Atos 23

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lagulama hɨnia nulɨdɨ igasulasula abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ hɨji nameŋ lamɨlan uami. Asɨ agaŋ iadɨ igɨdaci viaŋ hugɨ apalɨ hɨniadamin aba abɨlan uami. Iabi avi viaŋ hameŋ laci ala hɨnilan aba abɨlan uami.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Hameŋ abɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Ananaiasɨ agaŋ hulaŋ Polɨ dɨ mikɨ lagulama hɨniavɨmi agɨladɨ abami. Nudɨ sɨbɨsaŋ agadɨ ifɨhalaŋ uami.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Lɨci Polɨ nudɨ abami. Asɨ agaŋ nadɨ ifɨbali uami. Nama lua hasɨ agadɨ maŋa mila hɨvɨ mɨŋepɨhalavɨci hɨnilalɨ agaŋ me hɨnilanaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨdaci nama lua huaci me hɨnilanaŋ uami. Agadɨ ala hɨma uami. Nama hɨji nameŋ igahɨlɨnaŋ uami. Viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨla nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba ve mɨgahɨnin aba abɨnaŋ uami. Agadɨ ala nama nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ma lubiahɨlɨlanaŋ uami. Lavɨla iadɨ ifu ifu saŋ abɨnaŋ uami.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Lɨci hulaŋ nudɨ mikɨ lagulama hɨniavɨmi agɨlaŋ ciaŋ abami agadɨ igahɨlavɨla nudɨ abavɨmi. Ci igɨnaŋ uavɨmi. Nama Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agadɨ ciaŋ sɨbɨlɨ abɨnaŋ uavɨmi.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Lɨhavɨci abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnilalɨ agadɨ viaŋ ma igɨlan uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ nameŋ abami uami. Manɨgali naludɨ migɨlɨlalɨ agadɨ ciaŋ sɨbɨlɨ abɨmɨlaŋ aba abami uami.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 La vɨdɨvɨdɨŋ ula ula aba aba hɨniavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨhadami agɨlaŋ iaha lagulamavɨla abavɨmi. Alaŋ igɨmɨli hulaŋ nagaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vilalɨ uavɨmi. Amɨŋ ala akua uavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abalɨ ua sudɨ akua nudɨ abalɨ uavɨmi.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 La hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba lamacilacila hɨniavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ lɨdami. Lɨdavɨla Polɨ dɨ hɨcɨ human agɨladɨ mɨŋalahavɨci hɨmɨmɨdɨ uavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci mɨguavɨmi. Mɨguavɨla Polɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alɨhaŋ alɨhaŋ hɨvɨ hɨnimi agadɨ mɨŋamagɨla nulɨdɨ ulaŋ hɨvɨ via uavɨmi.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Via uavɨci hɨnidaci hɨfɨlɨ hɨvɨ nudɨ Hekɨlɨ agaŋ ve Polɨ dɨ mikɨ pɨŋ lagulamavɨla abami. Nama vɨdɨvɨdɨŋ hɨniha uami. Iadɨ ciaŋ Jelusalem haiabɨla neŋ hɨnihɨni sulɨlanaŋ hameŋ laci ala Lom haiabɨla heŋ avi hameŋ ala sulɨbanaŋ uami. Viaŋ abin hameŋ laci ala lɨbanaŋ uami.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Lɨci Polɨ agaŋ hɨnici mɨŋalahɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ mɨgudɨbavɨla Polɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi. Hɨvɨ hekɨlɨ uavɨmi. Nudɨ ifɨhɨmɨmaŋ lɨdɨŋ sɨmɨŋ nɨmagalu uavɨmi. Avɨli avi nɨmagalu uavɨmi.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Hulaŋ mɨgudɨbavɨla ciaŋ mɨguavɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 40 lɨvalami.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Hameŋ abavɨla ua Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨdaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨdaŋ abavɨmi. Alaŋ ciaŋ mɨguavɨla nameŋ abiemɨlu uavɨmi. Polɨ dɨ ifɨhɨmɨmaŋ lɨdɨŋ sɨmɨŋ nɨmagalu aba abiemɨlu uavɨmi. Avɨli avi nɨmagalu aba abiemɨlu uavɨmi.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Namɨlaŋ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ hɨhɨle agɨlaŋ hula ciaŋ igulaŋ um uavɨmi. La sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ nameŋ abɨhalaŋ uavɨmi. Alaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia igɨben aba lɨlu aba abɨhalaŋ uavɨmi. Hameŋ lɨlaŋ sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci Polɨ dɨ mɨŋavɨla naludɨ pɨŋ vavehavɨbali uavɨmi. Vavehavɨdaci alaŋ hihɨlavɨla nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ migɨla hɨnibalu uavɨmi.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Lɨhavɨci Polɨ dɨ inu agaŋ nɨbɨlaŋ ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi agadɨ igahɨlami. Igahɨlavɨla ua sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ ulaŋ ivouavɨla Polɨ dɨ abami.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Lɨci Polɨ agaŋ sagaŋ hali hɨsɨŋ mu agadɨ ulɨci veci abami. Hulaŋ mɨnibɨlɨ nagadɨ nadɨ manɨgali agadɨ pɨŋ via uha uami. Via unaŋ nɨbu nukeŋ nadɨ manɨgali agadɨ abɨbali uami.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ via umi. Via uavɨla nudɨ manɨgali agadɨ abami. Polɨ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Nɨbu ala iadɨ ulavɨla abɨci hulaŋ mɨnibɨlɨ nagadɨ vaven uami. Hulaŋ mɨnibɨlɨ nagaŋ nama hula ciaŋ daŋ uami.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ human hɨvɨ mɨŋalɨva via ua nɨbu hula hɨtɨŋ cɨki hɨnihɨni abitɨhami. Iadɨ akɨ ciaŋ abɨbanaŋ uami.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Lɨci hulaŋ mɨnibɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ abaigahɨlavɨla hɨji pabiŋ laci lamavɨla abavi uami. Alaŋ amɨli uavɨla sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ nameŋ abɨbalu aba abavi uami. Alaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia igɨben aba lɨlu aba abɨbalu aba abavi uami. Hameŋ abɨmɨli sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ alialaŋ aba abɨci Polɨ dɨ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ via mɨguavɨbali aba abavi uami.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Agadɨ ala nama nulɨdɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlɨmɨnaŋ uami. Nulɨdɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ mɨgudɨbavɨla ciaŋ mɨguavɨla nameŋ abaviemi uami. Polɨ dɨ ifɨhɨmɨmaŋ lɨdɨŋ sɨmɨŋ nɨmagalu aba abaviemi uami. Avɨli avi nɨmagalu aba abaviemi uami. Nɨbɨlaŋ nadɨ ciaŋ agasaŋ migɨlavadi uami. Alialaŋ aba abɨnaŋ nusaŋ hɨbɨ cina sɨvɨla hɨnihɨni migɨlavɨbali uami. Hulaŋ ciaŋ mɨguaviemi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 40 lɨvaliemi uami.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Ciaŋ iadɨ abɨnaŋ igahɨlin agadɨ cɨhu hulaŋ mu dɨ abɨmɨnaŋ uami. La hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ abɨci umi.Polɨ dɨ inu agaŋ nɨbɨlaŋ ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi agadɨ igahɨlavɨla ua Polɨ dɨ abami.|alt="Paul’s nephew" src="WA03990b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="23.16"
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ nudɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ ahica agɨladɨ ulavɨla abami. Namɨlaŋ ahica uavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ akape agɨladɨ likɨlɨhalaŋ uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ puia hutesɨ hɨvɨ sagaŋ lɨbavɨlalɨ 200 agɨladɨ likɨlɨhalaŋ uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ sabaŋ osɨ sabɨ hɨvɨ mɨgahɨnihɨni sagaŋ lɨbavɨlalɨ 70 agɨladɨ likɨlɨhalaŋ uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨsalɨ hɨvɨ sagaŋ lɨbavɨlalɨ 200 agɨladɨ avi likɨlɨhalaŋ uami. Lɨdalaŋ hɨfɨlɨ lɨbali uami. Hɨfɨlɨ lɨci 9 kilokɨ hɨvɨ Sisalia haiabɨla uhalaŋ uami.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Namɨlaŋ sabaŋ osɨ agɨladɨ Polɨ saŋ avi sɨhuvɨhalaŋ uami. Lavɨla namɨlaŋ nudɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla viavɨla manɨgali Felikɨsɨ dɨ pɨŋ uhalaŋ uami.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Hameŋ abavɨla manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami.
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Uaiaŋ hekɨlɨ Felikɨsɨ uami. Nama aludɨ manɨgali huaci sɨbaŋ hɨnilanaŋ uami. Viaŋ Kɨlodiusɨ Lisiasɨ uami. Viaŋ nama hula ciaŋ cɨki sulɨben uami.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ mɨŋavɨla nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavalɨ uami. Lɨhavɨdaci limu hɨhɨle iadɨ abavalɨ uami. Nudɨ ibi agaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ aba abavalɨ uami. Lɨhavɨci viaŋ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula uavɨla Polɨ dɨ ahɨliahuavɨla vavehɨlu uami.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Vavevɨla nudɨ ciaŋ hɨdɨlɨ igɨben aba lɨcin uami. Hulaŋ agaŋ akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavi aba abacin uami. La viaŋ abɨlɨŋ Polɨ dɨ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ via mɨguavɨmalami uami.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Via mɨguavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ abitɨhɨmalamin uami. Abitɨhɨlɨŋ nulɨdɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba lɨhavɨmalami uami. Lɨhavɨci viaŋ igahɨlavɨla hɨji nameŋ lamɨmalamin uami. Akuaba akuaba hameŋ agɨlasaŋ hulaŋ mu dɨ ma ifɨhɨmɨlalu aba abɨmalamin uami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ avi ma lamɨlalu aba abɨmalamin uami.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abaviemi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla viaŋ abɨlɨŋ nudɨ lɨhalɨha nadɨ pɨŋ via uavɨbali uami. Nadɨ pɨŋ via uavɨdaci viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨben uami. Namɨlaŋ Polɨ hula ciaŋ daŋ lɨci Felikɨsɨ dɨ pɨŋ uavɨla abɨhalaŋ aba abɨben uami.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 La sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla Polɨ dɨ via Anɨtipatɨlisɨ haiabɨla hɨfɨlɨ uavɨmi.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 — ausente —
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 — ausente —
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Lagulama hɨnidaci manɨgali agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ hɨnimi agadɨ igavɨla Polɨ dɨ abitɨhami. Nama akɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ uami. Lɨci Polɨ abami. Viaŋ Silisia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uami.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Lɨci manɨgali agaŋ nudɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ nadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavalɨ agɨlaŋ ve abavɨci viaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia igahɨlɨben uami. La abɨci Polɨ dɨ via uavɨla ulaŋ Helotɨ nulɨdɨ abɨci hafiavɨci huban saŋ valami heŋ lamavɨla migɨla migɨla hɨniavɨmi.Sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci Polɨ dɨ via Anɨtipatɨlisɨ haiabɨla uavɨmi.|src="GW190.jpg" size="col" ref="23.31"
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.