Atos 19
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 — ausente —
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Lɨhavɨci Polɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ ani dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlɨlaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uami. Lɨci abavɨmi. Jon abami agasaŋ igahɨlɨmɨli avɨli hɨvɨ aludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ uavɨmi.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Lɨhavɨci Polɨ nulɨdɨ abami. Vaka Jon hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abadami uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valɨdalaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨben aba abadami uami. Lɨdalɨŋ hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali agasaŋ pam hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨhalaŋ aba abadami uami. Jon hulaŋ mu agasaŋ abadami ha nɨbu Jisasɨ saŋ abadami uami.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahami.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 — ausente —
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivo ivo haiabɨla iahaiaha ciaŋ suladami. Nulɨdɨ hɨji mɨŋaiahɨdalɨŋ amɨŋ ala aba abavɨbali aba Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ suladami. Sulasula nɨbɨlaŋ hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba hɨniavɨdaci avaŋ ahica pam umi.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Nulɨdɨ abɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ ciaŋ agasaŋ valavɨhadami. Lɨdɨŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨhadami. Nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agasaŋ ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ igahɨlavɨhadami. Lɨhavɨdaci Polɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ agadɨ sɨkan valavɨmi. Valavɨla Tɨlanusɨ dɨ sɨhɨ ciaŋ ulaŋ hɨvɨ ivo ivo uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ ciaŋ suladami.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Nɨbu hameŋ lɨdaci hualɨ ahica umi. Lɨci hulaŋ iamɨgali Esia fɨli tɨbɨ hɨniavɨhadami agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula nɨbɨlaŋ ahuata hameŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨmi.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Asɨ agaŋ lɨdaci Polɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ agɨladɨ abalamadami.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Polɨ agaŋ sibɨla viben aba hadi hɨlahɨla sabɨ hɨsɨŋ agɨladɨ lamalama sibɨla vihadami. Vidaci vubɨŋ iahɨdaci havɨlɨ tɨbɨ tɨbɨ agɨladɨ hɨvɨ mɨŋahusadami. Sibɨla fɨhala fɨhala hadi hɨlahɨla sabɨ hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ havɨlɨ tɨbɨ tɨbɨ vubɨŋ mɨŋahusahusa hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ lamɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ vivi uavɨhadami. Vivi uu hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨlasaŋ iguavɨhadami. Iguavɨdaci nulɨdɨ hɨmuhɨmu agɨlaŋ heŋ sɨvɨlavɨhadami. Sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ avi hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨhadami.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulahu hɨdavɨhadami. Lavɨla hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ avi Jisasɨ dɨ ibi luvɨla luvɨla sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ lahulahu saŋ nameŋ abɨbalu uavɨmi. Polɨ agaŋ nudɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ abɨlalɨ aba abɨbalu uavɨmi. Alaŋ avi Jisasɨ dɨ ibi luvɨla luvɨla sudɨ sɨbɨlɨ naludɨ lahumɨli ubalaŋ aba abɨbalu uavɨmi.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Hɨji hameŋ lamavɨdaci Sɨkeva dɨ ninaŋ human limu fɨhala human limu ahica cɨjɨŋ agɨlaŋ avi sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ hameŋ ala lahubalu aba lɨhavɨmi. Sɨkeva nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali hɨniadami.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Nudɨ ninadinu agɨlaŋ sudɨ sɨbɨlɨ agadɨ lahuben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨci sudɨ sɨbɨlɨ agaŋ nulɨdɨ ciaŋ agadɨ lalahuhe nameŋ abami. Viaŋ Jisasɨ dɨ igɨlan uami. Viaŋ Polɨ dɨ igɨlan uami. Namɨlaŋ ani uami.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 La hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ nulɨdɨ sabɨ hɨvɨ havala havala iahuiahu nulɨdɨ hɨbɨŋ pam ifami. Lɨdaci nulɨdɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ sɨbɨlɨ sɨbaŋ lɨhavɨmi. Lɨdɨŋ nulɨdɨ hadi hɨlahɨla agɨladɨ mɨŋacɨkɨla pacɨkɨlami. Lɨci ulaŋ agadɨ valavɨla muhɨlɨ havɨlɨ apalɨ haŋɨla haŋɨla uavɨmi.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Lɨhavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Efesusɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Hɨdɨlɨ mu mu Efesusɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ avi ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨmi. Igahɨlavɨla hekɨlɨ haba lɨdavɨmi. Lavɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨniavɨhadami.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ veve nulɨdɨ nukeŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ haiabɨla lamalama abavɨhadami.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Aba aba hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ mɨjɨŋ akuaba akuaba ciaŋ ibi daŋ manasɨŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ lɨbavɨmi agɨladɨ vihavɨmi. Vivi uu avɨŋ hɨvɨ lamavɨci lɨhuavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ igavɨmi. Manasɨŋ agɨladɨ anɨm hɨlɨcɨ 50,000 hɨvɨ lavavɨmi agɨladɨ avɨŋ hɨvɨ sɨkasɨkan hɨlavɨci lɨhuavɨmi.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Hameŋ lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali akape igavɨmi agɨlaŋ nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ igahɨlavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Lavɨla mu haiabɨla mu haiabɨla hɨdahɨda nudɨ ciaŋ sulavɨhadami. Sulavɨdaci Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami.Hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agaŋ Sɨkeva dɨ ninadinu agɨladɨ ifavɨla nulɨdɨ hadi hɨlahɨla agɨladɨ mɨŋacɨkɨla pacɨkɨlami.|alt="Sons of Sceva" src="WA03984b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="19.16" Nulɨdɨ mɨjɨŋ akuaba akuaba ciaŋ ibi daŋ manasɨŋ mu hɨvɨ mu hɨvɨ lɨbavɨmi agɨladɨ vivi uu avɨŋ hɨvɨ lamavɨci lɨhuavɨmi.|src="GW184.jpg" size="col" ref="19.19"
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hameŋ lɨhavɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Polɨ saŋ hɨji iguci abami. Viaŋ Masedonia fɨli tɨbɨ Akaia fɨli tɨbɨ heŋ hɨdahɨda uavɨla Jelusalem haiabɨla uben uami. Hɨdahɨda uavɨla Lom haiabɨla agadɨ igɨben uami.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 La hulaŋ ahica nudɨ ahɨliahuavɨhadami agɨladɨ abɨci uavɨmi. Timoti dɨdaŋ Elasɨtusɨ dɨdaŋ abɨci Masedonia fɨli tɨbɨ heŋ hali uavɨmi. Uavɨdaci Polɨ agaŋ Esia fɨli tɨbɨ hutesɨ tagɨlaŋ daŋ hɨnimi.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Esia fɨli tɨbɨ hɨnidaci hulaŋ hɨhɨle nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ hɨbɨ huaci abalamami agadɨ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ vɨhɨlɨ hekɨlɨ hekɨlɨ igavɨmi.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Hulaŋ mu Efesusɨ haiabɨla hɨniadami agadɨ ibi Demitɨliusɨ. Nɨbu lɨba silɨva agadɨ vivi lamɨdaci mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ aŋam ulaŋ cɨki cɨki me hɨniavɨdaci viovio mutɨŋ lamalama anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vihadami. Lɨdaci nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vihavɨhadami.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 La Demitɨliusɨ agaŋ hulaŋ limu hɨhɨle nudɨ sibɨla pam hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨdaŋ mɨgudɨbavɨla abami. Iadɨ sibɨla pam hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Alaŋ sibɨla vivi anɨm hɨlɨcɨ hekɨlɨ hekɨlɨ vilalu uami.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Namɨlaŋ Polɨ lɨlalɨ agadɨ ci igɨlalaŋ uami. Nɨbu hulaŋ iamɨgali akape agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨlalɨ uami. Efesusɨ haiabɨla neŋ pam ma lɨlalɨ uami. Esia fɨli tɨbɨ avi hɨdahɨda hameŋ laci ala lɨlalɨ uami. Polɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ kɨlɨ akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba abɨlalaŋ aba abɨlalɨ uami. Ha nɨbɨlaŋ Asɨ amɨŋ amɨŋ hɨma aba abɨlalɨ uami.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Hameŋ abɨdaci aludɨ anɨm hɨlɨcɨ vivi sibɨla agaŋ sɨbɨlɨ lɨbali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla abavɨbali uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ aŋam ulaŋ agaŋ nɨbu sɨbɨlɨ aba abavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali akape Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨlaŋ mugɨluŋ Alɨtemisɨ saŋ sɨhɨ iahavɨlalɨ uami. Mu haiabɨla mu haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ avi mugɨluŋ Alɨtemisɨ saŋ sɨhɨ iahavɨlalɨ uami. Agadɨ ala Polɨ abɨdaci abavɨbali uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ agaŋ nɨbu ibi apalɨ aba abavɨbali uami. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ mugɨluŋ Alɨtemisɨ saŋ sɨhɨ iahavɨhadami.|alt="Artemis status" src="HK00286C.jpg" size="col" copy="Knowles" ref="19.27"
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Hameŋ abɨci hulaŋ agɨlaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla Polɨ saŋ igɨvɨ hekɨlɨ hɨniavɨmi. Lavɨla ula ula livaliva abavɨmi. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ aludɨ mugɨluŋ Alɨtemisɨ nɨbu huaci sɨbaŋ uavɨmi.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Hameŋ aba aba Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ ula ula livaliva Gaiusɨ dɨdaŋ Alisɨtalɨkusɨ dɨdaŋ mɨŋalɨvavɨla ciaŋ aba aba hɨsɨŋ uvɨ heŋ via uvɨhehavɨmi. Hulaŋ ahica agɨlaŋ Masedonia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ. Nɨbɨlaŋ Polɨ hula hɨdavɨhadami.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Via uavɨdaci Polɨ agaŋ ciaŋ aba aba saŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨvɨ uben aba lɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ nudɨ abamɨgɨlavɨmi.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Esia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ huban limu hɨhɨle agɨlaŋ Polɨ dɨ ma sɨbɨlɨ igavɨhadami. Hameŋ sadaŋ nusaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨci uci abavɨmi. Nama ciaŋ aba aba hɨsɨŋ uvɨ heŋ umɨnaŋ uavɨmi.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji uavauava lɨdaci ula ula aba aba mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi. Hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ akuaba ciaŋ hɨdɨlɨ saŋ ve mɨgudɨbavɨmi agadɨ nɨbɨlaŋ ma igavɨmi.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Hameŋ lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ Alekɨsadelɨ dɨ mɨŋanikɨlavɨci ua lagulama hɨnidaci nusaŋ hɨji iguavɨmi. Lɨhavɨci Alekɨsadelɨ agaŋ ciaŋ hivɨben aba hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ agadɨ human hɨvɨ abamɨgɨlɨben aba lɨmi.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ igavɨla abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ uavɨmi. La hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ aludɨ mugɨluŋ Alɨtemisɨ nɨbu huaci sɨbaŋ uavɨmi. Hameŋ ula ula aba aba hutesɨ hɨniavɨmi.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Hɨniavɨdaci huban dɨ manasɨŋ ulaŋ migɨladami agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ulɨlahuavɨla abami. Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ igahɨlɨhalaŋ uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ aŋam ulaŋ agadɨ Efesusɨ haiabɨla hɨsɨŋ alaŋ migɨlɨlalu uami. Mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ lɨba vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨnia aludɨ hɨvɨ mɨgami agadɨ avi migɨlɨlalu uami. Alaŋ migɨlɨlalu agadɨ mu haiabɨla mu haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ iga fɨhalavɨlalɨ uami.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Hulaŋ mu avi mugɨluŋ Alɨtemisɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma lulavɨlalɨ uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ ciaŋ valɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ akuaba akuaba lɨmɨlaŋ uami.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Hulaŋ ahica mɨŋa vavelaŋ agɨlaŋ aludɨ aŋam ulaŋ hɨsɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ sɨgɨlɨ ma vihavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ aludɨ mugɨluŋ agadɨ ma abacuvavɨlalɨ uami.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demitɨliusɨ agaŋ nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hulaŋ ahica nagɨlaŋ hula ciaŋ daŋ lɨci uami. Ha ciaŋ hɨvɨ lamalama mɨhiŋ agɨlaŋ hanɨbuŋ hɨniavadi uami. Huban avi hɨniavadi uami. Demitɨliusɨ ani ciaŋ daŋ hɨniavɨla ha nulɨdɨ pɨŋ uavɨla ciaŋ hihɨlavɨvi uami.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Namɨlaŋ akuaba akuaba ciaŋ mu daŋ hɨniavɨla ha manɨgali agɨladɨ abɨlaŋ mɨhiŋ lamavɨci heŋ alaŋ hudɨmɨda hafalavɨla ciaŋ hihɨlavɨlu uami.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Igahɨlɨhalaŋ uami. Huban agaŋ nɨbu alaŋ akuaba akuaba lɨdalu agadɨ ciaŋ igahɨlavɨla ha aludɨ nɨbu huaci via uavɨla ciaŋ hɨvɨ lamɨvi uami. Alaŋ mɨgudɨba hɨnihɨni ula ula aba aba hɨnidalu agaŋ nɨbu ciaŋ hɨdɨlɨ apalɨ uami. Huban agaŋ aludɨ namɨlaŋ akɨ saŋ ve mɨgudɨba hɨnihɨni ula ula aba aba hɨnidalaŋ aba abɨci alaŋ akɨ ubalu uami.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Hameŋ abavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨci vala uavɨmi.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.