Atos 27

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɨci Fesɨtusɨ agaŋ Polɨ Lukɨ ani ani agɨladɨ via Itali fɨli tɨbɨ uu saŋ hɨji lamavɨla sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abami. Polɨ dɨdaŋ hulaŋ limu hɨhɨle lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavadi agɨladɨdaŋ likɨla via uha uami. Hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨla Itali fɨli tɨbɨ uhalaŋ uami. Sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ ibi Juliusɨ. Nɨbu Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Adɨlamitium haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ hunɨga hekɨlɨ agaŋ Esia fɨli tɨbɨ haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ avɨli caba hɨniavɨhadami heŋ uben aba lɨmi. Lɨci Polɨ Lukɨ ani ani agɨlaŋ hunɨga hekɨlɨ heŋ mɨguavɨmi. Mɨguavɨla Sisalia haiabɨla agadɨ vala uavɨmi. Hulaŋ mu Alisɨtalɨkusɨ agaŋ avi nɨbɨlaŋ hula uavɨmi. Nɨbu Masedonia fɨli tɨbɨ Tesalonaika haiabɨla hɨsɨŋ.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Hunɨga hɨvɨ uavɨdaci mɨŋalahɨci hunɨga agaŋ uavɨla Saidon haiabɨla itɨlamɨci iahuavɨmi. Iahuavɨla Juliusɨ nɨbu hulaŋ huaci sadaŋ Polɨ dɨ abami. Alia uami. Lɨci Polɨ agaŋ uavɨla nudɨ nagɨlihalinu agɨladɨ igami. Igɨci nusaŋ sɨmɨŋ igunavɨmi. La nudɨ ahɨliahua nusaŋ akuaba akuaba agɨladɨ iguavɨmi.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Iguavɨci Saidon haiabɨla agadɨ valavɨla uavɨdaci huŋe hekɨlɨ vevɨla nulɨdɨ hunɨga agadɨ lulanikɨlami. Lulanikɨlɨci Saipɨlusɨ avɨli muha agadɨ hulɨpɨŋ heŋ uavɨmi.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Uavɨla avɨli hekɨlɨ Silisia fɨli tɨbɨ caba caba Pamɨfilia fɨli tɨbɨ caba caba heŋ uavɨla Maila haiabɨla iahuavɨmi. Maila haiabɨla nɨbu Lisia fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Lavɨla sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ igɨci hunɨga hekɨlɨ mu Alekɨsadɨlia haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ heŋ hɨnimi. Hunɨga hekɨlɨ agaŋ Itali fɨli tɨbɨ uben aba lɨmi. Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ abɨci Polɨ Lukɨ ani ani agɨladɨ via ua hunɨga hekɨlɨ mu agadɨ hɨvɨ lamavɨci mɨguavɨmi.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mɨguavɨla uavɨdaci huŋe hekɨlɨ agaŋ nulɨdɨ lulanikɨlami. Lulanikɨlɨdaci simɨsimɨ sɨbaŋ uavɨmi. Uavɨdaci uaiaŋ akape umi. Hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vɨsɨvasi igu igu uavɨla Nidusɨ haiabɨla agasaŋ mikɨ mikɨ lɨhavɨmi. Mikɨ mikɨ lɨhavɨmi ala ma ua iahuavɨmi. Huŋe agaŋ nulɨdɨ lulanikɨlɨci cɨhu limu cimɨlavɨla Salɨmone mugaŋ agadɨ valavɨla cɨhu Kɨlitɨ avɨli muha agadɨ hulɨpɨŋ caba caba pam uavɨmi.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vɨsɨvasi igu igu Kɨlitɨ avɨli muha caba caba heŋ uavɨmi. La hɨdahɨda ua haiabɨla mu heŋ iahuavɨmi. Haiabɨla agadɨ ibi lamavɨla abavɨhadami. Avɨli huhaŋ huaci sɨbaŋ uavɨhadami. Haiabɨla agaŋ nɨbu Lasea haiabɨla mikɨ hɨniadami.|src="ApalNTPaul04.jpg" size="span" copy="British & Foreign Bible Society"
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ uavɨdaci uaiaŋ akape umi. Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ sɨmɨŋ valavɨhadami agadɨ mɨhiŋ hekɨlɨ agaŋ avi ua sɨvɨlami. Lɨci avɨli hekɨlɨ agaŋ aibubuŋ ifu ifu hɨnidaci Polɨ agaŋ nulɨdɨ abami.
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Hulaŋ namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Viaŋ hɨji nameŋ lamin uami. Alaŋ iabi uavɨla vɨhɨlɨ hekɨlɨ igɨbalu akua uami. Aludɨ hunɨga akuaba akuaba agɨlaŋ sɨbɨlɨ lɨhavɨbali uami. Hulaŋ limu hɨhɨle alaŋ avi hɨmɨbalu uami.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Hameŋ abɨci ala sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma igahɨlami. Nɨbu hulaŋ hunɨga mɨŋalɨvalɨva hɨsɨŋ agadɨ hɨji lubiahɨlami. Hunɨga iaganu agadɨ hɨji avi lubiahɨlami.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Nɨbɨlaŋ avɨli huhaŋ agadɨ igavɨci avɨli hɨmiŋ sadaŋ hunɨga hɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agaŋ huaci ma hɨnimi. Lɨci cɨhu hulaŋ akape hunɨga hɨvɨ hɨniavɨmi agɨlaŋ haiabɨla agadɨ valavɨla uu saŋ ciaŋ abaigahɨlavɨmi. Lavɨla Finikɨsɨ haiabɨla uu saŋ hɨji lamavɨmi. Alaŋ haiabɨla heŋ uavɨla huaci hɨnibalu uavɨmi. Finikɨsɨ haiabɨla agadɨ avɨli huhaŋ agaŋ nɨbu Kɨlitɨ avɨli muha heŋ hɨniadami. Hɨnidaci nudɨ avɨli huhaŋ uu veve hɨbɨ agaŋ uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli heŋ hɨniadami.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Huŋe agaŋ ium kɨlikɨli hɨnia vemi. Vedaci nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlavɨmi. Alaŋ avɨli huhaŋ hekɨlɨ abahɨlu agasaŋ huaci akua ubalu uavɨmi. Hameŋ abavɨla hunɨga hekɨlɨ agaŋ umɨdɨ vemɨdɨ aba lɨba kum hekɨlɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahavɨla havalavɨci mɨgua hɨnimi agadɨ magɨlavɨci iahami. Magɨlavɨci iahɨci Kɨlitɨ avɨli muha agadɨ caba caba heŋ uavɨmi.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Umitavɨla igavɨci cɨhu huŋe sagaŋ hekɨlɨ vemi. Huŋe sagaŋ agadɨ ibi lakulamaŋ kɨlikɨli uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli alɨhaŋ heŋ hɨnia iaha veve hɨsɨŋ huŋe sagaŋ uavɨhadami. Huŋe sagaŋ agaŋ Kɨlitɨ avɨli muha limu caba heŋ hɨnia iaha vemi.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Vevɨla hunɨga hekɨlɨ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ lulanikɨlami. Lulanikɨlɨdaci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ cɨhu hunɨga agadɨ limu cimɨlɨci uu saŋ lɨhavɨci ala hɨma lɨci valavɨla abavɨmi. Hunɨga agadɨ vana huŋe sagaŋ agaŋ lulanikɨlɨci um uavɨmi.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Lavɨla ium kɨlikɨli heŋ uavɨla Kauda avɨli muha cɨki agadɨ hulɨpɨŋ heŋ uavɨmi. Uavɨdaci avɨli muha agaŋ hɨsihalɨci huŋe sagaŋ agaŋ hekɨlɨ ma vemi. Lɨci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ vɨsɨvasi igu igu hunɨga sudɨme cɨki agadɨ mɨŋamagɨlavɨci hunɨga hekɨlɨ agadɨ pɨŋ vemi.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Veci hunɨga sudɨme cɨki agadɨ magɨlavɨci hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ iahumi. Iahuci lɨmɨn agadɨ viavɨla vɨdɨvɨdɨŋ lɨbɨhahavɨmi. La hɨnimitavɨla lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ havalavɨci hunɨga hekɨlɨ lɨhu heŋ ivoumi. Havalavɨci ivouci vɨdɨvɨdɨŋ hahavɨmi. Hunɨga hekɨlɨ agaŋ cɨkɨlɨmɨdɨ aba hameŋ lɨhavɨmi. Lavɨla hacɨŋ Afɨlika fɨli tɨbɨ mikɨ hɨniadami agadɨ hɨvɨ iahumagalu aba lɨdavɨmi. Lɨdavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨsɨŋ havɨlɨ agadɨ mɨŋasɨlɨhalavɨci mɨgami. Mɨgɨci huŋe sagaŋ agaŋ lulanikɨlɨdaci hunɨga hekɨlɨ agaŋ simɨsimɨ umi.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Udaci huŋe sagaŋ agaŋ lɨdaci avɨli aibubuŋ ifu ifu nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ lulanikɨlami. Hameŋ lɨdɨŋ hɨnidaci fɨli mɨŋalahami. Mɨŋalahɨci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hunɨga vɨhɨlɨ lɨmɨdɨ aba nulɨdɨ akuaba akuaba limu hɨhɨle agɨladɨ avɨli hekɨlɨ hɨvɨ ahɨlavɨci mɨguavɨmi.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 La hɨniavɨci mɨŋalahɨci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ lɨdavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨsɨŋ havɨlɨ lɨmɨn akuaba akuaba limu hɨhɨle agɨladɨ ahɨlavɨci mɨguavɨmi. Kɨlɨ hutesɨ hutesɨ limu hɨhɨle havɨlɨ lɨbavɨhadami agɨladɨ avi ahɨlavɨci mɨguavɨmi.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Lɨhavɨci avɨli susu agaŋ uaiaŋ lamɨgaŋ agadɨ hafilama hɨnidaci uaiaŋ akape umi. Lidɨ agɨladɨ avi hafilamɨdaci ma igavɨhadami. Huŋe sagaŋ hekɨlɨ nulɨdɨ lulanikɨlɨdaci nɨbɨlaŋ hɨnihɨni hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ sɨkasɨkan hɨmɨbalu uavɨmi.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Hameŋ hɨji lamalama uaiaŋ akape sɨmɨŋ ma navɨmi. Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ iaha nulɨdɨ alɨhaŋ heŋ lagulamavɨla nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ iadɨ ciaŋ lubiahɨlahalaŋ padaŋ Kɨlitɨ avɨli muha agadɨ ma vala vevɨlu uami. Lavɨla alaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ nagadɨ ma igavɨlu uami. Aludɨ akuaba akuaba avi ma sɨbɨlɨ lɨhavɨvi uami.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Agadɨ ala viaŋ naludɨ abin uami. Namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨhalaŋ uami. Aludɨ hulaŋ mu avi ma sɨbɨlɨ lɨbali uami. Hunɨga hekɨlɨ pam sɨbɨlɨ lɨbali uami.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 — ausente —
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 — ausente —
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ iadɨ hameŋ abiemi sadaŋ namɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨhalaŋ uami. Viaŋ Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨla abin uami. Nɨbu iadɨ akuaba akuaba agɨlasaŋ abiemi hameŋ laci ala lɨbali uami.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Alaŋ hunɨga hekɨlɨ nagadɨ valɨmɨli uci huŋe sagaŋ agaŋ lulanikɨlɨdaci uavɨla avɨli muha hɨvɨ iahubali uami.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Huŋe sagaŋ agaŋ hɨdɨlɨ maha hunɨga hekɨlɨ agadɨ lulanikɨlɨdaci Meditelenian avɨli hekɨlɨ heŋ umi. Udaci hɨfɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ umi. Lɨci hɨfɨlɨ alɨhaŋ heŋ hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ nameŋ abavɨmi. Alaŋ hacɨŋ savu caba caba ci akua mikɨ mikɨ lɨdalu uavɨmi.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Hameŋ abavɨla lɨmɨn mu lɨba kum hɨvɨ hahavɨmi agadɨ havalavɨci mɨgumi. Avɨli huhaŋ agadɨ hɨdɨlɨ igɨbalu aba havalavɨci mɨgumi. Na huhaŋ ua sabɨ sabɨ aba havalavɨci mɨgumi. Havalavɨci mɨguci mɨŋaiaha igavɨci 40 mita hɨnimi. Lɨci abavɨmi. Na huhaŋ hekɨlɨ uavɨmi. La hunɨga hekɨlɨ agaŋ umitɨci cɨhu ala lɨmɨn agadɨ havalavɨci mɨgumi. Havalavɨci mɨguci mɨŋaiaha igavɨci 30 mita hɨnimi. Lɨci abavɨmi. Na huhaŋ hɨma uavɨmi. Na sabɨ sabɨ tagɨlaŋ daŋ uavɨmi.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 La hunɨga hekɨlɨ agaŋ uavɨla uvɨ lɨba daŋ heŋ iahua sɨbɨlɨ lɨmɨdɨ aba nusaŋ lɨdavɨmi. Lavɨla hunɨga hekɨlɨ agaŋ umɨdɨ vemɨdɨ aba lɨba kum hekɨlɨ hekɨlɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahavɨhadami limu ahica limu ahica agɨladɨ ahɨlavɨci hunɨga liji hɨnimi heŋ mɨguavɨmi. Ahɨlavɨci mɨguavɨci hɨnihɨni uaiaŋ agaŋ iahavɨhem aba Asɨ dɨ abitɨhatɨha hɨniavɨmi.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Lɨhavɨdaci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hunɨga hekɨlɨ agadɨ valavɨla uu saŋ hɨbɨ suhɨlavɨmi. Lavɨla analɨ nameŋ abavɨmi. Hunɨga hekɨlɨ agaŋ umɨdɨ vemɨdɨ aba alaŋ hunɨga sudɨme cɨki hɨvɨ hunɨga hekɨlɨ agadɨ hali heŋ ubalu uavɨmi. Uavɨla lɨba kum hekɨlɨ hekɨlɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahavɨhadami agɨladɨ ahɨlɨmɨli mɨguavɨbali uavɨmi. Hameŋ abavɨla hunɨga sudɨme cɨki hunɨga hekɨlɨ sabɨ heŋ lama lɨbɨhahavɨmi agadɨ viavɨla simɨsimɨ sɨbaŋ valavɨci valavɨci mɨgumi.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Mɨgudaci Polɨ agaŋ sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨdaŋ nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨdaŋ abami. Namɨlaŋ nulɨdɨ valɨlaŋ uavɨci namɨlaŋ avi hɨmɨbalaŋ uami.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Hameŋ abɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ uavɨla hunɨga sudɨme cɨki agadɨ lɨmɨn ihalahavɨmi. Ihalahavɨci hunɨga sudɨme cɨki agaŋ mɨguavɨla umi.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Udaci uaiaŋ agaŋ amɨŋ ci iahɨben aba lɨdaci Polɨ agaŋ sɨmɨŋ via nana saŋ hulaŋ akape agɨladɨ mavɨn ciaŋ ciaŋ abami. Namɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ igahɨlahɨla sɨmɨŋ vakaci valahalaŋ uami. Namɨlaŋ ma nɨlalaŋ uami. Lɨdalaŋ uaiaŋ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ ci ualɨ uami.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Hameŋ sadaŋ viaŋ naludɨ abin uami. Namɨlaŋ sɨmɨŋ limu hɨhɨle via nɨhalaŋ uami. Via navɨla humɨgaŋ lagua vɨdɨvɨdɨŋ vihalaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Namɨlaŋ ma hɨmɨbalaŋ uami. Namɨlaŋ huaci hɨnibalaŋ uami.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 — ausente —
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 — ausente —
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Hulaŋ hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ hɨniavɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 276 iahami.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Sɨmɨŋ navɨci humɨgaŋ ci lɨci hunɨga hekɨlɨ agaŋ vɨhɨlɨ lɨmɨdɨ uavɨla halɨha cahu uitɨ hɨlɨcɨ vaŋ agɨladɨ likɨla likɨla avɨli hekɨlɨ hɨvɨ ahɨlavɨdaci mɨguavɨmi.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 La hɨniavɨci fɨli mɨŋalahɨci hunɨga matamata sibɨla vivi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ igoua igavɨla hacɨŋ savu agadɨ igavɨla abavɨmi. Avɨli muha ha fɨli tɨbɨ abeba hɨsɨŋ agaŋ iahadi uavɨmi. Lavɨla igavɨci avɨli huhaŋ hekɨlɨ sɨbaŋ agaŋ hameŋ hɨnimi. Nudɨ hacɨŋ savu agaŋ avi huaci sɨbaŋ hɨnimi. Lɨci hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ uavɨla hacɨŋ savu adeŋ huaci akua ua iahubalu uavɨmi.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Lavɨla hunɨga hekɨlɨ agaŋ umɨdɨ vemɨdɨ aba lɨba kum hekɨlɨ hekɨlɨ lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ hahavɨhadami agɨladɨ sɨkasɨkan ihalahavɨmi. Ihalahavɨci hunɨga agaŋ avɨli hekɨlɨ hɨvɨ havɨ hɨnimi. Lɨci hunɨga hekɨlɨ agadɨ malahɨdɨ lɨmɨn hɨvɨ lɨbɨhahavɨmi agɨladɨ hivavɨmi. Lavɨla havɨlɨ huŋe lulanikɨladami agadɨ magɨlavɨci iahumi. Magɨlavɨci iahuci huŋe sagaŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lulanikɨlɨdaci ua hacɨŋ savu heŋ iahuben aba lɨhavɨmi.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Ua iahuben aba lɨhavɨdaci hunɨga hekɨlɨ agaŋ uavɨla lɨba muji hɨnimi heŋ iahumi. Lɨci hunɨga hali agaŋ lɨba hɨvɨ iahuavɨla vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnimi. Hɨnidaci avɨli agaŋ aibubuŋ ifu ifu veve ifɨdaci hunɨga liji agaŋ cɨkɨlɨben aba lɨmi.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Lɨdaci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlavɨmi. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avɨli malavɨla haba haŋɨlavɨmɨdɨ uavɨmi. Hɨji hameŋ igahɨlavɨla nulɨdɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨmi.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Lɨhavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Polɨ dɨ ahɨliahuben aba sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abamɨgɨlami. Namɨlaŋ nulɨdɨ ifɨhɨmɨmɨlaŋ uami. Lavɨla hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨ nameŋ abami. Avɨli malamala hɨsɨŋ namɨlaŋ hali havala mɨgua malamala uavɨla caba iahuhalaŋ uami.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Limu hɨhɨle avɨli ma malɨlalaŋ namɨlaŋ hunɨga cɨkaŋ akuaba akuaba kɨlɨ cɨkaŋ agɨladɨ mɨŋalɨvavɨla malamala uavɨla caba iahuhalaŋ uami. Lɨci nudɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla ahuata hameŋ malamala uavɨla caba hɨvɨ iahuavɨmi.Avɨli malamala hɨsɨŋ namɨlaŋ hali havala mɨgua malamala uavɨla caba iahuhalaŋ uami.|src="GW195.jpg" size="col" ref="27.43"
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.