Atos 17

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Polɨ ani ani agɨlaŋ Filipai haiabɨla valavɨla Tesalonaika haiabɨla saŋ uavɨmi. Uavɨla Amɨfipolisɨ haiabɨla iahuavɨmi. Iahuavɨla cɨhu ua Apolonia haiabɨla iahuavɨmi. Lavɨla cɨhu Tesalonaika haiabɨla ua iahuavɨmi. Ua iahuavɨla igavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu agaŋ haiabɨla heŋ hɨnimi.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Lɨci Polɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ ivoumi. Ivouavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ iga iga sulami. Sulɨci igahɨlavɨla nɨbu hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ abavɨmi. La hɨniavɨla alusɨsɨ mɨhiŋ mu hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ cɨhu tɨbɨ uavɨla ciaŋ sulami. Lavɨla cɨhu tɨbɨ avi aŋam ulaŋ heŋ ala ivouavɨla hameŋ laci ala sulami. Nɨbu hameŋ laci lɨhadami.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Asɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ sulasula abadami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uadami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ avɨha avɨha igavɨla hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨbali aba abami uadami. Asɨ abɨci nɨbu hameŋ lɨbali aba abami uadami. Ciaŋ nagaŋ Jisasɨ saŋ abami agadɨ nalusaŋ suladin uadami.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Hameŋ abɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨmi. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨhadami agɨlaŋ hula nulɨdɨ iamɨgali ibi daŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula avi Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨmi.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨmi. Lɨhavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ humɨgaŋ sɨbɨlɨ lɨmi. Lɨci hulaŋ sɨbɨlɨ limu hɨhɨle mutɨŋ vivi sabɨlɨm heŋ lagulama hɨniavɨmi agɨladɨ likɨlavɨmi. Likɨlavɨla hulaŋ iamɨgali akape haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨla ahuata hafalavɨla igɨvɨ ciaŋ ciaŋ aba aba uavɨmi. Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ mɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ human hɨvɨ lamɨben aba uavɨmi. Uavɨla Jeson dɨ uleŋ muji ivoua Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ suhɨlavɨmi.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 — ausente —
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Hameŋ abavɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Lɨhavɨdaci manɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jeson dɨ hugɨ agadɨ hihɨlɨbalu aba anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ nudɨ abavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ hugɨ agɨladɨ avi hihɨlɨbalu aba anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ nulɨdɨ abavɨmi. Lɨhavɨci anɨm hɨlɨcɨ iguavɨci nulɨdɨ heŋ valavɨci uavɨmi.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Hɨniavɨci hɨfɨlɨ lɨci Tesalonaika haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ abavɨci Belia haiabɨla uavɨmi. Ua iahuavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivouavɨmi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Belia haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Tesalonaika haiabɨla hɨniavɨhadami agɨladɨ lɨvalavɨhadami. Nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci sɨbaŋ hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨjɨŋalavɨhadami. Lɨdɨŋ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia igɨbalu aba nameŋ lɨhavɨhadami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agadɨ ciaŋ iga iga hɨnihɨni hɨji lamavɨhadami. Asɨ dɨ ciaŋ agaŋ hula Polɨ dɨ ciaŋ agaŋ hula hɨlihɨli hɨniavi ua hɨma aba hameŋ lɨhavɨhadami. Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ hameŋ laci lɨhavɨhadami.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Lavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu ibi daŋ ibi daŋ agɨlaŋ avi hameŋ laci ala hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 La hɨniavɨci hutesɨ lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Tesalonaika haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ Polɨ Belia haiabɨla hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨnimi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. Lavɨla iaha haiabɨla heŋ uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨhavɨmi. La sagaŋ mɨŋaiahɨben aba lɨhavɨmi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ Polɨ dɨ abavɨci avɨli hekɨlɨ caba heŋ umi. Udaci Sailasɨ hula Timoti hula Belia haiabɨla hɨniavɨmi.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Hɨniavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Polɨ dɨ via uavɨla Atenɨsɨ haiabɨla lamavɨmi. Lamavɨci hɨnidaci vala veben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨci Polɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ uavɨla Sailasɨ dɨdaŋ Timoti dɨdaŋ abɨlaŋ iadɨ pɨŋ lɨhalɨha sɨbaŋ vevɨhehavɨm uami. Lɨci Polɨ dɨ vala vehavɨmi.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Vehavɨdaci Polɨ agaŋ Atenɨsɨ haiabɨla hɨnihɨni Sailasɨ sadaŋ Timoti sadaŋ makamɨŋa hɨnimi. Nulɨsaŋ makamɨŋa hɨnihɨni igɨdaci lɨba akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ uavɨhadami agɨlaŋ akape sɨbaŋ hɨniavɨhadami. Hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ hɨdahɨda igɨdaci nudɨ humɨgaŋ agaŋ sɨbɨlɨ lɨhadami.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ uu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨhadami. Hɨdɨlɨ mu mu Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨhadami agɨlaŋ hula avi hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨhadami. Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ nɨbu mutɨŋ sabɨlɨm heŋ uu hulaŋ iamɨgali veve hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨhadami.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Jisasɨ agaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agasaŋ suladami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahavɨbali agasaŋ avi suladami. Lɨdaci Epikulian hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Sɨtoikɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula veve Polɨ hula ciabɨsɨ iahuavɨhadami. Lɨdɨŋ limu hɨhɨle abavɨhadami. Hulaŋ nagaŋ nɨbu viaŋ ciaŋ daŋ aba abɨlalɨ uavɨhadami. Nɨbu akɨ ciaŋ abɨben aba abɨlalɨ uavɨhadami. Lɨhavɨdaci limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨhadami. Mugɨluŋ haiabɨla mu hɨsɨŋ agɨlasaŋ akua abɨlalɨ uavɨhadami.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Lavɨla Polɨ dɨ viavɨla hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ via iahuavɨmi. Hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ Aleopagusɨ halu iahua heŋ hɨniavɨdaci Polɨ dɨ via iahuavɨmi. Via iahuavɨci abavɨmi. Nama hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ sulɨlanaŋ agadɨ alaŋ sebɨlɨ igahɨlalu uavɨmi. Alaŋ sɨhɨvia igahɨlɨben aba lɨlu uavɨmi.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Alaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨmɨli mu hɨdɨlɨ iahi uavɨmi. Hameŋ sadaŋ nadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨhɨvia igahɨlɨben aba lɨlu uavɨmi.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atenɨsɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ vevɨla Atenɨsɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula akuaba akuaba sibɨla ma vihavɨhadami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ sebɨlɨ agadɨ sulasula igahɨlahɨla saŋ pam lɨhavɨhadami.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Lɨhavɨdaci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ Aleopagusɨ halu heŋ hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ nulɨdɨ pɨŋ lagulamavɨla abami. Atenɨsɨ haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ igɨdalɨŋ mugɨluŋ mu mu agɨladɨ sɨhɨ iahaiaha akuaba akuaba sibɨla vivi saŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnilalaŋ uami.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Lɨdalaŋ viaŋ naludɨ haiabɨla hɨdahɨda igɨdalɨŋ namɨlaŋ lɨba akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ uami. Viaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ vadɨm mu agadɨ avi igacin uami. Vadɨm caba heŋ ciaŋ nameŋ lɨbavɨmi agadɨ igacin uami. Asɨ mu nudɨ ciaŋ ma igahɨlɨlalu agadɨ vadɨm aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ asɨ mu nudɨ ciaŋ ma igahɨlɨlalaŋ agadɨ ala nudɨ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ uami. Viaŋ nudɨ ciaŋ sulɨben aba lin uami.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami uami. La nɨbu nukeŋ ala fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ migɨlɨlalɨ uami. Nɨbu aŋam ulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hulaŋ hafiavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ ma ivo ivo hɨnilalɨ uami.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Asɨ akuaba akuaba saŋ ma tɨbɨ mɨgɨlalɨ uami. Lɨdaci hulaŋ nudɨ ma ahɨliahuavɨlalɨ uami. Asɨ nukeŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨhi hɨniavɨlalɨ uami. Hɨhi hɨniavɨdaci nulɨsaŋ akuaba akuaba igulalɨ uami.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Asɨ hulaŋ pabiŋ sɨbaŋ lamami uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali ahuata nudɨ iamɨlɨhalinu iahavɨmi uami. Lɨhavɨci Asɨ mɨhiŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ lamami agɨlaŋ iahavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨdaci hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨmi uami. Uu Asɨ fɨli valɨ lamami agadɨ ma lɨvalavɨmi uami.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Asɨ hulaŋ iamɨgali lamavɨla nameŋ hɨji lamami uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suhɨlavɨla hɨji humɨgaŋ hɨvɨ iadɨ igavɨbali akua aba abami uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ nudɨ suhɨlɨbalaŋ ala Asɨ aludɨ valavɨla ataŋ ma hɨnilalɨ uami.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Asɨ nɨbu ala aludɨ abɨdaci hɨhi hɨnilalu uami. Hɨnidamɨli alusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci hɨdɨlalu uami. Naludɨ hulaŋ limu hɨhɨle hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ avi nudɨ ninanadi hɨnilalu aba abavɨlalɨ uami. Ha amɨŋ ala abavɨlalɨ uami.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Alaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨnilalu uami. Hameŋ sadaŋ hɨji nameŋ igahɨlɨmagalu uami. Asɨ nɨbu lɨba golɨ me lɨba silɨva me lɨba sɨbaŋ me hɨnilalɨ aba abɨmagalu uami. Asɨ agaŋ kɨlɨ akuaba akuaba hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ igahɨlahɨla lɨhulɨhu lamavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨnilalɨ aba abɨmagalu uami.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Vaka sɨbaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ ma igahɨlavɨhadami uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vihavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ ma abadami uami. Iabi Asɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨladɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valɨhalaŋ aba abɨlalɨ uami.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Jisasɨ hɨmɨci Asɨ agaŋ aludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋaiahaiaha saŋ nudɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami agasaŋ igahɨlahɨla hameŋ abɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ Jisasɨ dɨ ala lɨbɨmɨŋami uami. Asɨ mɨhiŋ lamami agaŋ iahɨci nɨbu sɨhɨvia sɨbaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami.Polɨ abami. Namɨlaŋ lɨba akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ uami.|src="GW180.jpg" size="col" ref="17.23"
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Polɨ agaŋ Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agasaŋ abɨci igahɨlavɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle nudɨ abacuvavɨmi. Agadɨ ala limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Alusaŋ ciaŋ agadɨ cɨhu mu tɨbɨ abɨnaŋ igahɨlɨbalu uavɨmi.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Lɨhavɨci Polɨ agaŋ nulɨdɨ valavɨla umi.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Hulaŋ mu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami agadɨ ibi Dionisiusɨ. Nɨbu Aleopagusɨ halu mɨgudɨba hɨniavɨhadami agɨladɨ hulaŋ mu. Iamɨgali mu agaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami. Nudɨ ibi Damalisɨ. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.