Atos 23
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI
1 Lagulama hɨnia nulɨdɨ igasulasula abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ hɨji nameŋ lamɨlan uami. Asɨ agaŋ iadɨ igɨdaci viaŋ hugɨ apalɨ hɨniadamin aba abɨlan uami. Iabi avi viaŋ hameŋ laci ala hɨnilan aba abɨlan uami.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Hameŋ abɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Ananaiasɨ agaŋ hulaŋ Polɨ dɨ mikɨ lagulama hɨniavɨmi agɨladɨ abami. Nudɨ sɨbɨsaŋ agadɨ ifɨhalaŋ uami.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Lɨci Polɨ nudɨ abami. Asɨ agaŋ nadɨ ifɨbali uami. Nama lua hasɨ agadɨ maŋa mila hɨvɨ mɨŋepɨhalavɨci hɨnilalɨ agaŋ me hɨnilanaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨdaci nama lua huaci me hɨnilanaŋ uami. Agadɨ ala hɨma uami. Nama hɨji nameŋ igahɨlɨnaŋ uami. Viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨla nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba ve mɨgahɨnin aba abɨnaŋ uami. Agadɨ ala nama nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ma lubiahɨlɨlanaŋ uami. Lavɨla iadɨ ifu ifu saŋ abɨnaŋ uami.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Lɨci hulaŋ nudɨ mikɨ lagulama hɨniavɨmi agɨlaŋ ciaŋ abami agadɨ igahɨlavɨla nudɨ abavɨmi. Ci igɨnaŋ uavɨmi. Nama Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agadɨ ciaŋ sɨbɨlɨ abɨnaŋ uavɨmi.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Lɨhavɨci abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnilalɨ agadɨ viaŋ ma igɨlan uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ nameŋ abami uami. Manɨgali naludɨ migɨlɨlalɨ agadɨ ciaŋ sɨbɨlɨ abɨmɨlaŋ aba abami uami.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 — ausente —
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 La vɨdɨvɨdɨŋ ula ula aba aba hɨniavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨhadami agɨlaŋ iaha lagulamavɨla abavɨmi. Alaŋ igɨmɨli hulaŋ nagaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vilalɨ uavɨmi. Amɨŋ ala akua uavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abalɨ ua sudɨ akua nudɨ abalɨ uavɨmi.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 La hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba lamacilacila hɨniavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ lɨdami. Lɨdavɨla Polɨ dɨ hɨcɨ human agɨladɨ mɨŋalahavɨci hɨmɨmɨdɨ uavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci mɨguavɨmi. Mɨguavɨla Polɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alɨhaŋ alɨhaŋ hɨvɨ hɨnimi agadɨ mɨŋamagɨla nulɨdɨ ulaŋ hɨvɨ via uavɨmi.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Via uavɨci hɨnidaci hɨfɨlɨ hɨvɨ nudɨ Hekɨlɨ agaŋ ve Polɨ dɨ mikɨ pɨŋ lagulamavɨla abami. Nama vɨdɨvɨdɨŋ hɨniha uami. Iadɨ ciaŋ Jelusalem haiabɨla neŋ hɨnihɨni sulɨlanaŋ hameŋ laci ala Lom haiabɨla heŋ avi hameŋ ala sulɨbanaŋ uami. Viaŋ abin hameŋ laci ala lɨbanaŋ uami.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Lɨci Polɨ agaŋ hɨnici mɨŋalahɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ mɨgudɨbavɨla Polɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi. Hɨvɨ hekɨlɨ uavɨmi. Nudɨ ifɨhɨmɨmaŋ lɨdɨŋ sɨmɨŋ nɨmagalu uavɨmi. Avɨli avi nɨmagalu uavɨmi.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Hulaŋ mɨgudɨbavɨla ciaŋ mɨguavɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 40 lɨvalami.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Hameŋ abavɨla ua Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨdaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨdaŋ abavɨmi. Alaŋ ciaŋ mɨguavɨla nameŋ abiemɨlu uavɨmi. Polɨ dɨ ifɨhɨmɨmaŋ lɨdɨŋ sɨmɨŋ nɨmagalu aba abiemɨlu uavɨmi. Avɨli avi nɨmagalu aba abiemɨlu uavɨmi.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Namɨlaŋ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ hɨhɨle agɨlaŋ hula ciaŋ igulaŋ um uavɨmi. La sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ nameŋ abɨhalaŋ uavɨmi. Alaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia igɨben aba lɨlu aba abɨhalaŋ uavɨmi. Hameŋ lɨlaŋ sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci Polɨ dɨ mɨŋavɨla naludɨ pɨŋ vavehavɨbali uavɨmi. Vavehavɨdaci alaŋ hihɨlavɨla nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ migɨla hɨnibalu uavɨmi.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Lɨhavɨci Polɨ dɨ inu agaŋ nɨbɨlaŋ ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi agadɨ igahɨlami. Igahɨlavɨla ua sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ ulaŋ ivouavɨla Polɨ dɨ abami.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Lɨci Polɨ agaŋ sagaŋ hali hɨsɨŋ mu agadɨ ulɨci veci abami. Hulaŋ mɨnibɨlɨ nagadɨ nadɨ manɨgali agadɨ pɨŋ via uha uami. Via unaŋ nɨbu nukeŋ nadɨ manɨgali agadɨ abɨbali uami.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ via umi. Via uavɨla nudɨ manɨgali agadɨ abami. Polɨ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Nɨbu ala iadɨ ulavɨla abɨci hulaŋ mɨnibɨlɨ nagadɨ vaven uami. Hulaŋ mɨnibɨlɨ nagaŋ nama hula ciaŋ daŋ uami.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ human hɨvɨ mɨŋalɨva via ua nɨbu hula hɨtɨŋ cɨki hɨnihɨni abitɨhami. Iadɨ akɨ ciaŋ abɨbanaŋ uami.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Lɨci hulaŋ mɨnibɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ abaigahɨlavɨla hɨji pabiŋ laci lamavɨla abavi uami. Alaŋ amɨli uavɨla sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ nameŋ abɨbalu aba abavi uami. Alaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia igɨben aba lɨlu aba abɨbalu aba abavi uami. Hameŋ abɨmɨli sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ alialaŋ aba abɨci Polɨ dɨ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ via mɨguavɨbali aba abavi uami.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Agadɨ ala nama nulɨdɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlɨmɨnaŋ uami. Nulɨdɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ mɨgudɨbavɨla ciaŋ mɨguavɨla nameŋ abaviemi uami. Polɨ dɨ ifɨhɨmɨmaŋ lɨdɨŋ sɨmɨŋ nɨmagalu aba abaviemi uami. Avɨli avi nɨmagalu aba abaviemi uami. Nɨbɨlaŋ nadɨ ciaŋ agasaŋ migɨlavadi uami. Alialaŋ aba abɨnaŋ nusaŋ hɨbɨ cina sɨvɨla hɨnihɨni migɨlavɨbali uami. Hulaŋ ciaŋ mɨguaviemi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 40 lɨvaliemi uami.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Ciaŋ iadɨ abɨnaŋ igahɨlin agadɨ cɨhu hulaŋ mu dɨ abɨmɨnaŋ uami. La hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ abɨci umi.Polɨ dɨ inu agaŋ nɨbɨlaŋ ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi agadɨ igahɨlavɨla ua Polɨ dɨ abami.|alt="Paul’s nephew" src="WA03990b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="23.16"
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ nudɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ ahica agɨladɨ ulavɨla abami. Namɨlaŋ ahica uavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ akape agɨladɨ likɨlɨhalaŋ uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ puia hutesɨ hɨvɨ sagaŋ lɨbavɨlalɨ 200 agɨladɨ likɨlɨhalaŋ uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ sabaŋ osɨ sabɨ hɨvɨ mɨgahɨnihɨni sagaŋ lɨbavɨlalɨ 70 agɨladɨ likɨlɨhalaŋ uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨsalɨ hɨvɨ sagaŋ lɨbavɨlalɨ 200 agɨladɨ avi likɨlɨhalaŋ uami. Lɨdalaŋ hɨfɨlɨ lɨbali uami. Hɨfɨlɨ lɨci 9 kilokɨ hɨvɨ Sisalia haiabɨla uhalaŋ uami.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Namɨlaŋ sabaŋ osɨ agɨladɨ Polɨ saŋ avi sɨhuvɨhalaŋ uami. Lavɨla namɨlaŋ nudɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla viavɨla manɨgali Felikɨsɨ dɨ pɨŋ uhalaŋ uami.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Hameŋ abavɨla manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Uaiaŋ hekɨlɨ Felikɨsɨ uami. Nama aludɨ manɨgali huaci sɨbaŋ hɨnilanaŋ uami. Viaŋ Kɨlodiusɨ Lisiasɨ uami. Viaŋ nama hula ciaŋ cɨki sulɨben uami.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ mɨŋavɨla nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavalɨ uami. Lɨhavɨdaci limu hɨhɨle iadɨ abavalɨ uami. Nudɨ ibi agaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ aba abavalɨ uami. Lɨhavɨci viaŋ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula uavɨla Polɨ dɨ ahɨliahuavɨla vavehɨlu uami.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Vavevɨla nudɨ ciaŋ hɨdɨlɨ igɨben aba lɨcin uami. Hulaŋ agaŋ akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavi aba abacin uami. La viaŋ abɨlɨŋ Polɨ dɨ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ via mɨguavɨmalami uami.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Via mɨguavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ abitɨhɨmalamin uami. Abitɨhɨlɨŋ nulɨdɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba lɨhavɨmalami uami. Lɨhavɨci viaŋ igahɨlavɨla hɨji nameŋ lamɨmalamin uami. Akuaba akuaba hameŋ agɨlasaŋ hulaŋ mu dɨ ma ifɨhɨmɨlalu aba abɨmalamin uami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ avi ma lamɨlalu aba abɨmalamin uami.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abaviemi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla viaŋ abɨlɨŋ nudɨ lɨhalɨha nadɨ pɨŋ via uavɨbali uami. Nadɨ pɨŋ via uavɨdaci viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨben uami. Namɨlaŋ Polɨ hula ciaŋ daŋ lɨci Felikɨsɨ dɨ pɨŋ uavɨla abɨhalaŋ aba abɨben uami.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 La sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla Polɨ dɨ via Anɨtipatɨlisɨ haiabɨla hɨfɨlɨ uavɨmi.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 — ausente —
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Lagulama hɨnidaci manɨgali agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ hɨnimi agadɨ igavɨla Polɨ dɨ abitɨhami. Nama akɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ uami. Lɨci Polɨ abami. Viaŋ Silisia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uami.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Lɨci manɨgali agaŋ nudɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ nadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavalɨ agɨlaŋ ve abavɨci viaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia igahɨlɨben uami. La abɨci Polɨ dɨ via uavɨla ulaŋ Helotɨ nulɨdɨ abɨci hafiavɨci huban saŋ valami heŋ lamavɨla migɨla migɨla hɨniavɨmi.Sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci Polɨ dɨ via Anɨtipatɨlisɨ haiabɨla uavɨmi.|src="GW190.jpg" size="col" ref="23.31"
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.