. Mɨgɨci huŋe sagaŋ agaŋ lulanikɨlɨdaci hunɨga hekɨlɨ agaŋ simɨsimɨ umi.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Udaci huŋe sagaŋ agaŋ lɨdaci avɨli aibubuŋ ifu ifu nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ lulanikɨlami. Hameŋ lɨdɨŋ hɨnidaci fɨli mɨŋalahami. Mɨŋalahɨci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hunɨga vɨhɨlɨ lɨmɨdɨ aba nulɨdɨ akuaba akuaba limu hɨhɨle agɨladɨ avɨli hekɨlɨ hɨvɨ ahɨlavɨci mɨguavɨmi.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 La hɨniavɨci mɨŋalahɨci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ lɨdavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨsɨŋ havɨlɨ lɨmɨn akuaba akuaba limu hɨhɨle agɨladɨ ahɨlavɨci mɨguavɨmi. Kɨlɨ hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle havɨlɨ lɨbavɨhadami agɨladɨ avi ahɨlavɨci mɨguavɨmi.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Lɨhavɨci avɨli susu agaŋ uaiaŋ lamɨgaŋ agadɨ hafilama hɨnidaci uaiaŋ akape umi. Lidɨ agɨladɨ avi hafilamɨdaci ma igavɨhadami. Huŋe sagaŋ hekɨlɨ nulɨdɨ lulanikɨlɨdaci nɨbɨlaŋ hɨnihɨni hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ sɨkasɨkan hɨmɨbalu uavɨmi.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Hameŋ hɨji lamalama uaiaŋ akape sɨmɨŋ ma navɨmi. Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ iaha nulɨdɨ alɨhaŋ heŋ lagulamavɨla nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ lubiahɨlahalaŋ padaŋ Kɨlitɨ avɨli muha agadɨ ma vala vevɨlu uami. Lavɨla alaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ nagadɨ ma igavɨlu uami. Aludɨ akuaba akuaba avi ma sɨbɨlɨ lɨhavɨvi uami.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Agadɨ ala viaŋ naludɨ abin uami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨhalaŋ uami. Aludɨ hulaŋ mu avi ma sɨbɨlɨ lɨbali uami. Hunɨga hekɨlɨ pam sɨbɨlɨ lɨbali uami.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 — ausente —
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 — ausente —
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ iadɨ hameŋ abiemi sadaŋ namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨhalaŋ uami. Viaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla abin uami. Nɨbu iadɨ akuaba akuaba agɨlasaŋ abiemi hameŋ laci ala lɨbali uami.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Alaŋ hunɨga hekɨlɨ nagadɨ valɨmɨli uci huŋe sagaŋ agaŋ lulanikɨlɨdaci uavɨla avɨli muha hɨvɨ iahubali uami.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Huŋe sagaŋ agaŋ hɨdɨlɨ maha hunɨga hekɨlɨ agadɨ lulanikɨlɨdaci Meditelenian avɨli hekɨlɨ heŋ umi. Udaci hɨfɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ umi. Lɨci hɨfɨlɨ alɨhaŋ heŋ hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Alaŋ hacɨŋ savu caba caba ci akua mikɨ mikɨ lɨdalu uavɨmi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Hameŋ abavɨla lɨmɨn mu lɨba kum hɨvɨ hahavɨmi agadɨ havalavɨci mɨgumi. Avɨli huhaŋ agadɨ hɨdɨlɨ igɨbalu aba havalavɨci mɨgumi. Na huhaŋ ua sabɨ sabɨ aba havalavɨci mɨgumi. Havalavɨci mɨguci mɨŋaiaha igavɨci 40 mita hɨnimi. Lɨci abavɨmi. Na huhaŋ hekɨlɨ uavɨmi. La hunɨga hekɨlɨ agaŋ umitɨci cɨhu ala lɨmɨn agadɨ havalavɨci mɨgumi. Havalavɨci mɨguci mɨŋaiaha igavɨci 30 mita hɨnimi. Lɨci abavɨmi. Na huhaŋ hɨma uavɨmi. Na sabɨ sabɨ tagɨlaŋ daŋ uavɨmi.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 La hunɨga hekɨlɨ agaŋ uavɨla uvɨ lɨba daŋ heŋ iahua sɨbɨlɨ lɨmɨdɨ aba nusaŋ lɨdavɨmi. Lavɨla hunɨga hekɨlɨ agaŋ umɨdɨ vemɨdɨ aba lɨba kum hekɨlɨ hekɨlɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahavɨhadami limu ahica limu ahica agɨladɨ ahɨlavɨci hunɨga liji hɨnimi heŋ mɨguavɨmi. Ahɨlavɨci mɨguavɨci hɨnihɨni uaiaŋ agaŋ iahavɨhem aba Asɨ dɨ abitɨhatɨha hɨniavɨmi.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Lɨhavɨdaci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hunɨga hekɨlɨ agadɨ valavɨla uu saŋ hɨbɨ suhɨlavɨmi. Lavɨla analɨ nameŋ abavɨmi. Hunɨga hekɨlɨ agaŋ umɨdɨ vemɨdɨ aba alaŋ hunɨga sudɨme cɨki hɨvɨ hunɨga hekɨlɨ agadɨ hali heŋ ubalu uavɨmi. Uavɨla lɨba kum hekɨlɨ hekɨlɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahavɨhadami agɨladɨ ahɨlɨmɨli mɨguavɨbali uavɨmi. Hameŋ abavɨla hunɨga sudɨme cɨki hunɨga hekɨlɨ sabɨ heŋ lama lɨbɨhahavɨmi agadɨ viavɨla simɨsimɨ sɨbaŋ valavɨci valavɨci mɨgumi.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Mɨgudaci Polɨ agaŋ sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨdaŋ nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨdaŋ abami. Namɨlaŋ nulɨdɨ valɨlaŋ uavɨci namɨlaŋ avi hɨmɨbalaŋ uami.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Hameŋ abɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ uavɨla hunɨga sudɨme cɨki agadɨ lɨmɨn ihalahavɨmi. Ihalahavɨci hunɨga sudɨme cɨki agaŋ mɨguavɨla umi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Udaci uaiaŋ agaŋ amɨŋ ci iahɨben aba lɨdaci Polɨ agaŋ sɨmɨŋ via nana saŋ hulaŋ akape agɨladɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla sɨmɨŋ vakaci valahalaŋ uami. Namɨlaŋ ma nɨlalaŋ uami. Lɨdalaŋ uaiaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ ci ualɨ uami.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ abin uami. Namɨlaŋ sɨmɨŋ limu hɨhɨle via nɨhalaŋ uami. Via navɨla humɨgaŋ lagua vɨdɨvɨdɨŋ vihalaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Namɨlaŋ ma hɨmɨbalaŋ uami. Namɨlaŋ huaci hɨnibalaŋ uami.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 — ausente —
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 — ausente —
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Hulaŋ hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 276 iahami.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Sɨmɨŋ navɨci humɨgaŋ ci lɨci hunɨga hekɨlɨ agaŋ vɨhɨlɨ lɨmɨdɨ uavɨla halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ vaŋ agɨladɨ likɨla likɨla avɨli hekɨlɨ hɨvɨ ahɨlavɨdaci mɨguavɨmi.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 La hɨniavɨci fɨli mɨŋalahɨci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ igoua igavɨla hacɨŋ savu agadɨ igavɨla abavɨmi. Avɨli muha ha fɨli tɨbɨ abeba hɨsɨŋ agaŋ iahadi uavɨmi. Lavɨla igavɨci avɨli huhaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ agaŋ hameŋ hɨnimi. Nudɨ hacɨŋ savu agaŋ avi huaci sɨbaŋ hɨnimi. Lɨci hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ uavɨla hacɨŋ savu adeŋ huaci akua ua iahubalu uavɨmi.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Lavɨla hunɨga hekɨlɨ agaŋ umɨdɨ vemɨdɨ aba lɨba kum hekɨlɨ hekɨlɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahavɨhadami agɨladɨ sɨkasɨkan ihalahavɨmi. Ihalahavɨci hunɨga agaŋ avɨli hekɨlɨ hɨvɨ havɨ hɨnimi. Lɨci hunɨga hekɨlɨ agadɨ malahɨdɨ lɨmɨn hɨvɨ lɨbɨhahavɨmi agɨladɨ hivavɨmi. Lavɨla havɨlɨ huŋe lulanikɨladami agadɨ magɨlavɨci iahumi. Magɨlavɨci iahuci huŋe sagaŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulanikɨlɨdaci ua hacɨŋ savu heŋ iahuben aba lɨhavɨmi.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ua iahuben aba lɨhavɨdaci hunɨga hekɨlɨ agaŋ uavɨla lɨba muji hɨnimi heŋ iahumi. Lɨci hunɨga hali agaŋ lɨba hɨvɨ iahuavɨla vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnimi. Hɨnidaci avɨli agaŋ aibubuŋ ifu ifu veve ifɨdaci hunɨga liji agaŋ cɨkɨlɨben aba lɨmi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Lɨdaci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlavɨmi. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avɨli malavɨla haba haŋɨlavɨmɨdɨ uavɨmi. Hɨji hameŋ igahɨlavɨla nulɨdɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨmi.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Lɨhavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Polɨ dɨ ahɨliahuben aba sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨlami. Namɨlaŋ nulɨdɨ ifɨhɨmɨmɨlaŋ uami. Lavɨla hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨ nameŋ abami. Avɨli malamala hɨsɨŋ namɨlaŋ hali havala mɨgua malamala uavɨla caba iahuhalaŋ uami.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Limu hɨhɨle avɨli ma malɨlalaŋ namɨlaŋ hunɨga cɨkaŋ akuaba akuaba kɨlɨ cɨkaŋ agɨladɨ mɨŋalɨvavɨla malamala uavɨla caba iahuhalaŋ uami. Lɨci nudɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla ahuata hameŋ malamala uavɨla caba hɨvɨ iahuavɨmi.Avɨli malamala hɨsɨŋ namɨlaŋ hali havala mɨgua malamala uavɨla caba iahuhalaŋ uami.|src="GW195.jpg" size="col" ref="27.43"
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.