Atos 17

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Polɨ ani ani agɨlaŋ Filipai haiabɨla valavɨla Tesalonaika haiabɨla saŋ uavɨmi. Uavɨla Amɨfipolisɨ haiabɨla iahuavɨmi. Iahuavɨla cɨhu ua Apolonia haiabɨla iahuavɨmi. Lavɨla cɨhu Tesalonaika haiabɨla ua iahuavɨmi. Ua iahuavɨla igavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu agaŋ haiabɨla heŋ hɨnimi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Lɨci Polɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ ivoumi. Ivouavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ iga iga sulami. Sulɨci igahɨlavɨla nɨbu hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ abavɨmi. La hɨniavɨla alusɨsɨ mɨhiŋ mu hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ cɨhu tɨbɨ uavɨla ciaŋ sulami. Lavɨla cɨhu tɨbɨ avi aŋam ulaŋ heŋ ala ivouavɨla hameŋ laci ala sulami. Nɨbu hameŋ laci lɨhadami.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Asɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ sulasula abadami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uadami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ avɨha avɨha igavɨla hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨbali aba abami uadami. Asɨ abɨci nɨbu hameŋ lɨbali aba abami uadami. Ciaŋ nagaŋ Jisasɨ saŋ abami agadɨ nalusaŋ suladin uadami.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Hameŋ abɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨmi. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨhadami agɨlaŋ hula nulɨdɨ iamɨgali ibi daŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula avi Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨmi.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨmi. Lɨhavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ humɨgaŋ sɨbɨlɨ lɨmi. Lɨci hulaŋ sɨbɨlɨ limu hɨhɨle mutɨŋ vivi sabɨlɨm heŋ lagulama hɨniavɨmi agɨladɨ likɨlavɨmi. Likɨlavɨla hulaŋ iamɨgali akape haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨla ahuata hafalavɨla igɨvɨ ciaŋ ciaŋ aba aba uavɨmi. Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ mɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ human hɨvɨ lamɨben aba uavɨmi. Uavɨla Jeson dɨ uleŋ muji ivoua Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ suhɨlavɨmi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 — ausente —
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Hameŋ abavɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Lɨhavɨdaci manɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jeson dɨ hugɨ agadɨ hihɨlɨbalu aba anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ nudɨ abavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ hugɨ agɨladɨ avi hihɨlɨbalu aba anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ nulɨdɨ abavɨmi. Lɨhavɨci anɨm hɨlɨcɨ iguavɨci nulɨdɨ heŋ valavɨci uavɨmi.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Hɨniavɨci hɨfɨlɨ lɨci Tesalonaika haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ abavɨci Belia haiabɨla uavɨmi. Ua iahuavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivouavɨmi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Belia haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Tesalonaika haiabɨla hɨniavɨhadami agɨladɨ lɨvalavɨhadami. Nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci sɨbaŋ hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨjɨŋalavɨhadami. Lɨdɨŋ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia igɨbalu aba nameŋ lɨhavɨhadami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agadɨ ciaŋ iga iga hɨnihɨni hɨji lamavɨhadami. Asɨ dɨ ciaŋ agaŋ hula Polɨ dɨ ciaŋ agaŋ hula hɨlihɨli hɨniavi ua hɨma aba hameŋ lɨhavɨhadami. Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ hameŋ laci lɨhavɨhadami.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Lavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu ibi daŋ ibi daŋ agɨlaŋ avi hameŋ laci ala hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 La hɨniavɨci hutesɨ lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Tesalonaika haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ Polɨ Belia haiabɨla hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨnimi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. Lavɨla iaha haiabɨla heŋ uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨhavɨmi. La sagaŋ mɨŋaiahɨben aba lɨhavɨmi.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ Polɨ dɨ abavɨci avɨli hekɨlɨ caba heŋ umi. Udaci Sailasɨ hula Timoti hula Belia haiabɨla hɨniavɨmi.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Hɨniavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Polɨ dɨ via uavɨla Atenɨsɨ haiabɨla lamavɨmi. Lamavɨci hɨnidaci vala veben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨci Polɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ uavɨla Sailasɨ dɨdaŋ Timoti dɨdaŋ abɨlaŋ iadɨ pɨŋ lɨhalɨha sɨbaŋ vevɨhehavɨm uami. Lɨci Polɨ dɨ vala vehavɨmi.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Vehavɨdaci Polɨ agaŋ Atenɨsɨ haiabɨla hɨnihɨni Sailasɨ sadaŋ Timoti sadaŋ makamɨŋa hɨnimi. Nulɨsaŋ makamɨŋa hɨnihɨni igɨdaci lɨba akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ uavɨhadami agɨlaŋ akape sɨbaŋ hɨniavɨhadami. Hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ hɨdahɨda igɨdaci nudɨ humɨgaŋ agaŋ sɨbɨlɨ lɨhadami.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ uu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨhadami. Hɨdɨlɨ mu mu Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨhadami agɨlaŋ hula avi hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨhadami. Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ nɨbu mutɨŋ sabɨlɨm heŋ uu hulaŋ iamɨgali veve hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨhadami.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Jisasɨ agaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agasaŋ suladami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahavɨbali agasaŋ avi suladami. Lɨdaci Epikulian hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Sɨtoikɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula veve Polɨ hula ciabɨsɨ iahuavɨhadami. Lɨdɨŋ limu hɨhɨle abavɨhadami. Hulaŋ nagaŋ nɨbu viaŋ ciaŋ daŋ aba abɨlalɨ uavɨhadami. Nɨbu akɨ ciaŋ abɨben aba abɨlalɨ uavɨhadami. Lɨhavɨdaci limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨhadami. Mugɨluŋ haiabɨla mu hɨsɨŋ agɨlasaŋ akua abɨlalɨ uavɨhadami.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Lavɨla Polɨ dɨ viavɨla hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ via iahuavɨmi. Hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ Aleopagusɨ halu iahua heŋ hɨniavɨdaci Polɨ dɨ via iahuavɨmi. Via iahuavɨci abavɨmi. Nama hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ sulɨlanaŋ agadɨ alaŋ sebɨlɨ igahɨlalu uavɨmi. Alaŋ sɨhɨvia igahɨlɨben aba lɨlu uavɨmi.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Alaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨmɨli mu hɨdɨlɨ iahi uavɨmi. Hameŋ sadaŋ nadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨhɨvia igahɨlɨben aba lɨlu uavɨmi.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Atenɨsɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ vevɨla Atenɨsɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula akuaba akuaba sibɨla ma vihavɨhadami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ sebɨlɨ agadɨ sulasula igahɨlahɨla saŋ pam lɨhavɨhadami.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Lɨhavɨdaci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ Aleopagusɨ halu heŋ hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ nulɨdɨ pɨŋ lagulamavɨla abami. Atenɨsɨ haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ igɨdalɨŋ mugɨluŋ mu mu agɨladɨ sɨhɨ iahaiaha akuaba akuaba sibɨla vivi saŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnilalaŋ uami.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Lɨdalaŋ viaŋ naludɨ haiabɨla hɨdahɨda igɨdalɨŋ namɨlaŋ lɨba akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ uami. Viaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ vadɨm mu agadɨ avi igacin uami. Vadɨm caba heŋ ciaŋ nameŋ lɨbavɨmi agadɨ igacin uami. Asɨ mu nudɨ ciaŋ ma igahɨlɨlalu agadɨ vadɨm aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ asɨ mu nudɨ ciaŋ ma igahɨlɨlalaŋ agadɨ ala nudɨ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ uami. Viaŋ nudɨ ciaŋ sulɨben aba lin uami.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami uami. La nɨbu nukeŋ ala fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ migɨlɨlalɨ uami. Nɨbu aŋam ulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hulaŋ hafiavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ ma ivo ivo hɨnilalɨ uami.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Asɨ akuaba akuaba saŋ ma tɨbɨ mɨgɨlalɨ uami. Lɨdaci hulaŋ nudɨ ma ahɨliahuavɨlalɨ uami. Asɨ nukeŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨhi hɨniavɨlalɨ uami. Hɨhi hɨniavɨdaci nulɨsaŋ akuaba akuaba igulalɨ uami.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Asɨ hulaŋ pabiŋ sɨbaŋ lamami uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali ahuata nudɨ iamɨlɨhalinu iahavɨmi uami. Lɨhavɨci Asɨ mɨhiŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ lamami agɨlaŋ iahavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨdaci hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨmi uami. Uu Asɨ fɨli valɨ lamami agadɨ ma lɨvalavɨmi uami.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Asɨ hulaŋ iamɨgali lamavɨla nameŋ hɨji lamami uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suhɨlavɨla hɨji humɨgaŋ hɨvɨ iadɨ igavɨbali akua aba abami uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ nudɨ suhɨlɨbalaŋ ala Asɨ aludɨ valavɨla ataŋ ma hɨnilalɨ uami.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Asɨ nɨbu ala aludɨ abɨdaci hɨhi hɨnilalu uami. Hɨnidamɨli alusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci hɨdɨlalu uami. Naludɨ hulaŋ limu hɨhɨle hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ avi nudɨ ninanadi hɨnilalu aba abavɨlalɨ uami. Ha amɨŋ ala abavɨlalɨ uami.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Alaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨnilalu uami. Hameŋ sadaŋ hɨji nameŋ igahɨlɨmagalu uami. Asɨ nɨbu lɨba golɨ me lɨba silɨva me lɨba sɨbaŋ me hɨnilalɨ aba abɨmagalu uami. Asɨ agaŋ kɨlɨ akuaba akuaba hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ igahɨlahɨla lɨhulɨhu lamavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨnilalɨ aba abɨmagalu uami.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Vaka sɨbaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ ma igahɨlavɨhadami uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vihavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ ma abadami uami. Iabi Asɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨladɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valɨhalaŋ aba abɨlalɨ uami.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Jisasɨ hɨmɨci Asɨ agaŋ aludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋaiahaiaha saŋ nudɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami agasaŋ igahɨlahɨla hameŋ abɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ Jisasɨ dɨ ala lɨbɨmɨŋami uami. Asɨ mɨhiŋ lamami agaŋ iahɨci nɨbu sɨhɨvia sɨbaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami.Polɨ abami. Namɨlaŋ lɨba akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ uami.|src="GW180.jpg" size="col" ref="17.23"
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Polɨ agaŋ Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agasaŋ abɨci igahɨlavɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle nudɨ abacuvavɨmi. Agadɨ ala limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Alusaŋ ciaŋ agadɨ cɨhu mu tɨbɨ abɨnaŋ igahɨlɨbalu uavɨmi.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Lɨhavɨci Polɨ agaŋ nulɨdɨ valavɨla umi.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Hulaŋ mu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami agadɨ ibi Dionisiusɨ. Nɨbu Aleopagusɨ halu mɨgudɨba hɨniavɨhadami agɨladɨ hulaŋ mu. Iamɨgali mu agaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami. Nudɨ ibi Damalisɨ. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.