Atos 24
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC
1 Hɨniavɨdaci uaiaŋ ahica pam uci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Ananaiasɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Sisalia haiabɨla uavɨmi. Telɨtulusɨ Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igadami agaŋ avi nɨbɨlaŋ hula umi. Ua iahuavɨla manɨgali Felikɨsɨ dɨ abavɨmi. Polɨ agaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ agasaŋ alaŋ nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba velu uavɨmi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Lɨhavɨci manɨgali agaŋ Polɨ dɨ vavevave saŋ abɨci vavehavɨmi. Vavehavɨci Telɨtulusɨ agaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba abami. Hulaŋ hekɨlɨ Felikɨsɨ uami. Nama aludɨ ahɨliahudanaŋ alaŋ sagaŋ apalɨ hɨnihɨni huaci laci hɨnilalu uami. Nama hɨji hutesɨ daŋ sadaŋ aludɨ ahɨliahudanaŋ akuaba akuaba sagaŋ ma iahavɨlalɨ uami. Vaka aludɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ sɨbɨlɨ hɨniavɨhadami uami. Agadɨ ala iabi nama aludɨ ahɨliahudanaŋ huaci laci hɨnilalu uami.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Nama akuaba akuaba lɨlanaŋ agɨladɨ iga iga hɨjɨŋalɨlalu uami. Lɨdɨŋ alaŋ nameŋ abɨlalu uami. Nɨbu hulaŋ huaci sɨbaŋ aba abɨlalu uami.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Iadɨ ciaŋ agasaŋ ihɨlu lavɨmɨnaŋ aba abavɨla viaŋ ciaŋ hutesɨ ma sulɨben uami. Nama alusaŋ mavɨn hɨniavɨla aludɨ ciaŋ cɨki nagadɨ igahɨlɨha uami.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Alaŋ hulaŋ nagadɨ igɨlalu uami. Nɨbu akape tɨbɨ hɨdɨdaci vɨhɨlɨ mu mu iahavɨlalɨ uami. Nɨbu haiabɨla mu mu hɨdahɨda Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨdaci sagaŋ mɨŋaiahavɨlalɨ uami. Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ hɨhɨle agɨlaŋ aludɨ valavɨla hɨtɨŋ hɨnihɨni Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci cɨhu alaŋ nulɨdɨ abɨlalu uami. Jisasɨ Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ hulemɨlɨ aba abɨlalu uami. Hulaŋ nagaŋ nulɨdɨ manɨgali hɨnilalɨ uami.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Telɨtulusɨ dɨ ahɨliahua abavɨmi. Amɨŋ ala abi uavɨmi. Akuaba akuaba ciaŋ abi agaŋ nɨbu amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Lɨhavɨci Felikɨsɨ agaŋ human hɨvɨ Polɨ dɨ abami. Nama abɨha uami. Lɨci Polɨ agaŋ abami. Viaŋ nadɨ igɨlan uami. Hualɨ akape nama ciaŋ hihɨla hihɨla hɨsɨŋ hulaŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ neŋ hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ igahɨlɨlanaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hɨjɨŋalavɨla ciaŋ hɨdɨlɨ nagadɨ hivɨlɨŋ igahɨlɨbanaŋ uami.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Nama hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ abitɨhɨnaŋ nɨbɨlaŋ nadɨ huaci nameŋ abavɨbali uami. Polɨ agaŋ Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha mɨgalɨfɨlɨbɨben aba Jelusalem haiabɨla ualɨ aba abavɨbali uami. Ua heŋ hɨnidaci uaiaŋ akape sɨbaŋ ma ualɨ aba abavɨbali uami. Uaiaŋ human limu limu fɨhala laci ualɨ aba abavɨbali uami.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨdaci viaŋ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba uu hulaŋ mu mu agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba ma lamacilɨlan uami. Viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu mu Jelusalem haiabɨla hɨniavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ ivo ivo nulɨdɨ hɨji ma mɨŋaihuihu lɨdalɨŋ sagaŋ lɨbavɨlalɨ uami. Viaŋ Jelusalem haiabɨla avi hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji ma mɨŋaihuihu lɨdalɨŋ sagaŋ lɨbavɨlalɨ uami.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Nɨbɨlaŋ iadɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavɨlalɨ agaŋ nɨbu amɨŋ hɨma uami.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Agadɨ ala viaŋ nadɨ amɨŋ abɨben uami. Viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agasadaŋ Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ manasɨŋ hɨvɨ lɨbavɨmi agɨlasadaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlan uami. Viaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agadɨ lubiahɨlahɨla aludɨ iamɨlɨhali agɨladɨ Asɨ saŋ igahɨlahɨla nudɨ sibɨla agadɨ vilan uami. Lɨdalɨŋ nɨbɨlaŋ hɨbɨ huaci hameŋ agasaŋ sɨbɨlɨ aba abavɨlalɨ uami.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla hɨnihɨni hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ uami. Limu hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ ma lubiahɨlahɨla hɨnihɨni hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ agɨladɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨbali uami. Viaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama migɨla migɨla hɨnilan uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ avi hameŋ laci ala hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama migɨla migɨla hɨniavɨlalɨ uami.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Hameŋ sadaŋ viaŋ hulaŋ hugɨ apalɨ hɨniben aba vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨlan uami. Lɨdalɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iadɨ iga iga abavɨbali uami. Nɨbu hugɨ apalɨ aba abavɨbali uami. Asɨ avi iadɨ iga iga hameŋ laci ala abɨbali uami.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Viaŋ haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdɨdalɨŋ hualɨ akape ci ualɨ uami. Lɨci viaŋ iadɨ hɨdɨlɨ pam agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ saŋ tɨbɨ mɨgavɨlalɨ agɨlasaŋ anɨm hɨlɨcɨ iguben aba Jelusalem haiabɨla cɨhu vecin uami. Asɨ saŋ avi sagalɨ iguben aba vecin uami.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Vevɨla Asɨ iadɨ igɨdaci huaci sɨlɨvɨ laci hɨniben aba akuaba akuaba lɨcin uami. Lavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba uacin uami. Ulɨŋ iadɨ igavɨci hulaŋ akape hula ma hɨnicin uami. Hulaŋ heŋ hɨniavalɨ agɨlaŋ avi simɨ hɨniavalɨ uami.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Hɨniavɨdaci Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ caba heŋ hɨnidalɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Esia fɨli tɨbɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ ve iadɨ mɨŋalɨvavalɨ uami. Nɨbɨlaŋ viaŋ hula ciaŋ daŋ lɨci nɨbɨlaŋ nukeŋ vevɨla nadɨ pɨŋ lagulamavɨla iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavɨvi uami.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Hɨma lɨci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ neŋ hɨniavi agɨlaŋ nadɨ abavɨm uami. Nɨbɨlaŋ Jelusalem haiabɨla hɨnihɨni hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ hula ahuata hameŋ hɨniavɨdaci viaŋ akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨŋ igavɨla iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba lɨhavalɨ uami.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ciaŋ mu cɨki abacin agasaŋ ma hɨjɨŋalɨvalɨ uami. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ hula igavɨdaci viaŋ lagulama nameŋ abacin uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨmavɨhadami hɨmavɨlalɨ agɨladɨ abɨci cɨhu hɨhi iahavɨbali agasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨlan aba abacin uami. Ciaŋ hameŋ agasaŋ iadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavi aba abacin uami.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agadɨ Felikɨsɨ nɨbu sɨhɨvia igahɨladami. Polɨ ciaŋ aba fɨhalɨci Felikɨsɨ agaŋ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ abami. Vana sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali Lisiasɨ agaŋ veci viaŋ naludɨ ciaŋ agadɨ huaci hihɨlɨben uami.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 La sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ abami. Polɨ dɨ via lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨha uami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ lamɨnaŋ hɨnidaci pabiŋ tɨbɨ pabiŋ tɨbɨ valɨdanaŋ hɨdam uami. Nudɨ nagɨlihalinu agɨladɨ avi abamɨgɨlɨmɨnaŋ uami. Vana uu veve iga iga nusaŋ akuaba akuaba iguavɨbali uami.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 La uaiaŋ akape uci Felikɨsɨ agaŋ abinu Dɨlusila hula vehavɨmi. Nudɨ abinu nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ. Vevɨla Felikɨsɨ agaŋ abɨci Polɨ dɨ vavehavɨmi. Vavehavɨci Polɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama saŋ nudɨ abami.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlahɨla saŋ abami. La hulaŋ iamɨgali nulɨdɨ nukeŋ hadipɨlɨ hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ lubiahɨlɨmagalu aba vɨsɨvasi igu igu saŋ abami. Asɨ agaŋ mufɨli aludɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali agasaŋ avi abami. Hameŋ abɨci Felikɨsɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla lɨdavɨla abami. Ha ci uha uami. Mu tɨbɨ viaŋ havɨ hɨniavɨla nadɨ veve saŋ abɨlɨŋ cɨhu ve iadɨ abɨbanaŋ uami.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 La Felikɨsɨ hɨji nameŋ lamami. Polɨ agaŋ iasaŋ anɨm hɨlɨcɨ nɨfɨlɨ cɨki iguci viaŋ nudɨ valɨlɨŋ havɨ ubali uami. Hameŋ sadaŋ akape tɨbɨ abɨdaci veve nɨbu hula ciaŋ abadami.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Hameŋ laci uu veve aba aba hɨdɨdaci hualɨ ahica umi. Lɨdaci cɨhu Felikɨsɨ agaŋ hɨji mu lamami. Viaŋ Polɨ dɨ valɨlɨŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ iasaŋ hɨjɨŋalavɨbali uami. Lɨci Polɨ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidaci Fesɨtusɨ agaŋ cɨhu Felikɨsɨ dɨ uvɨsɨjiŋ vimi. Fesɨtusɨ dɨ ibi mu Polɨsiusɨ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.