Atos 24

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hɨniavɨdaci uaiaŋ ahica pam uci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Ananaiasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Sisalia haiabɨla uavɨmi. Telɨtulusɨ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igadami agaŋ avi nɨbɨlaŋ hula umi. Ua iahuavɨla manɨgali Felikɨsɨ dɨ abavɨmi. Polɨ agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ agasaŋ alaŋ nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba velu uavɨmi.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ Polɨ dɨ vavevave saŋ abɨci vavehavɨmi. Vavehavɨci Telɨtulusɨ agaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba abami. Hulaŋ hekɨlɨ Felikɨsɨ uami. Nama aludɨ ahɨliahudanaŋ alaŋ sagaŋ apalɨ hɨnihɨni huaci laci hɨnilalu uami. Nama hɨji hutesɨ daŋ sadaŋ aludɨ ahɨliahudanaŋ akuaba akuaba sagaŋ ma iahavɨlalɨ uami. Vaka aludɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨhadami uami. Agadɨ ala iabi nama aludɨ ahɨliahudanaŋ huaci laci hɨnilalu uami.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Nama akuaba akuaba lɨlanaŋ agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalɨlalu uami. Lɨdɨŋ alaŋ nameŋ abɨlalu uami. Nɨbu hulaŋ huaci sɨbaŋ aba abɨlalu uami.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Iadɨ ciaŋ agasaŋ ihɨlu lavɨmɨnaŋ aba abavɨla viaŋ ciaŋ hutesɨ ma sulɨben uami. Nama alusaŋ mavɨn hɨniavɨla aludɨ ciaŋ cɨki nagadɨ igahɨlɨha uami.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Alaŋ hulaŋ nagadɨ igɨlalu uami. Nɨbu akape tɨbɨ hɨdɨdaci vɨhɨlɨ mu mu iahavɨlalɨ uami. Nɨbu haiabɨla mu mu hɨdahɨda Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨdaci sagaŋ mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ valavɨla hɨtɨŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci cɨhu alaŋ nulɨdɨ abɨlalu uami. Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ hulemɨlɨ aba abɨlalu uami. Hulaŋ nagaŋ nulɨdɨ manɨgali hɨnilalɨ uami.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 — ausente —
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Telɨtulusɨ dɨ ahɨliahua abavɨmi. Amɨŋ ala abi uavɨmi. Akuaba akuaba ciaŋ abi agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Lɨhavɨci Felikɨsɨ agaŋ human hɨvɨ Polɨ dɨ abami. Nama abɨha uami. Lɨci Polɨ agaŋ abami. Viaŋ nadɨ igɨlan uami. Hualɨ akape nama ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ neŋ hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ igahɨlɨlanaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hɨjɨŋalavɨla ciaŋ hɨdɨlɨ nagadɨ hivɨlɨŋ igahɨlɨbanaŋ uami.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Nama hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abitɨhɨnaŋ nɨbɨlaŋ nadɨ huaci nameŋ abavɨbali uami. Polɨ agaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha mɨgalɨfɨlɨbɨben aba Jelusalem haiabɨla ualɨ aba abavɨbali uami. Ua heŋ hɨnidaci uaiaŋ akape sɨbaŋ ma ualɨ aba abavɨbali uami. Uaiaŋ human limu limu fɨhala laci ualɨ aba abavɨbali uami.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨdaci viaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba uu hulaŋ mu mu agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba ma lamacilɨlan uami. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu mu Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ ivo ivo nulɨdɨ hɨji ma mɨŋaihuihu lɨdalɨŋ sagaŋ lɨbavɨlalɨ uami. Viaŋ Jelusalem haiabɨla avi hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji ma mɨŋaihuihu lɨdalɨŋ sagaŋ lɨbavɨlalɨ uami.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Nɨbɨlaŋ iadɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨlalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ hɨma uami.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Agadɨ ala viaŋ nadɨ amɨŋ abɨben uami. Viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agasadaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi agɨlasadaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlan uami. Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agadɨ lubiahɨlahɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ Asɨ saŋ igahɨlahɨla nudɨ sibɨla agadɨ vilan uami. Lɨdalɨŋ nɨbɨlaŋ hɨbɨ huaci hameŋ agasaŋ sɨbɨlɨ aba abavɨlalɨ uami.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla hɨnihɨni hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ uami. Limu hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ ma lubiahɨlahɨla hɨnihɨni hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ agɨladɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨbali uami. Viaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama migɨla migɨla hɨnilan uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ avi hameŋ laci ala hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ uami.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Hameŋ sadaŋ viaŋ hulaŋ hugɨ apalɨ hɨniben aba vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨlan uami. Lɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ iga iga abavɨbali uami. Nɨbu hugɨ apalɨ aba abavɨbali uami. Asɨ avi iadɨ iga iga hameŋ laci ala abɨbali uami.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Viaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdɨdalɨŋ hualɨ akape ci ualɨ uami. Lɨci viaŋ iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ saŋ tɨbɨ mɨgavɨlalɨ agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguben aba Jelusalem haiabɨla cɨhu vecin uami. Asɨ saŋ avi sagalɨ iguben aba vecin uami.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Vevɨla Asɨ iadɨ igɨdaci huaci sɨlɨvɨ laci hɨniben aba akuaba akuaba lɨcin uami. Lavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba uacin uami. Ulɨŋ iadɨ igavɨci hulaŋ akape hula ma hɨnicin uami. Hulaŋ heŋ hɨniavalɨ agɨlaŋ avi simɨ hɨniavalɨ uami.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Hɨniavɨdaci Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨnidalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Esia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ ve iadɨ mɨŋalɨvavalɨ uami. Nɨbɨlaŋ viaŋ hula ciaŋ daŋ lɨci nɨbɨlaŋ nukeŋ vevɨla nadɨ pɨŋ lagulamavɨla iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨvi uami.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Hɨma lɨci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ neŋ hɨniavi agɨlaŋ nadɨ abavɨm uami. Nɨbɨlaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ hula ahuata hameŋ hɨniavɨdaci viaŋ akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨŋ igavɨla iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba lɨhavalɨ uami.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ciaŋ mu cɨki abacin agasaŋ ma hɨjɨŋalɨvalɨ uami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ hula igavɨdaci viaŋ lagulama nameŋ abacin uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ agɨladɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨbali agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlan aba abacin uami. Ciaŋ hameŋ agasaŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavi aba abacin uami.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agadɨ Felikɨsɨ nɨbu sɨhɨvia igahɨladami. Polɨ ciaŋ aba fɨhalɨci Felikɨsɨ agaŋ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ abami. Vana sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali Lisiasɨ agaŋ veci viaŋ naludɨ ciaŋ agadɨ huaci hihɨlɨben uami.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 La sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abami. Polɨ dɨ via lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨha uami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨnaŋ hɨnidaci pabiŋ tɨbɨ pabiŋ tɨbɨ valɨdanaŋ hɨdam uami. Nudɨ nagɨlihalinu agɨladɨ avi abamɨgɨlɨmɨnaŋ uami. Vana uu veve iga iga nusaŋ akuaba akuaba iguavɨbali uami.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 La uaiaŋ akape uci Felikɨsɨ agaŋ abinu Dɨlusila hula vehavɨmi. Nudɨ abinu nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ. Vevɨla Felikɨsɨ agaŋ abɨci Polɨ dɨ vavehavɨmi. Vavehavɨci Polɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama saŋ nudɨ abami.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla saŋ abami. La hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ nukeŋ hadipɨlɨ hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨmagalu aba vɨsɨvasi igu igu saŋ abami. Asɨ agaŋ mufɨli aludɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agasaŋ avi abami. Hameŋ abɨci Felikɨsɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla lɨdavɨla abami. Ha ci uha uami. Mu tɨbɨ viaŋ havɨ hɨniavɨla nadɨ veve saŋ abɨlɨŋ cɨhu ve iadɨ abɨbanaŋ uami.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 La Felikɨsɨ hɨji nameŋ lamami. Polɨ agaŋ iasaŋ anɨm hɨlɨcɨ nɨfɨlɨ cɨki iguci viaŋ nudɨ valɨlɨŋ havɨ ubali uami. Hameŋ sadaŋ akape tɨbɨ abɨdaci veve nɨbu hula ciaŋ abadami.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Hameŋ laci uu veve aba aba hɨdɨdaci hualɨ ahica umi. Lɨdaci cɨhu Felikɨsɨ agaŋ hɨji mu lamami. Viaŋ Polɨ dɨ valɨlɨŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iasaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami. Lɨci Polɨ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidaci Fesɨtusɨ agaŋ cɨhu Felikɨsɨ dɨ uvɨsɨjiŋ vimi. Fesɨtusɨ dɨ ibi mu Polɨsiusɨ.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.