Atos 23
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Lagulama hɨnia nulɨdɨ igasulasula abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ hɨji nameŋ lamɨlan uami. Asɨ agaŋ iadɨ igɨdaci viaŋ hugɨ apalɨ hɨniadamin aba abɨlan uami. Iabi avi viaŋ hameŋ laci ala hɨnilan aba abɨlan uami.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Hameŋ abɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Ananaiasɨ agaŋ hulaŋ Polɨ dɨ mikɨ lagulama hɨniavɨmi agɨladɨ abami. Nudɨ sɨbɨsaŋ agadɨ ifɨhalaŋ uami.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Lɨci Polɨ nudɨ abami. Asɨ agaŋ nadɨ ifɨbali uami. Nama lua hasɨ agadɨ maŋa mila hɨvɨ mɨŋepɨhalavɨci hɨnilalɨ agaŋ me hɨnilanaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨdaci nama lua huaci me hɨnilanaŋ uami. Agadɨ ala hɨma uami. Nama hɨji nameŋ igahɨlɨnaŋ uami. Viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨla nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba ve mɨgahɨnin aba abɨnaŋ uami. Agadɨ ala nama nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ma lubiahɨlɨlanaŋ uami. Lavɨla iadɨ ifu ifu saŋ abɨnaŋ uami.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Lɨci hulaŋ nudɨ mikɨ lagulama hɨniavɨmi agɨlaŋ ciaŋ abami agadɨ igahɨlavɨla nudɨ abavɨmi. Ci igɨnaŋ uavɨmi. Nama Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agadɨ ciaŋ sɨbɨlɨ abɨnaŋ uavɨmi.
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Lɨhavɨci abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnilalɨ agadɨ viaŋ ma igɨlan uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ nameŋ abami uami. Manɨgali naludɨ migɨlɨlalɨ agadɨ ciaŋ sɨbɨlɨ abɨmɨlaŋ aba abami uami.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 — ausente —
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 — ausente —
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 — ausente —
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 La vɨdɨvɨdɨŋ ula ula aba aba hɨniavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨhadami agɨlaŋ iaha lagulamavɨla abavɨmi. Alaŋ igɨmɨli hulaŋ nagaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vilalɨ uavɨmi. Amɨŋ ala akua uavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abalɨ ua sudɨ akua nudɨ abalɨ uavɨmi.
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 La hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba lamacilacila hɨniavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ lɨdami. Lɨdavɨla Polɨ dɨ hɨcɨ human agɨladɨ mɨŋalahavɨci hɨmɨmɨdɨ uavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci mɨguavɨmi. Mɨguavɨla Polɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alɨhaŋ alɨhaŋ hɨvɨ hɨnimi agadɨ mɨŋamagɨla nulɨdɨ ulaŋ hɨvɨ via uavɨmi.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Via uavɨci hɨnidaci hɨfɨlɨ hɨvɨ nudɨ Hekɨlɨ agaŋ ve Polɨ dɨ mikɨ pɨŋ lagulamavɨla abami. Nama vɨdɨvɨdɨŋ hɨniha uami. Iadɨ ciaŋ Jelusalem haiabɨla neŋ hɨnihɨni sulɨlanaŋ hameŋ laci ala Lom haiabɨla heŋ avi hameŋ ala sulɨbanaŋ uami. Viaŋ abin hameŋ laci ala lɨbanaŋ uami.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Lɨci Polɨ agaŋ hɨnici mɨŋalahɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ mɨgudɨbavɨla Polɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi. Hɨvɨ hekɨlɨ uavɨmi. Nudɨ ifɨhɨmɨmaŋ lɨdɨŋ sɨmɨŋ nɨmagalu uavɨmi. Avɨli avi nɨmagalu uavɨmi.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Hulaŋ mɨgudɨbavɨla ciaŋ mɨguavɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 40 lɨvalami.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Hameŋ abavɨla ua Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨdaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨdaŋ abavɨmi. Alaŋ ciaŋ mɨguavɨla nameŋ abiemɨlu uavɨmi. Polɨ dɨ ifɨhɨmɨmaŋ lɨdɨŋ sɨmɨŋ nɨmagalu aba abiemɨlu uavɨmi. Avɨli avi nɨmagalu aba abiemɨlu uavɨmi.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Namɨlaŋ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ hɨhɨle agɨlaŋ hula ciaŋ igulaŋ um uavɨmi. La sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ nameŋ abɨhalaŋ uavɨmi. Alaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia igɨben aba lɨlu aba abɨhalaŋ uavɨmi. Hameŋ lɨlaŋ sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci Polɨ dɨ mɨŋavɨla naludɨ pɨŋ vavehavɨbali uavɨmi. Vavehavɨdaci alaŋ hihɨlavɨla nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ migɨla hɨnibalu uavɨmi.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Lɨhavɨci Polɨ dɨ inu agaŋ nɨbɨlaŋ ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi agadɨ igahɨlami. Igahɨlavɨla ua sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ ulaŋ ivouavɨla Polɨ dɨ abami.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Lɨci Polɨ agaŋ sagaŋ hali hɨsɨŋ mu agadɨ ulɨci veci abami. Hulaŋ mɨnibɨlɨ nagadɨ nadɨ manɨgali agadɨ pɨŋ via uha uami. Via unaŋ nɨbu nukeŋ nadɨ manɨgali agadɨ abɨbali uami.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ via umi. Via uavɨla nudɨ manɨgali agadɨ abami. Polɨ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Nɨbu ala iadɨ ulavɨla abɨci hulaŋ mɨnibɨlɨ nagadɨ vaven uami. Hulaŋ mɨnibɨlɨ nagaŋ nama hula ciaŋ daŋ uami.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ human hɨvɨ mɨŋalɨva via ua nɨbu hula hɨtɨŋ cɨki hɨnihɨni abitɨhami. Iadɨ akɨ ciaŋ abɨbanaŋ uami.
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Lɨci hulaŋ mɨnibɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ abaigahɨlavɨla hɨji pabiŋ laci lamavɨla abavi uami. Alaŋ amɨli uavɨla sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ nameŋ abɨbalu aba abavi uami. Alaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia igɨben aba lɨlu aba abɨbalu aba abavi uami. Hameŋ abɨmɨli sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ alialaŋ aba abɨci Polɨ dɨ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ via mɨguavɨbali aba abavi uami.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Agadɨ ala nama nulɨdɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlɨmɨnaŋ uami. Nulɨdɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ mɨgudɨbavɨla ciaŋ mɨguavɨla nameŋ abaviemi uami. Polɨ dɨ ifɨhɨmɨmaŋ lɨdɨŋ sɨmɨŋ nɨmagalu aba abaviemi uami. Avɨli avi nɨmagalu aba abaviemi uami. Nɨbɨlaŋ nadɨ ciaŋ agasaŋ migɨlavadi uami. Alialaŋ aba abɨnaŋ nusaŋ hɨbɨ cina sɨvɨla hɨnihɨni migɨlavɨbali uami. Hulaŋ ciaŋ mɨguaviemi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 40 lɨvaliemi uami.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Ciaŋ iadɨ abɨnaŋ igahɨlin agadɨ cɨhu hulaŋ mu dɨ abɨmɨnaŋ uami. La hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ abɨci umi.Polɨ dɨ inu agaŋ nɨbɨlaŋ ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi agadɨ igahɨlavɨla ua Polɨ dɨ abami.|alt="Paul’s nephew" src="WA03990b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="23.16"
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ nudɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ ahica agɨladɨ ulavɨla abami. Namɨlaŋ ahica uavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ akape agɨladɨ likɨlɨhalaŋ uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ puia hutesɨ hɨvɨ sagaŋ lɨbavɨlalɨ 200 agɨladɨ likɨlɨhalaŋ uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ sabaŋ osɨ sabɨ hɨvɨ mɨgahɨnihɨni sagaŋ lɨbavɨlalɨ 70 agɨladɨ likɨlɨhalaŋ uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨsalɨ hɨvɨ sagaŋ lɨbavɨlalɨ 200 agɨladɨ avi likɨlɨhalaŋ uami. Lɨdalaŋ hɨfɨlɨ lɨbali uami. Hɨfɨlɨ lɨci 9 kilokɨ hɨvɨ Sisalia haiabɨla uhalaŋ uami.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Namɨlaŋ sabaŋ osɨ agɨladɨ Polɨ saŋ avi sɨhuvɨhalaŋ uami. Lavɨla namɨlaŋ nudɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla viavɨla manɨgali Felikɨsɨ dɨ pɨŋ uhalaŋ uami.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Hameŋ abavɨla manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Uaiaŋ hekɨlɨ Felikɨsɨ uami. Nama aludɨ manɨgali huaci sɨbaŋ hɨnilanaŋ uami. Viaŋ Kɨlodiusɨ Lisiasɨ uami. Viaŋ nama hula ciaŋ cɨki sulɨben uami.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ mɨŋavɨla nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavalɨ uami. Lɨhavɨdaci limu hɨhɨle iadɨ abavalɨ uami. Nudɨ ibi agaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ aba abavalɨ uami. Lɨhavɨci viaŋ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula uavɨla Polɨ dɨ ahɨliahuavɨla vavehɨlu uami.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Vavevɨla nudɨ ciaŋ hɨdɨlɨ igɨben aba lɨcin uami. Hulaŋ agaŋ akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavi aba abacin uami. La viaŋ abɨlɨŋ Polɨ dɨ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ via mɨguavɨmalami uami.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Via mɨguavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ abitɨhɨmalamin uami. Abitɨhɨlɨŋ nulɨdɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba lɨhavɨmalami uami. Lɨhavɨci viaŋ igahɨlavɨla hɨji nameŋ lamɨmalamin uami. Akuaba akuaba hameŋ agɨlasaŋ hulaŋ mu dɨ ma ifɨhɨmɨlalu aba abɨmalamin uami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ avi ma lamɨlalu aba abɨmalamin uami.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abaviemi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla viaŋ abɨlɨŋ nudɨ lɨhalɨha nadɨ pɨŋ via uavɨbali uami. Nadɨ pɨŋ via uavɨdaci viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨben uami. Namɨlaŋ Polɨ hula ciaŋ daŋ lɨci Felikɨsɨ dɨ pɨŋ uavɨla abɨhalaŋ aba abɨben uami.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 La sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla Polɨ dɨ via Anɨtipatɨlisɨ haiabɨla hɨfɨlɨ uavɨmi.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 — ausente —
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Lagulama hɨnidaci manɨgali agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ hɨnimi agadɨ igavɨla Polɨ dɨ abitɨhami. Nama akɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ uami. Lɨci Polɨ abami. Viaŋ Silisia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uami.
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Lɨci manɨgali agaŋ nudɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ nadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavalɨ agɨlaŋ ve abavɨci viaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia igahɨlɨben uami. La abɨci Polɨ dɨ via uavɨla ulaŋ Helotɨ nulɨdɨ abɨci hafiavɨci huban saŋ valami heŋ lamavɨla migɨla migɨla hɨniavɨmi.Sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci Polɨ dɨ via Anɨtipatɨlisɨ haiabɨla uavɨmi.|src="GW190.jpg" size="col" ref="23.31"
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.