Atos 24
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Hɨniavɨdaci uaiaŋ ahica pam uci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Ananaiasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Sisalia haiabɨla uavɨmi. Telɨtulusɨ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igadami agaŋ avi nɨbɨlaŋ hula umi. Ua iahuavɨla manɨgali Felikɨsɨ dɨ abavɨmi. Polɨ agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ agasaŋ alaŋ nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba velu uavɨmi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ Polɨ dɨ vavevave saŋ abɨci vavehavɨmi. Vavehavɨci Telɨtulusɨ agaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba abami. Hulaŋ hekɨlɨ Felikɨsɨ uami. Nama aludɨ ahɨliahudanaŋ alaŋ sagaŋ apalɨ hɨnihɨni huaci laci hɨnilalu uami. Nama hɨji hutesɨ daŋ sadaŋ aludɨ ahɨliahudanaŋ akuaba akuaba sagaŋ ma iahavɨlalɨ uami. Vaka aludɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨhadami uami. Agadɨ ala iabi nama aludɨ ahɨliahudanaŋ huaci laci hɨnilalu uami.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Nama akuaba akuaba lɨlanaŋ agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalɨlalu uami. Lɨdɨŋ alaŋ nameŋ abɨlalu uami. Nɨbu hulaŋ huaci sɨbaŋ aba abɨlalu uami.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Iadɨ ciaŋ agasaŋ ihɨlu lavɨmɨnaŋ aba abavɨla viaŋ ciaŋ hutesɨ ma sulɨben uami. Nama alusaŋ mavɨn hɨniavɨla aludɨ ciaŋ cɨki nagadɨ igahɨlɨha uami.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Alaŋ hulaŋ nagadɨ igɨlalu uami. Nɨbu akape tɨbɨ hɨdɨdaci vɨhɨlɨ mu mu iahavɨlalɨ uami. Nɨbu haiabɨla mu mu hɨdahɨda Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨdaci sagaŋ mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ valavɨla hɨtɨŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci cɨhu alaŋ nulɨdɨ abɨlalu uami. Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ hulemɨlɨ aba abɨlalu uami. Hulaŋ nagaŋ nulɨdɨ manɨgali hɨnilalɨ uami.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 — ausente —
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Telɨtulusɨ dɨ ahɨliahua abavɨmi. Amɨŋ ala abi uavɨmi. Akuaba akuaba ciaŋ abi agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Lɨhavɨci Felikɨsɨ agaŋ human hɨvɨ Polɨ dɨ abami. Nama abɨha uami. Lɨci Polɨ agaŋ abami. Viaŋ nadɨ igɨlan uami. Hualɨ akape nama ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ neŋ hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ igahɨlɨlanaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hɨjɨŋalavɨla ciaŋ hɨdɨlɨ nagadɨ hivɨlɨŋ igahɨlɨbanaŋ uami.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Nama hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abitɨhɨnaŋ nɨbɨlaŋ nadɨ huaci nameŋ abavɨbali uami. Polɨ agaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha mɨgalɨfɨlɨbɨben aba Jelusalem haiabɨla ualɨ aba abavɨbali uami. Ua heŋ hɨnidaci uaiaŋ akape sɨbaŋ ma ualɨ aba abavɨbali uami. Uaiaŋ human limu limu fɨhala laci ualɨ aba abavɨbali uami.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨdaci viaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba uu hulaŋ mu mu agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba ma lamacilɨlan uami. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu mu Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ ivo ivo nulɨdɨ hɨji ma mɨŋaihuihu lɨdalɨŋ sagaŋ lɨbavɨlalɨ uami. Viaŋ Jelusalem haiabɨla avi hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji ma mɨŋaihuihu lɨdalɨŋ sagaŋ lɨbavɨlalɨ uami.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Nɨbɨlaŋ iadɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨlalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ hɨma uami.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Agadɨ ala viaŋ nadɨ amɨŋ abɨben uami. Viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agasadaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi agɨlasadaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlan uami. Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agadɨ lubiahɨlahɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ Asɨ saŋ igahɨlahɨla nudɨ sibɨla agadɨ vilan uami. Lɨdalɨŋ nɨbɨlaŋ hɨbɨ huaci hameŋ agasaŋ sɨbɨlɨ aba abavɨlalɨ uami.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla hɨnihɨni hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ uami. Limu hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ ma lubiahɨlahɨla hɨnihɨni hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ agɨladɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨbali uami. Viaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama migɨla migɨla hɨnilan uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ avi hameŋ laci ala hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ uami.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Hameŋ sadaŋ viaŋ hulaŋ hugɨ apalɨ hɨniben aba vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨlan uami. Lɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ iga iga abavɨbali uami. Nɨbu hugɨ apalɨ aba abavɨbali uami. Asɨ avi iadɨ iga iga hameŋ laci ala abɨbali uami.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Viaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdɨdalɨŋ hualɨ akape ci ualɨ uami. Lɨci viaŋ iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ saŋ tɨbɨ mɨgavɨlalɨ agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguben aba Jelusalem haiabɨla cɨhu vecin uami. Asɨ saŋ avi sagalɨ iguben aba vecin uami.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Vevɨla Asɨ iadɨ igɨdaci huaci sɨlɨvɨ laci hɨniben aba akuaba akuaba lɨcin uami. Lavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba uacin uami. Ulɨŋ iadɨ igavɨci hulaŋ akape hula ma hɨnicin uami. Hulaŋ heŋ hɨniavalɨ agɨlaŋ avi simɨ hɨniavalɨ uami.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Hɨniavɨdaci Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨnidalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Esia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ ve iadɨ mɨŋalɨvavalɨ uami. Nɨbɨlaŋ viaŋ hula ciaŋ daŋ lɨci nɨbɨlaŋ nukeŋ vevɨla nadɨ pɨŋ lagulamavɨla iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨvi uami.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Hɨma lɨci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ neŋ hɨniavi agɨlaŋ nadɨ abavɨm uami. Nɨbɨlaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ hula ahuata hameŋ hɨniavɨdaci viaŋ akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨŋ igavɨla iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba lɨhavalɨ uami.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ciaŋ mu cɨki abacin agasaŋ ma hɨjɨŋalɨvalɨ uami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ hula igavɨdaci viaŋ lagulama nameŋ abacin uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ agɨladɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨbali agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlan aba abacin uami. Ciaŋ hameŋ agasaŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavi aba abacin uami.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agadɨ Felikɨsɨ nɨbu sɨhɨvia igahɨladami. Polɨ ciaŋ aba fɨhalɨci Felikɨsɨ agaŋ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ abami. Vana sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali Lisiasɨ agaŋ veci viaŋ naludɨ ciaŋ agadɨ huaci hihɨlɨben uami.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 La sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abami. Polɨ dɨ via lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨha uami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨnaŋ hɨnidaci pabiŋ tɨbɨ pabiŋ tɨbɨ valɨdanaŋ hɨdam uami. Nudɨ nagɨlihalinu agɨladɨ avi abamɨgɨlɨmɨnaŋ uami. Vana uu veve iga iga nusaŋ akuaba akuaba iguavɨbali uami.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 La uaiaŋ akape uci Felikɨsɨ agaŋ abinu Dɨlusila hula vehavɨmi. Nudɨ abinu nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ. Vevɨla Felikɨsɨ agaŋ abɨci Polɨ dɨ vavehavɨmi. Vavehavɨci Polɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama saŋ nudɨ abami.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla saŋ abami. La hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ nukeŋ hadipɨlɨ hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨmagalu aba vɨsɨvasi igu igu saŋ abami. Asɨ agaŋ mufɨli aludɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agasaŋ avi abami. Hameŋ abɨci Felikɨsɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla lɨdavɨla abami. Ha ci uha uami. Mu tɨbɨ viaŋ havɨ hɨniavɨla nadɨ veve saŋ abɨlɨŋ cɨhu ve iadɨ abɨbanaŋ uami.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 La Felikɨsɨ hɨji nameŋ lamami. Polɨ agaŋ iasaŋ anɨm hɨlɨcɨ nɨfɨlɨ cɨki iguci viaŋ nudɨ valɨlɨŋ havɨ ubali uami. Hameŋ sadaŋ akape tɨbɨ abɨdaci veve nɨbu hula ciaŋ abadami.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Hameŋ laci uu veve aba aba hɨdɨdaci hualɨ ahica umi. Lɨdaci cɨhu Felikɨsɨ agaŋ hɨji mu lamami. Viaŋ Polɨ dɨ valɨlɨŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iasaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami. Lɨci Polɨ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidaci Fesɨtusɨ agaŋ cɨhu Felikɨsɨ dɨ uvɨsɨjiŋ vimi. Fesɨtusɨ dɨ ibi mu Polɨsiusɨ.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.