Atos 19
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 — ausente —
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Lɨhavɨci Polɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ ani dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlɨlaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uami. Lɨci abavɨmi. Jon abami agasaŋ igahɨlɨmɨli avɨli hɨvɨ aludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uavɨmi.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Lɨhavɨci Polɨ nulɨdɨ abami. Vaka Jon hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abadami uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valɨdalaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨben aba abadami uami. Lɨdalɨŋ hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali agasaŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ aba abadami uami. Jon hulaŋ mu agasaŋ abadami ha nɨbu Jisasɨ saŋ abadami uami.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 — ausente —
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivo ivo haiabɨla iahaiaha ciaŋ suladami. Nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahɨdalɨŋ amɨŋ ala aba abavɨbali aba Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ suladami. Sulasula nɨbɨlaŋ hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam umi.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Nulɨdɨ abɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ valavɨhadami. Lɨdɨŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨhadami. Nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agasaŋ ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ igahɨlavɨhadami. Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ sɨkan valavɨmi. Valavɨla Tɨlanusɨ dɨ sɨhɨ ciaŋ ulaŋ hɨvɨ ivo ivo uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ ciaŋ suladami.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Nɨbu hameŋ lɨdaci hualɨ ahica umi. Lɨci hulaŋ iamɨgali Esia fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula nɨbɨlaŋ ahuata hameŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨmi.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Asɨ agaŋ lɨdaci Polɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ agɨladɨ abalamadami.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Polɨ agaŋ sibɨla viben aba hadi hɨlahɨla sabɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lamalama sibɨla vihadami. Vidaci vubɨŋ iahɨdaci havɨlɨ tɨbɨ tɨbɨ agɨladɨ hɨvɨ mɨŋahusadami. Sibɨla fɨhala fɨhala hadi hɨlahɨla sabɨ hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ havɨlɨ tɨbɨ tɨbɨ vubɨŋ mɨŋahusahusa hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ lamɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ vivi uavɨhadami. Vivi uu hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨlasaŋ iguavɨhadami. Iguavɨdaci nulɨdɨ hɨmuhɨmu agɨlaŋ heŋ sɨvɨlavɨhadami. Sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ avi hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨhadami.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulahu hɨdavɨhadami. Lavɨla hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ avi Jisasɨ dɨ ibi luvɨla luvɨla sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulahu saŋ nameŋ abɨbalu uavɨmi. Polɨ agaŋ nudɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ abɨlalɨ aba abɨbalu uavɨmi. Alaŋ avi Jisasɨ dɨ ibi luvɨla luvɨla sudɨ sɨbɨlɨ naludɨ lahumɨli ubalaŋ aba abɨbalu uavɨmi.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Hɨji hameŋ lamavɨdaci Sɨkeva dɨ ninaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ avi sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ hameŋ ala lahubalu aba lɨhavɨmi. Sɨkeva nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hɨniadami.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Nudɨ ninadinu agɨlaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahuben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ lalahuhe nameŋ abami. Viaŋ Jisasɨ dɨ igɨlan uami. Viaŋ Polɨ dɨ igɨlan uami. Namɨlaŋ ani uami.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 La hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ nulɨdɨ sabɨ hɨvɨ havala havala iahuiahu nulɨdɨ hɨbɨŋ pam ifami. Lɨdaci nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ lɨhavɨmi. Lɨdɨŋ nulɨdɨ hadi hɨlahɨla agɨladɨ mɨŋacɨkɨla pacɨkɨlami. Lɨci ulaŋ agadɨ valavɨla muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ haŋɨla haŋɨla uavɨmi.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Lɨhavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Efesusɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Hɨdɨlɨ mu mu Efesusɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ avi ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla hekɨlɨ haba lɨdavɨmi. Lavɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨniavɨhadami.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ veve nulɨdɨ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ haiabɨla lamalama abavɨhadami.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Aba aba hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ mɨjɨŋ akuaba akuaba ciaŋ ibi daŋ manasɨŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ lɨbavɨmi agɨladɨ vihavɨmi. Vivi uu avɨŋ hɨvɨ lamavɨci lɨhuavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ igavɨmi. Manasɨŋ agɨladɨ anɨm hɨlɨcɨ 50,000 hɨvɨ lavavɨmi agɨladɨ avɨŋ hɨvɨ sɨkasɨkan hɨlavɨci lɨhuavɨmi.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hameŋ lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali akape igavɨmi agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Lavɨla mu haiabɨla mu haiabɨla hɨdahɨda nudɨ ciaŋ sulavɨhadami. Sulavɨdaci Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami.Hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ Sɨkeva dɨ ninadinu agɨladɨ ifavɨla nulɨdɨ hadi hɨlahɨla agɨladɨ mɨŋacɨkɨla pacɨkɨlami.|alt="Sons of Sceva" src="WA03984b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="19.16" Nulɨdɨ mɨjɨŋ akuaba akuaba ciaŋ ibi daŋ manasɨŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ lɨbavɨmi agɨladɨ vivi uu avɨŋ hɨvɨ lamavɨci lɨhuavɨmi.|src="GW184.jpg" size="col" ref="19.19"
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hameŋ lɨhavɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Polɨ saŋ hɨji iguci abami. Viaŋ Masedonia fɨli tɨbɨ Akaia fɨli tɨbɨ heŋ hɨdahɨda uavɨla Jelusalem haiabɨla uben uami. Hɨdahɨda uavɨla Lom haiabɨla agadɨ igɨben uami.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 La hulaŋ ahica nudɨ ahɨliahuavɨhadami agɨladɨ abɨci uavɨmi. Timoti dɨdaŋ Elasɨtusɨ dɨdaŋ abɨci Masedonia fɨli tɨbɨ heŋ hali uavɨmi. Uavɨdaci Polɨ agaŋ Esia fɨli tɨbɨ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨnimi.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Esia fɨli tɨbɨ hɨnidaci hulaŋ hɨhɨle nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agadɨ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igavɨmi.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Hulaŋ mu Efesusɨ haiabɨla hɨniadami agadɨ ibi Demitɨliusɨ. Nɨbu lɨba silɨva agadɨ vivi lamɨdaci mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ aŋam ulaŋ cɨki cɨki me hɨniavɨdaci viovio mutɨŋ lamalama anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vihadami. Lɨdaci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vihavɨhadami.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 La Demitɨliusɨ agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨdaŋ mɨgudɨbavɨla abami. Iadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Alaŋ sibɨla vivi anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vilalu uami.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Namɨlaŋ Polɨ lɨlalɨ agadɨ ci igɨlalaŋ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨlalɨ uami. Efesusɨ haiabɨla neŋ pam ma lɨlalɨ uami. Esia fɨli tɨbɨ avi hɨdahɨda hameŋ laci ala lɨlalɨ uami. Polɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ kɨlɨ akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abɨlalaŋ aba abɨlalɨ uami. Ha nɨbɨlaŋ Asɨ amɨŋ amɨŋ hɨma aba abɨlalɨ uami.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Hameŋ abɨdaci aludɨ anɨm hɨlɨcɨ vivi sibɨla agaŋ sɨbɨlɨ lɨbali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨbali uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ aŋam ulaŋ agaŋ nɨbu sɨbɨlɨ aba abavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali akape Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ mugɨluŋ Alɨtemisɨ saŋ sɨhɨ iahavɨlalɨ uami. Mu haiabɨla mu haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ avi mugɨluŋ Alɨtemisɨ saŋ sɨhɨ iahavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Polɨ abɨdaci abavɨbali uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ agaŋ nɨbu ibi apalɨ aba abavɨbali uami. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ mugɨluŋ Alɨtemisɨ saŋ sɨhɨ iahavɨhadami.|alt="Artemis status" src="HK00286C.jpg" size="col" copy="Knowles" ref="19.27"
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Hameŋ abɨci hulaŋ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Polɨ saŋ igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨmi. Lavɨla ula ula livaliva abavɨmi. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ aludɨ mugɨluŋ Alɨtemisɨ nɨbu huaci sɨbaŋ uavɨmi.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Hameŋ aba aba Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ ula ula livaliva Gaiusɨ dɨdaŋ Alisɨtalɨkusɨ dɨdaŋ mɨŋalɨvavɨla ciaŋ aba aba hɨsɨŋ uvɨ heŋ via uvɨhehavɨmi. Hulaŋ ahica agɨlaŋ Masedonia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ. Nɨbɨlaŋ Polɨ hula hɨdavɨhadami.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Via uavɨdaci Polɨ agaŋ ciaŋ aba aba saŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨvɨ uben aba lɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ nudɨ abamɨgɨlavɨmi.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ huban limu hɨhɨle agɨlaŋ Polɨ dɨ ma sɨbɨlɨ igavɨhadami. Hameŋ sadaŋ nusaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨci uci abavɨmi. Nama ciaŋ aba aba hɨsɨŋ uvɨ heŋ umɨnaŋ uavɨmi.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji uavauava lɨdaci ula ula aba aba mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi. Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ akuaba ciaŋ hɨdɨlɨ saŋ ve mɨgudɨbavɨmi agadɨ nɨbɨlaŋ ma igavɨmi.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Hameŋ lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Alekɨsadelɨ dɨ mɨŋanikɨlavɨci ua lagulama hɨnidaci nusaŋ hɨji iguavɨmi. Lɨhavɨci Alekɨsadelɨ agaŋ ciaŋ hivɨben aba hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ agadɨ human hɨvɨ abamɨgɨlɨben aba lɨmi.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ igavɨla abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ uavɨmi. La hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ aludɨ mugɨluŋ Alɨtemisɨ nɨbu huaci sɨbaŋ uavɨmi. Hameŋ ula ula aba aba hutesɨ hɨniavɨmi.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Hɨniavɨdaci huban dɨ manasɨŋ ulaŋ migɨladami agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ulɨlahuavɨla abami. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ aŋam ulaŋ agadɨ Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ alaŋ migɨlɨlalu uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ lɨba vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnia aludɨ hɨvɨ mɨgami agadɨ avi migɨlɨlalu uami. Alaŋ migɨlɨlalu agadɨ mu haiabɨla mu haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ iga fɨhalavɨlalɨ uami.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Hulaŋ mu avi mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma lulavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ ciaŋ valɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ akuaba akuaba lɨmɨlaŋ uami.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Hulaŋ ahica mɨŋa vavelaŋ agɨlaŋ aludɨ aŋam ulaŋ hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ sɨgɨlɨ ma vihavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ aludɨ mugɨluŋ agadɨ ma abacuvavɨlalɨ uami.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demitɨliusɨ agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hulaŋ ahica nagɨlaŋ hula ciaŋ daŋ lɨci uami. Ha ciaŋ hɨvɨ lamalama mɨhiŋ agɨlaŋ hanɨbuŋ hɨniavadi uami. Huban avi hɨniavadi uami. Demitɨliusɨ ani ciaŋ daŋ hɨniavɨla ha nulɨdɨ pɨŋ uavɨla ciaŋ hihɨlavɨvi uami.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Namɨlaŋ akuaba akuaba ciaŋ mu daŋ hɨniavɨla ha manɨgali agɨladɨ abɨlaŋ mɨhiŋ lamavɨci heŋ alaŋ hudɨmɨda hafalavɨla ciaŋ hihɨlavɨlu uami.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Igahɨlɨhalaŋ uami. Huban agaŋ nɨbu alaŋ akuaba akuaba lɨdalu agadɨ ciaŋ igahɨlavɨla ha aludɨ nɨbu huaci via uavɨla ciaŋ hɨvɨ lamɨvi uami. Alaŋ mɨgudɨba hɨnihɨni ula ula aba aba hɨnidalu agaŋ nɨbu ciaŋ hɨdɨlɨ apalɨ uami. Huban agaŋ aludɨ namɨlaŋ akɨ saŋ ve mɨgudɨba hɨnihɨni ula ula aba aba hɨnidalaŋ aba abɨci alaŋ akɨ ubalu uami.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Hameŋ abavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci vala uavɨmi.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.