Atos 19

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 — ausente —
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Lɨhavɨci Polɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ ani dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlɨlaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uami. Lɨci abavɨmi. Jon abami agasaŋ igahɨlɨmɨli avɨli hɨvɨ aludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uavɨmi.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Lɨhavɨci Polɨ nulɨdɨ abami. Vaka Jon hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abadami uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valɨdalaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨben aba abadami uami. Lɨdalɨŋ hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali agasaŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ aba abadami uami. Jon hulaŋ mu agasaŋ abadami ha nɨbu Jisasɨ saŋ abadami uami.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 — ausente —
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivo ivo haiabɨla iahaiaha ciaŋ suladami. Nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahɨdalɨŋ amɨŋ ala aba abavɨbali aba Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ suladami. Sulasula nɨbɨlaŋ hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam umi.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Nulɨdɨ abɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ valavɨhadami. Lɨdɨŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨhadami. Nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agasaŋ ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ igahɨlavɨhadami. Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ sɨkan valavɨmi. Valavɨla Tɨlanusɨ dɨ sɨhɨ ciaŋ ulaŋ hɨvɨ ivo ivo uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ ciaŋ suladami.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Nɨbu hameŋ lɨdaci hualɨ ahica umi. Lɨci hulaŋ iamɨgali Esia fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula nɨbɨlaŋ ahuata hameŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨmi.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Asɨ agaŋ lɨdaci Polɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ agɨladɨ abalamadami.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Polɨ agaŋ sibɨla viben aba hadi hɨlahɨla sabɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lamalama sibɨla vihadami. Vidaci vubɨŋ iahɨdaci havɨlɨ tɨbɨ tɨbɨ agɨladɨ hɨvɨ mɨŋahusadami. Sibɨla fɨhala fɨhala hadi hɨlahɨla sabɨ hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ havɨlɨ tɨbɨ tɨbɨ vubɨŋ mɨŋahusahusa hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ lamɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ vivi uavɨhadami. Vivi uu hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨlasaŋ iguavɨhadami. Iguavɨdaci nulɨdɨ hɨmuhɨmu agɨlaŋ heŋ sɨvɨlavɨhadami. Sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ avi hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨhadami.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulahu hɨdavɨhadami. Lavɨla hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ avi Jisasɨ dɨ ibi luvɨla luvɨla sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulahu saŋ nameŋ abɨbalu uavɨmi. Polɨ agaŋ nudɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ abɨlalɨ aba abɨbalu uavɨmi. Alaŋ avi Jisasɨ dɨ ibi luvɨla luvɨla sudɨ sɨbɨlɨ naludɨ lahumɨli ubalaŋ aba abɨbalu uavɨmi.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Hɨji hameŋ lamavɨdaci Sɨkeva dɨ ninaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ avi sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ hameŋ ala lahubalu aba lɨhavɨmi. Sɨkeva nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hɨniadami.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Nudɨ ninadinu agɨlaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahuben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ lalahuhe nameŋ abami. Viaŋ Jisasɨ dɨ igɨlan uami. Viaŋ Polɨ dɨ igɨlan uami. Namɨlaŋ ani uami.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 La hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ nulɨdɨ sabɨ hɨvɨ havala havala iahuiahu nulɨdɨ hɨbɨŋ pam ifami. Lɨdaci nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ lɨhavɨmi. Lɨdɨŋ nulɨdɨ hadi hɨlahɨla agɨladɨ mɨŋacɨkɨla pacɨkɨlami. Lɨci ulaŋ agadɨ valavɨla muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ haŋɨla haŋɨla uavɨmi.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Lɨhavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Efesusɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Hɨdɨlɨ mu mu Efesusɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ avi ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla hekɨlɨ haba lɨdavɨmi. Lavɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨniavɨhadami.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ veve nulɨdɨ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ haiabɨla lamalama abavɨhadami.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Aba aba hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ mɨjɨŋ akuaba akuaba ciaŋ ibi daŋ manasɨŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ lɨbavɨmi agɨladɨ vihavɨmi. Vivi uu avɨŋ hɨvɨ lamavɨci lɨhuavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ igavɨmi. Manasɨŋ agɨladɨ anɨm hɨlɨcɨ 50,000 hɨvɨ lavavɨmi agɨladɨ avɨŋ hɨvɨ sɨkasɨkan hɨlavɨci lɨhuavɨmi.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Hameŋ lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali akape igavɨmi agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Lavɨla mu haiabɨla mu haiabɨla hɨdahɨda nudɨ ciaŋ sulavɨhadami. Sulavɨdaci Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami.Hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ Sɨkeva dɨ ninadinu agɨladɨ ifavɨla nulɨdɨ hadi hɨlahɨla agɨladɨ mɨŋacɨkɨla pacɨkɨlami.|alt="Sons of Sceva" src="WA03984b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="19.16" Nulɨdɨ mɨjɨŋ akuaba akuaba ciaŋ ibi daŋ manasɨŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ lɨbavɨmi agɨladɨ vivi uu avɨŋ hɨvɨ lamavɨci lɨhuavɨmi.|src="GW184.jpg" size="col" ref="19.19"
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hameŋ lɨhavɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Polɨ saŋ hɨji iguci abami. Viaŋ Masedonia fɨli tɨbɨ Akaia fɨli tɨbɨ heŋ hɨdahɨda uavɨla Jelusalem haiabɨla uben uami. Hɨdahɨda uavɨla Lom haiabɨla agadɨ igɨben uami.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 La hulaŋ ahica nudɨ ahɨliahuavɨhadami agɨladɨ abɨci uavɨmi. Timoti dɨdaŋ Elasɨtusɨ dɨdaŋ abɨci Masedonia fɨli tɨbɨ heŋ hali uavɨmi. Uavɨdaci Polɨ agaŋ Esia fɨli tɨbɨ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨnimi.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Esia fɨli tɨbɨ hɨnidaci hulaŋ hɨhɨle nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agadɨ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igavɨmi.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Hulaŋ mu Efesusɨ haiabɨla hɨniadami agadɨ ibi Demitɨliusɨ. Nɨbu lɨba silɨva agadɨ vivi lamɨdaci mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ aŋam ulaŋ cɨki cɨki me hɨniavɨdaci viovio mutɨŋ lamalama anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vihadami. Lɨdaci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vihavɨhadami.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 La Demitɨliusɨ agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨdaŋ mɨgudɨbavɨla abami. Iadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Alaŋ sibɨla vivi anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vilalu uami.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Namɨlaŋ Polɨ lɨlalɨ agadɨ ci igɨlalaŋ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨlalɨ uami. Efesusɨ haiabɨla neŋ pam ma lɨlalɨ uami. Esia fɨli tɨbɨ avi hɨdahɨda hameŋ laci ala lɨlalɨ uami. Polɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ kɨlɨ akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abɨlalaŋ aba abɨlalɨ uami. Ha nɨbɨlaŋ Asɨ amɨŋ amɨŋ hɨma aba abɨlalɨ uami.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Hameŋ abɨdaci aludɨ anɨm hɨlɨcɨ vivi sibɨla agaŋ sɨbɨlɨ lɨbali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨbali uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ aŋam ulaŋ agaŋ nɨbu sɨbɨlɨ aba abavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali akape Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ mugɨluŋ Alɨtemisɨ saŋ sɨhɨ iahavɨlalɨ uami. Mu haiabɨla mu haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ avi mugɨluŋ Alɨtemisɨ saŋ sɨhɨ iahavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Polɨ abɨdaci abavɨbali uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ agaŋ nɨbu ibi apalɨ aba abavɨbali uami. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ mugɨluŋ Alɨtemisɨ saŋ sɨhɨ iahavɨhadami.|alt="Artemis status" src="HK00286C.jpg" size="col" copy="Knowles" ref="19.27"
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Hameŋ abɨci hulaŋ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Polɨ saŋ igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨmi. Lavɨla ula ula livaliva abavɨmi. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ aludɨ mugɨluŋ Alɨtemisɨ nɨbu huaci sɨbaŋ uavɨmi.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Hameŋ aba aba Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ ula ula livaliva Gaiusɨ dɨdaŋ Alisɨtalɨkusɨ dɨdaŋ mɨŋalɨvavɨla ciaŋ aba aba hɨsɨŋ uvɨ heŋ via uvɨhehavɨmi. Hulaŋ ahica agɨlaŋ Masedonia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ. Nɨbɨlaŋ Polɨ hula hɨdavɨhadami.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Via uavɨdaci Polɨ agaŋ ciaŋ aba aba saŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨvɨ uben aba lɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ nudɨ abamɨgɨlavɨmi.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ huban limu hɨhɨle agɨlaŋ Polɨ dɨ ma sɨbɨlɨ igavɨhadami. Hameŋ sadaŋ nusaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨci uci abavɨmi. Nama ciaŋ aba aba hɨsɨŋ uvɨ heŋ umɨnaŋ uavɨmi.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji uavauava lɨdaci ula ula aba aba mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi. Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ akuaba ciaŋ hɨdɨlɨ saŋ ve mɨgudɨbavɨmi agadɨ nɨbɨlaŋ ma igavɨmi.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Hameŋ lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Alekɨsadelɨ dɨ mɨŋanikɨlavɨci ua lagulama hɨnidaci nusaŋ hɨji iguavɨmi. Lɨhavɨci Alekɨsadelɨ agaŋ ciaŋ hivɨben aba hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ agadɨ human hɨvɨ abamɨgɨlɨben aba lɨmi.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ igavɨla abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ uavɨmi. La hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ aludɨ mugɨluŋ Alɨtemisɨ nɨbu huaci sɨbaŋ uavɨmi. Hameŋ ula ula aba aba hutesɨ hɨniavɨmi.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Hɨniavɨdaci huban dɨ manasɨŋ ulaŋ migɨladami agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ulɨlahuavɨla abami. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ aŋam ulaŋ agadɨ Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ alaŋ migɨlɨlalu uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ lɨba vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnia aludɨ hɨvɨ mɨgami agadɨ avi migɨlɨlalu uami. Alaŋ migɨlɨlalu agadɨ mu haiabɨla mu haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ iga fɨhalavɨlalɨ uami.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Hulaŋ mu avi mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma lulavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ ciaŋ valɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ akuaba akuaba lɨmɨlaŋ uami.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Hulaŋ ahica mɨŋa vavelaŋ agɨlaŋ aludɨ aŋam ulaŋ hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ sɨgɨlɨ ma vihavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ aludɨ mugɨluŋ agadɨ ma abacuvavɨlalɨ uami.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demitɨliusɨ agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hulaŋ ahica nagɨlaŋ hula ciaŋ daŋ lɨci uami. Ha ciaŋ hɨvɨ lamalama mɨhiŋ agɨlaŋ hanɨbuŋ hɨniavadi uami. Huban avi hɨniavadi uami. Demitɨliusɨ ani ciaŋ daŋ hɨniavɨla ha nulɨdɨ pɨŋ uavɨla ciaŋ hihɨlavɨvi uami.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Namɨlaŋ akuaba akuaba ciaŋ mu daŋ hɨniavɨla ha manɨgali agɨladɨ abɨlaŋ mɨhiŋ lamavɨci heŋ alaŋ hudɨmɨda hafalavɨla ciaŋ hihɨlavɨlu uami.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Igahɨlɨhalaŋ uami. Huban agaŋ nɨbu alaŋ akuaba akuaba lɨdalu agadɨ ciaŋ igahɨlavɨla ha aludɨ nɨbu huaci via uavɨla ciaŋ hɨvɨ lamɨvi uami. Alaŋ mɨgudɨba hɨnihɨni ula ula aba aba hɨnidalu agaŋ nɨbu ciaŋ hɨdɨlɨ apalɨ uami. Huban agaŋ aludɨ namɨlaŋ akɨ saŋ ve mɨgudɨba hɨnihɨni ula ula aba aba hɨnidalaŋ aba abɨci alaŋ akɨ ubalu uami.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Hameŋ abavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci vala uavɨmi.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.