Atos 23

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lagulama hɨnia nulɨdɨ igasulasula abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ hɨji nameŋ lamɨlan uami. Asɨ agaŋ iadɨ igɨdaci viaŋ hugɨ apalɨ hɨniadamin aba abɨlan uami. Iabi avi viaŋ hameŋ laci ala hɨnilan aba abɨlan uami.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Hameŋ abɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ Ananaiasɨ agaŋ hulaŋ Polɨ dɨ mikɨ lagulama hɨniavɨmi agɨladɨ abami. Nudɨ sɨbɨsaŋ agadɨ ifɨhalaŋ uami.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Lɨci Polɨ nudɨ abami. Asɨ agaŋ nadɨ ifɨbali uami. Nama lua hasɨ agadɨ maŋa mila hɨvɨ mɨŋepɨhalavɨci hɨnilalɨ agaŋ me hɨnilanaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ igavɨdaci nama lua huaci me hɨnilanaŋ uami. Agadɨ ala hɨma uami. Nama hɨji nameŋ igahɨlɨnaŋ uami. Viaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨla nudɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba ve mɨgahɨnin aba abɨnaŋ uami. Agadɨ ala nama nukeŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ma lubiahɨlɨlanaŋ uami. Lavɨla iadɨ ifu ifu saŋ abɨnaŋ uami.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Lɨci hulaŋ nudɨ mikɨ lagulama hɨniavɨmi agɨlaŋ ciaŋ abami agadɨ igahɨlavɨla nudɨ abavɨmi. Ci igɨnaŋ uavɨmi. Nama Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ agadɨ ciaŋ sɨbɨlɨ abɨnaŋ uavɨmi.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Lɨhavɨci abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Nɨbu Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hekɨlɨ hɨnilalɨ agadɨ viaŋ ma igɨlan uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ nameŋ abami uami. Manɨgali naludɨ migɨlɨlalɨ agadɨ ciaŋ sɨbɨlɨ abɨmɨlaŋ aba abami uami.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 — ausente —
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 — ausente —
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 La vɨdɨvɨdɨŋ ula ula aba aba hɨniavɨdaci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨhadami agɨlaŋ iaha lagulamavɨla abavɨmi. Alaŋ igɨmɨli hulaŋ nagaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ma vilalɨ uavɨmi. Amɨŋ ala akua uavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ abalɨ ua sudɨ akua nudɨ abalɨ uavɨmi.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 La hɨbɨŋ hɨbɨŋ aba aba lamacilacila hɨniavɨdaci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ lɨdami. Lɨdavɨla Polɨ dɨ hɨcɨ human agɨladɨ mɨŋalahavɨci hɨmɨmɨdɨ uavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci mɨguavɨmi. Mɨguavɨla Polɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alɨhaŋ alɨhaŋ hɨvɨ hɨnimi agadɨ mɨŋamagɨla nulɨdɨ ulaŋ hɨvɨ via uavɨmi.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Via uavɨci hɨnidaci hɨfɨlɨ hɨvɨ nudɨ Hekɨlɨ agaŋ ve Polɨ dɨ mikɨ pɨŋ lagulamavɨla abami. Nama vɨdɨvɨdɨŋ hɨniha uami. Iadɨ ciaŋ Jelusalem haiabɨla neŋ hɨnihɨni sulɨlanaŋ hameŋ laci ala Lom haiabɨla heŋ avi hameŋ ala sulɨbanaŋ uami. Viaŋ abin hameŋ laci ala lɨbanaŋ uami.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Lɨci Polɨ agaŋ hɨnici mɨŋalahɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ mɨgudɨbavɨla Polɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi. Hɨvɨ hekɨlɨ uavɨmi. Nudɨ ifɨhɨmɨmaŋ lɨdɨŋ sɨmɨŋ nɨmagalu uavɨmi. Avɨli avi nɨmagalu uavɨmi.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Hulaŋ mɨgudɨbavɨla ciaŋ mɨguavɨmi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 40 lɨvalami.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Hameŋ abavɨla ua Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨdaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨdaŋ abavɨmi. Alaŋ ciaŋ mɨguavɨla nameŋ abiemɨlu uavɨmi. Polɨ dɨ ifɨhɨmɨmaŋ lɨdɨŋ sɨmɨŋ nɨmagalu aba abiemɨlu uavɨmi. Avɨli avi nɨmagalu aba abiemɨlu uavɨmi.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Namɨlaŋ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ hɨhɨle agɨlaŋ hula ciaŋ igulaŋ um uavɨmi. La sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ nameŋ abɨhalaŋ uavɨmi. Alaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia igɨben aba lɨlu aba abɨhalaŋ uavɨmi. Hameŋ lɨlaŋ sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci Polɨ dɨ mɨŋavɨla naludɨ pɨŋ vavehavɨbali uavɨmi. Vavehavɨdaci alaŋ hihɨlavɨla nudɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ migɨla hɨnibalu uavɨmi.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Lɨhavɨci Polɨ dɨ inu agaŋ nɨbɨlaŋ ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi agadɨ igahɨlami. Igahɨlavɨla ua sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ ulaŋ ivouavɨla Polɨ dɨ abami.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Lɨci Polɨ agaŋ sagaŋ hali hɨsɨŋ mu agadɨ ulɨci veci abami. Hulaŋ mɨnibɨlɨ nagadɨ nadɨ manɨgali agadɨ pɨŋ via uha uami. Via unaŋ nɨbu nukeŋ nadɨ manɨgali agadɨ abɨbali uami.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ via umi. Via uavɨla nudɨ manɨgali agadɨ abami. Polɨ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnilalɨ uami. Nɨbu ala iadɨ ulavɨla abɨci hulaŋ mɨnibɨlɨ nagadɨ vaven uami. Hulaŋ mɨnibɨlɨ nagaŋ nama hula ciaŋ daŋ uami.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ human hɨvɨ mɨŋalɨva via ua nɨbu hula hɨtɨŋ cɨki hɨnihɨni abitɨhami. Iadɨ akɨ ciaŋ abɨbanaŋ uami.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Lɨci hulaŋ mɨnibɨlɨ agaŋ nudɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ abaigahɨlavɨla hɨji pabiŋ laci lamavɨla abavi uami. Alaŋ amɨli uavɨla sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agadɨ nameŋ abɨbalu aba abavi uami. Alaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia igɨben aba lɨlu aba abɨbalu aba abavi uami. Hameŋ abɨmɨli sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ alialaŋ aba abɨci Polɨ dɨ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ via mɨguavɨbali aba abavi uami.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Agadɨ ala nama nulɨdɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlɨmɨnaŋ uami. Nulɨdɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ mɨgudɨbavɨla ciaŋ mɨguavɨla nameŋ abaviemi uami. Polɨ dɨ ifɨhɨmɨmaŋ lɨdɨŋ sɨmɨŋ nɨmagalu aba abaviemi uami. Avɨli avi nɨmagalu aba abaviemi uami. Nɨbɨlaŋ nadɨ ciaŋ agasaŋ migɨlavadi uami. Alialaŋ aba abɨnaŋ nusaŋ hɨbɨ cina sɨvɨla hɨnihɨni migɨlavɨbali uami. Hulaŋ ciaŋ mɨguaviemi agɨladɨ lugɨlavɨci ua 40 lɨvaliemi uami.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Ciaŋ iadɨ abɨnaŋ igahɨlin agadɨ cɨhu hulaŋ mu dɨ abɨmɨnaŋ uami. La hulaŋ mɨnibɨlɨ agadɨ abɨci umi.Polɨ dɨ inu agaŋ nɨbɨlaŋ ciaŋ mɨguavɨla abavɨmi agadɨ igahɨlavɨla ua Polɨ dɨ abami.|alt="Paul’s nephew" src="WA03990b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="23.16"
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Lɨci sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ nudɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ ahica agɨladɨ ulavɨla abami. Namɨlaŋ ahica uavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ akape agɨladɨ likɨlɨhalaŋ uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ puia hutesɨ hɨvɨ sagaŋ lɨbavɨlalɨ 200 agɨladɨ likɨlɨhalaŋ uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ sabaŋ osɨ sabɨ hɨvɨ mɨgahɨnihɨni sagaŋ lɨbavɨlalɨ 70 agɨladɨ likɨlɨhalaŋ uami. Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨsalɨ hɨvɨ sagaŋ lɨbavɨlalɨ 200 agɨladɨ avi likɨlɨhalaŋ uami. Lɨdalaŋ hɨfɨlɨ lɨbali uami. Hɨfɨlɨ lɨci 9 kilokɨ hɨvɨ Sisalia haiabɨla uhalaŋ uami.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Namɨlaŋ sabaŋ osɨ agɨladɨ Polɨ saŋ avi sɨhuvɨhalaŋ uami. Lavɨla namɨlaŋ nudɨ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨla migɨla viavɨla manɨgali Felikɨsɨ dɨ pɨŋ uhalaŋ uami.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Hameŋ abavɨla manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami.
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Uaiaŋ hekɨlɨ Felikɨsɨ uami. Nama aludɨ manɨgali huaci sɨbaŋ hɨnilanaŋ uami. Viaŋ Kɨlodiusɨ Lisiasɨ uami. Viaŋ nama hula ciaŋ cɨki sulɨben uami.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ mɨŋavɨla nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavalɨ uami. Lɨhavɨdaci limu hɨhɨle iadɨ abavalɨ uami. Nudɨ ibi agaŋ Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agɨladɨ manasɨŋ hɨvɨ hɨnilalɨ aba abavalɨ uami. Lɨhavɨci viaŋ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula uavɨla Polɨ dɨ ahɨliahuavɨla vavehɨlu uami.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Vavevɨla nudɨ ciaŋ hɨdɨlɨ igɨben aba lɨcin uami. Hulaŋ agaŋ akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ daŋ hɨnidaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavi aba abacin uami. La viaŋ abɨlɨŋ Polɨ dɨ viavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ via mɨguavɨmalami uami.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Via mɨguavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ abitɨhɨmalamin uami. Abitɨhɨlɨŋ nulɨdɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agasaŋ Polɨ dɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨben aba lɨhavɨmalami uami. Lɨhavɨci viaŋ igahɨlavɨla hɨji nameŋ lamɨmalamin uami. Akuaba akuaba hameŋ agɨlasaŋ hulaŋ mu dɨ ma ifɨhɨmɨlalu aba abɨmalamin uami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ avi ma lamɨlalu aba abɨmalamin uami.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Polɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ ciaŋ mɨguavɨla abaviemi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla viaŋ abɨlɨŋ nudɨ lɨhalɨha nadɨ pɨŋ via uavɨbali uami. Nadɨ pɨŋ via uavɨdaci viaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ abɨben uami. Namɨlaŋ Polɨ hula ciaŋ daŋ lɨci Felikɨsɨ dɨ pɨŋ uavɨla abɨhalaŋ aba abɨben uami.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 La sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla Polɨ dɨ via Anɨtipatɨlisɨ haiabɨla hɨfɨlɨ uavɨmi.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 — ausente —
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 — ausente —
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Lagulama hɨnidaci manɨgali agaŋ ciaŋ manasɨŋ hɨvɨ hɨnimi agadɨ igavɨla Polɨ dɨ abitɨhami. Nama akɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ uami. Lɨci Polɨ abami. Viaŋ Silisia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ uami.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Lɨci manɨgali agaŋ nudɨ abami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ nadɨ ciaŋ hɨvɨ lamavalɨ agɨlaŋ ve abavɨci viaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia igahɨlɨben uami. La abɨci Polɨ dɨ via uavɨla ulaŋ Helotɨ nulɨdɨ abɨci hafiavɨci huban saŋ valami heŋ lamavɨla migɨla migɨla hɨniavɨmi.Sagaŋ hali hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agaŋ abɨci Polɨ dɨ via Anɨtipatɨlisɨ haiabɨla uavɨmi.|src="GW190.jpg" size="col" ref="23.31"
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.