Atos 24

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hɨniavɨdaci uaiaŋ ahica pam uci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Ananaiasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Sisalia haiabɨla uavɨmi. Telɨtulusɨ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igadami agaŋ avi nɨbɨlaŋ hula umi. Ua iahuavɨla manɨgali Felikɨsɨ dɨ abavɨmi. Polɨ agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ agasaŋ alaŋ nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba velu uavɨmi.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ Polɨ dɨ vavevave saŋ abɨci vavehavɨmi. Vavehavɨci Telɨtulusɨ agaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba abami. Hulaŋ hekɨlɨ Felikɨsɨ uami. Nama aludɨ ahɨliahudanaŋ alaŋ sagaŋ apalɨ hɨnihɨni huaci laci hɨnilalu uami. Nama hɨji hutesɨ daŋ sadaŋ aludɨ ahɨliahudanaŋ akuaba akuaba sagaŋ ma iahavɨlalɨ uami. Vaka aludɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨhadami uami. Agadɨ ala iabi nama aludɨ ahɨliahudanaŋ huaci laci hɨnilalu uami.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nama akuaba akuaba lɨlanaŋ agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalɨlalu uami. Lɨdɨŋ alaŋ nameŋ abɨlalu uami. Nɨbu hulaŋ huaci sɨbaŋ aba abɨlalu uami.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Iadɨ ciaŋ agasaŋ ihɨlu lavɨmɨnaŋ aba abavɨla viaŋ ciaŋ hutesɨ ma sulɨben uami. Nama alusaŋ mavɨn hɨniavɨla aludɨ ciaŋ cɨki nagadɨ igahɨlɨha uami.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Alaŋ hulaŋ nagadɨ igɨlalu uami. Nɨbu akape tɨbɨ hɨdɨdaci vɨhɨlɨ mu mu iahavɨlalɨ uami. Nɨbu haiabɨla mu mu hɨdahɨda Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨdaci sagaŋ mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ valavɨla hɨtɨŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci cɨhu alaŋ nulɨdɨ abɨlalu uami. Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ hulemɨlɨ aba abɨlalu uami. Hulaŋ nagaŋ nulɨdɨ manɨgali hɨnilalɨ uami.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Telɨtulusɨ dɨ ahɨliahua abavɨmi. Amɨŋ ala abi uavɨmi. Akuaba akuaba ciaŋ abi agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Lɨhavɨci Felikɨsɨ agaŋ human hɨvɨ Polɨ dɨ abami. Nama abɨha uami. Lɨci Polɨ agaŋ abami. Viaŋ nadɨ igɨlan uami. Hualɨ akape nama ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ neŋ hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ igahɨlɨlanaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hɨjɨŋalavɨla ciaŋ hɨdɨlɨ nagadɨ hivɨlɨŋ igahɨlɨbanaŋ uami.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Nama hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abitɨhɨnaŋ nɨbɨlaŋ nadɨ huaci nameŋ abavɨbali uami. Polɨ agaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha mɨgalɨfɨlɨbɨben aba Jelusalem haiabɨla ualɨ aba abavɨbali uami. Ua heŋ hɨnidaci uaiaŋ akape sɨbaŋ ma ualɨ aba abavɨbali uami. Uaiaŋ human limu limu fɨhala laci ualɨ aba abavɨbali uami.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨdaci viaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba uu hulaŋ mu mu agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba ma lamacilɨlan uami. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu mu Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ ivo ivo nulɨdɨ hɨji ma mɨŋaihuihu lɨdalɨŋ sagaŋ lɨbavɨlalɨ uami. Viaŋ Jelusalem haiabɨla avi hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji ma mɨŋaihuihu lɨdalɨŋ sagaŋ lɨbavɨlalɨ uami.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nɨbɨlaŋ iadɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨlalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ hɨma uami.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Agadɨ ala viaŋ nadɨ amɨŋ abɨben uami. Viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agasadaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi agɨlasadaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlan uami. Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agadɨ lubiahɨlahɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ Asɨ saŋ igahɨlahɨla nudɨ sibɨla agadɨ vilan uami. Lɨdalɨŋ nɨbɨlaŋ hɨbɨ huaci hameŋ agasaŋ sɨbɨlɨ aba abavɨlalɨ uami.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla hɨnihɨni hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ uami. Limu hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ ma lubiahɨlahɨla hɨnihɨni hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ agɨladɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨbali uami. Viaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama migɨla migɨla hɨnilan uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ avi hameŋ laci ala hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ uami.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Hameŋ sadaŋ viaŋ hulaŋ hugɨ apalɨ hɨniben aba vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨlan uami. Lɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ iga iga abavɨbali uami. Nɨbu hugɨ apalɨ aba abavɨbali uami. Asɨ avi iadɨ iga iga hameŋ laci ala abɨbali uami.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Viaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdɨdalɨŋ hualɨ akape ci ualɨ uami. Lɨci viaŋ iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ saŋ tɨbɨ mɨgavɨlalɨ agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguben aba Jelusalem haiabɨla cɨhu vecin uami. Asɨ saŋ avi sagalɨ iguben aba vecin uami.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Vevɨla Asɨ iadɨ igɨdaci huaci sɨlɨvɨ laci hɨniben aba akuaba akuaba lɨcin uami. Lavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba uacin uami. Ulɨŋ iadɨ igavɨci hulaŋ akape hula ma hɨnicin uami. Hulaŋ heŋ hɨniavalɨ agɨlaŋ avi simɨ hɨniavalɨ uami.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Hɨniavɨdaci Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨnidalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Esia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ ve iadɨ mɨŋalɨvavalɨ uami. Nɨbɨlaŋ viaŋ hula ciaŋ daŋ lɨci nɨbɨlaŋ nukeŋ vevɨla nadɨ pɨŋ lagulamavɨla iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨvi uami.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Hɨma lɨci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ neŋ hɨniavi agɨlaŋ nadɨ abavɨm uami. Nɨbɨlaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ hula ahuata hameŋ hɨniavɨdaci viaŋ akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨŋ igavɨla iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba lɨhavalɨ uami.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ciaŋ mu cɨki abacin agasaŋ ma hɨjɨŋalɨvalɨ uami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ hula igavɨdaci viaŋ lagulama nameŋ abacin uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ agɨladɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨbali agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlan aba abacin uami. Ciaŋ hameŋ agasaŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavi aba abacin uami.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agadɨ Felikɨsɨ nɨbu sɨhɨvia igahɨladami. Polɨ ciaŋ aba fɨhalɨci Felikɨsɨ agaŋ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ abami. Vana sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali Lisiasɨ agaŋ veci viaŋ naludɨ ciaŋ agadɨ huaci hihɨlɨben uami.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 La sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abami. Polɨ dɨ via lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨha uami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨnaŋ hɨnidaci pabiŋ tɨbɨ pabiŋ tɨbɨ valɨdanaŋ hɨdam uami. Nudɨ nagɨlihalinu agɨladɨ avi abamɨgɨlɨmɨnaŋ uami. Vana uu veve iga iga nusaŋ akuaba akuaba iguavɨbali uami.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 La uaiaŋ akape uci Felikɨsɨ agaŋ abinu Dɨlusila hula vehavɨmi. Nudɨ abinu nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ. Vevɨla Felikɨsɨ agaŋ abɨci Polɨ dɨ vavehavɨmi. Vavehavɨci Polɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama saŋ nudɨ abami.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla saŋ abami. La hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ nukeŋ hadipɨlɨ hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨmagalu aba vɨsɨvasi igu igu saŋ abami. Asɨ agaŋ mufɨli aludɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agasaŋ avi abami. Hameŋ abɨci Felikɨsɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla lɨdavɨla abami. Ha ci uha uami. Mu tɨbɨ viaŋ havɨ hɨniavɨla nadɨ veve saŋ abɨlɨŋ cɨhu ve iadɨ abɨbanaŋ uami.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 La Felikɨsɨ hɨji nameŋ lamami. Polɨ agaŋ iasaŋ anɨm hɨlɨcɨ nɨfɨlɨ cɨki iguci viaŋ nudɨ valɨlɨŋ havɨ ubali uami. Hameŋ sadaŋ akape tɨbɨ abɨdaci veve nɨbu hula ciaŋ abadami.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Hameŋ laci uu veve aba aba hɨdɨdaci hualɨ ahica umi. Lɨdaci cɨhu Felikɨsɨ agaŋ hɨji mu lamami. Viaŋ Polɨ dɨ valɨlɨŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iasaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami. Lɨci Polɨ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidaci Fesɨtusɨ agaŋ cɨhu Felikɨsɨ dɨ uvɨsɨjiŋ vimi. Fesɨtusɨ dɨ ibi mu Polɨsiusɨ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.