Atos 19
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NAA
1 — ausente —
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Lɨhavɨci Polɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ ani dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlɨlaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uami. Lɨci abavɨmi. Jon abami agasaŋ igahɨlɨmɨli avɨli hɨvɨ aludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uavɨmi.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Lɨhavɨci Polɨ nulɨdɨ abami. Vaka Jon hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abadami uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valɨdalaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨben aba abadami uami. Lɨdalɨŋ hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali agasaŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ aba abadami uami. Jon hulaŋ mu agasaŋ abadami ha nɨbu Jisasɨ saŋ abadami uami.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 — ausente —
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivo ivo haiabɨla iahaiaha ciaŋ suladami. Nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahɨdalɨŋ amɨŋ ala aba abavɨbali aba Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ suladami. Sulasula nɨbɨlaŋ hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam umi.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Nulɨdɨ abɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ valavɨhadami. Lɨdɨŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨhadami. Nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agasaŋ ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ igahɨlavɨhadami. Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ sɨkan valavɨmi. Valavɨla Tɨlanusɨ dɨ sɨhɨ ciaŋ ulaŋ hɨvɨ ivo ivo uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ ciaŋ suladami.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Nɨbu hameŋ lɨdaci hualɨ ahica umi. Lɨci hulaŋ iamɨgali Esia fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula nɨbɨlaŋ ahuata hameŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨmi.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Asɨ agaŋ lɨdaci Polɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ agɨladɨ abalamadami.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Polɨ agaŋ sibɨla viben aba hadi hɨlahɨla sabɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lamalama sibɨla vihadami. Vidaci vubɨŋ iahɨdaci havɨlɨ tɨbɨ tɨbɨ agɨladɨ hɨvɨ mɨŋahusadami. Sibɨla fɨhala fɨhala hadi hɨlahɨla sabɨ hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ havɨlɨ tɨbɨ tɨbɨ vubɨŋ mɨŋahusahusa hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ lamɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ vivi uavɨhadami. Vivi uu hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨlasaŋ iguavɨhadami. Iguavɨdaci nulɨdɨ hɨmuhɨmu agɨlaŋ heŋ sɨvɨlavɨhadami. Sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ avi hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨhadami.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulahu hɨdavɨhadami. Lavɨla hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ avi Jisasɨ dɨ ibi luvɨla luvɨla sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulahu saŋ nameŋ abɨbalu uavɨmi. Polɨ agaŋ nudɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ abɨlalɨ aba abɨbalu uavɨmi. Alaŋ avi Jisasɨ dɨ ibi luvɨla luvɨla sudɨ sɨbɨlɨ naludɨ lahumɨli ubalaŋ aba abɨbalu uavɨmi.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Hɨji hameŋ lamavɨdaci Sɨkeva dɨ ninaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ avi sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ hameŋ ala lahubalu aba lɨhavɨmi. Sɨkeva nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hɨniadami.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Nudɨ ninadinu agɨlaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahuben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ lalahuhe nameŋ abami. Viaŋ Jisasɨ dɨ igɨlan uami. Viaŋ Polɨ dɨ igɨlan uami. Namɨlaŋ ani uami.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 La hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ nulɨdɨ sabɨ hɨvɨ havala havala iahuiahu nulɨdɨ hɨbɨŋ pam ifami. Lɨdaci nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ lɨhavɨmi. Lɨdɨŋ nulɨdɨ hadi hɨlahɨla agɨladɨ mɨŋacɨkɨla pacɨkɨlami. Lɨci ulaŋ agadɨ valavɨla muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ haŋɨla haŋɨla uavɨmi.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Lɨhavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Efesusɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Hɨdɨlɨ mu mu Efesusɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ avi ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla hekɨlɨ haba lɨdavɨmi. Lavɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨniavɨhadami.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ veve nulɨdɨ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ haiabɨla lamalama abavɨhadami.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Aba aba hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ mɨjɨŋ akuaba akuaba ciaŋ ibi daŋ manasɨŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ lɨbavɨmi agɨladɨ vihavɨmi. Vivi uu avɨŋ hɨvɨ lamavɨci lɨhuavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ igavɨmi. Manasɨŋ agɨladɨ anɨm hɨlɨcɨ 50,000 hɨvɨ lavavɨmi agɨladɨ avɨŋ hɨvɨ sɨkasɨkan hɨlavɨci lɨhuavɨmi.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Hameŋ lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali akape igavɨmi agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Lavɨla mu haiabɨla mu haiabɨla hɨdahɨda nudɨ ciaŋ sulavɨhadami. Sulavɨdaci Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami.Hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ Sɨkeva dɨ ninadinu agɨladɨ ifavɨla nulɨdɨ hadi hɨlahɨla agɨladɨ mɨŋacɨkɨla pacɨkɨlami.|alt="Sons of Sceva" src="WA03984b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="19.16" Nulɨdɨ mɨjɨŋ akuaba akuaba ciaŋ ibi daŋ manasɨŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ lɨbavɨmi agɨladɨ vivi uu avɨŋ hɨvɨ lamavɨci lɨhuavɨmi.|src="GW184.jpg" size="col" ref="19.19"
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hameŋ lɨhavɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Polɨ saŋ hɨji iguci abami. Viaŋ Masedonia fɨli tɨbɨ Akaia fɨli tɨbɨ heŋ hɨdahɨda uavɨla Jelusalem haiabɨla uben uami. Hɨdahɨda uavɨla Lom haiabɨla agadɨ igɨben uami.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 La hulaŋ ahica nudɨ ahɨliahuavɨhadami agɨladɨ abɨci uavɨmi. Timoti dɨdaŋ Elasɨtusɨ dɨdaŋ abɨci Masedonia fɨli tɨbɨ heŋ hali uavɨmi. Uavɨdaci Polɨ agaŋ Esia fɨli tɨbɨ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨnimi.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Esia fɨli tɨbɨ hɨnidaci hulaŋ hɨhɨle nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agadɨ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igavɨmi.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Hulaŋ mu Efesusɨ haiabɨla hɨniadami agadɨ ibi Demitɨliusɨ. Nɨbu lɨba silɨva agadɨ vivi lamɨdaci mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ aŋam ulaŋ cɨki cɨki me hɨniavɨdaci viovio mutɨŋ lamalama anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vihadami. Lɨdaci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vihavɨhadami.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 La Demitɨliusɨ agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨdaŋ mɨgudɨbavɨla abami. Iadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Alaŋ sibɨla vivi anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vilalu uami.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Namɨlaŋ Polɨ lɨlalɨ agadɨ ci igɨlalaŋ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨlalɨ uami. Efesusɨ haiabɨla neŋ pam ma lɨlalɨ uami. Esia fɨli tɨbɨ avi hɨdahɨda hameŋ laci ala lɨlalɨ uami. Polɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ kɨlɨ akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abɨlalaŋ aba abɨlalɨ uami. Ha nɨbɨlaŋ Asɨ amɨŋ amɨŋ hɨma aba abɨlalɨ uami.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Hameŋ abɨdaci aludɨ anɨm hɨlɨcɨ vivi sibɨla agaŋ sɨbɨlɨ lɨbali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨbali uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ aŋam ulaŋ agaŋ nɨbu sɨbɨlɨ aba abavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali akape Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ mugɨluŋ Alɨtemisɨ saŋ sɨhɨ iahavɨlalɨ uami. Mu haiabɨla mu haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ avi mugɨluŋ Alɨtemisɨ saŋ sɨhɨ iahavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Polɨ abɨdaci abavɨbali uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ agaŋ nɨbu ibi apalɨ aba abavɨbali uami. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ mugɨluŋ Alɨtemisɨ saŋ sɨhɨ iahavɨhadami.|alt="Artemis status" src="HK00286C.jpg" size="col" copy="Knowles" ref="19.27"
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Hameŋ abɨci hulaŋ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Polɨ saŋ igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨmi. Lavɨla ula ula livaliva abavɨmi. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ aludɨ mugɨluŋ Alɨtemisɨ nɨbu huaci sɨbaŋ uavɨmi.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Hameŋ aba aba Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ ula ula livaliva Gaiusɨ dɨdaŋ Alisɨtalɨkusɨ dɨdaŋ mɨŋalɨvavɨla ciaŋ aba aba hɨsɨŋ uvɨ heŋ via uvɨhehavɨmi. Hulaŋ ahica agɨlaŋ Masedonia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ. Nɨbɨlaŋ Polɨ hula hɨdavɨhadami.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Via uavɨdaci Polɨ agaŋ ciaŋ aba aba saŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨvɨ uben aba lɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ nudɨ abamɨgɨlavɨmi.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ huban limu hɨhɨle agɨlaŋ Polɨ dɨ ma sɨbɨlɨ igavɨhadami. Hameŋ sadaŋ nusaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨci uci abavɨmi. Nama ciaŋ aba aba hɨsɨŋ uvɨ heŋ umɨnaŋ uavɨmi.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji uavauava lɨdaci ula ula aba aba mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi. Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ akuaba ciaŋ hɨdɨlɨ saŋ ve mɨgudɨbavɨmi agadɨ nɨbɨlaŋ ma igavɨmi.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Hameŋ lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Alekɨsadelɨ dɨ mɨŋanikɨlavɨci ua lagulama hɨnidaci nusaŋ hɨji iguavɨmi. Lɨhavɨci Alekɨsadelɨ agaŋ ciaŋ hivɨben aba hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ agadɨ human hɨvɨ abamɨgɨlɨben aba lɨmi.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ igavɨla abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ uavɨmi. La hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ aludɨ mugɨluŋ Alɨtemisɨ nɨbu huaci sɨbaŋ uavɨmi. Hameŋ ula ula aba aba hutesɨ hɨniavɨmi.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Hɨniavɨdaci huban dɨ manasɨŋ ulaŋ migɨladami agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ulɨlahuavɨla abami. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ aŋam ulaŋ agadɨ Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ alaŋ migɨlɨlalu uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ lɨba vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnia aludɨ hɨvɨ mɨgami agadɨ avi migɨlɨlalu uami. Alaŋ migɨlɨlalu agadɨ mu haiabɨla mu haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ iga fɨhalavɨlalɨ uami.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Hulaŋ mu avi mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma lulavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ ciaŋ valɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ akuaba akuaba lɨmɨlaŋ uami.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Hulaŋ ahica mɨŋa vavelaŋ agɨlaŋ aludɨ aŋam ulaŋ hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ sɨgɨlɨ ma vihavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ aludɨ mugɨluŋ agadɨ ma abacuvavɨlalɨ uami.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demitɨliusɨ agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hulaŋ ahica nagɨlaŋ hula ciaŋ daŋ lɨci uami. Ha ciaŋ hɨvɨ lamalama mɨhiŋ agɨlaŋ hanɨbuŋ hɨniavadi uami. Huban avi hɨniavadi uami. Demitɨliusɨ ani ciaŋ daŋ hɨniavɨla ha nulɨdɨ pɨŋ uavɨla ciaŋ hihɨlavɨvi uami.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Namɨlaŋ akuaba akuaba ciaŋ mu daŋ hɨniavɨla ha manɨgali agɨladɨ abɨlaŋ mɨhiŋ lamavɨci heŋ alaŋ hudɨmɨda hafalavɨla ciaŋ hihɨlavɨlu uami.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Igahɨlɨhalaŋ uami. Huban agaŋ nɨbu alaŋ akuaba akuaba lɨdalu agadɨ ciaŋ igahɨlavɨla ha aludɨ nɨbu huaci via uavɨla ciaŋ hɨvɨ lamɨvi uami. Alaŋ mɨgudɨba hɨnihɨni ula ula aba aba hɨnidalu agaŋ nɨbu ciaŋ hɨdɨlɨ apalɨ uami. Huban agaŋ aludɨ namɨlaŋ akɨ saŋ ve mɨgudɨba hɨnihɨni ula ula aba aba hɨnidalaŋ aba abɨci alaŋ akɨ ubalu uami.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Hameŋ abavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci vala uavɨmi.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.