Atos 17
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ACF
1 Polɨ ani ani agɨlaŋ Filipai haiabɨla valavɨla Tesalonaika haiabɨla saŋ uavɨmi. Uavɨla Amɨfipolisɨ haiabɨla iahuavɨmi. Iahuavɨla cɨhu ua Apolonia haiabɨla iahuavɨmi. Lavɨla cɨhu Tesalonaika haiabɨla ua iahuavɨmi. Ua iahuavɨla igavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu agaŋ haiabɨla heŋ hɨnimi.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Lɨci Polɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ ivoumi. Ivouavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ iga iga sulami. Sulɨci igahɨlavɨla nɨbu hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ abavɨmi. La hɨniavɨla alusɨsɨ mɨhiŋ mu hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ cɨhu tɨbɨ uavɨla ciaŋ sulami. Lavɨla cɨhu tɨbɨ avi aŋam ulaŋ heŋ ala ivouavɨla hameŋ laci ala sulami. Nɨbu hameŋ laci lɨhadami.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Asɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ sulasula abadami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uadami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ avɨha avɨha igavɨla hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨbali aba abami uadami. Asɨ abɨci nɨbu hameŋ lɨbali aba abami uadami. Ciaŋ nagaŋ Jisasɨ saŋ abami agadɨ nalusaŋ suladin uadami.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Hameŋ abɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨmi. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨhadami agɨlaŋ hula nulɨdɨ iamɨgali ibi daŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula avi Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨmi.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨmi. Lɨhavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ humɨgaŋ sɨbɨlɨ lɨmi. Lɨci hulaŋ sɨbɨlɨ limu hɨhɨle mutɨŋ vivi sabɨlɨm heŋ lagulama hɨniavɨmi agɨladɨ likɨlavɨmi. Likɨlavɨla hulaŋ iamɨgali akape haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨla ahuata hafalavɨla igɨvɨ ciaŋ ciaŋ aba aba uavɨmi. Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ mɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ human hɨvɨ lamɨben aba uavɨmi. Uavɨla Jeson dɨ uleŋ muji ivoua Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ suhɨlavɨmi.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 — ausente —
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 — ausente —
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Hameŋ abavɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Lɨhavɨdaci manɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jeson dɨ hugɨ agadɨ hihɨlɨbalu aba anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ nudɨ abavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ hugɨ agɨladɨ avi hihɨlɨbalu aba anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ nulɨdɨ abavɨmi. Lɨhavɨci anɨm hɨlɨcɨ iguavɨci nulɨdɨ heŋ valavɨci uavɨmi.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Hɨniavɨci hɨfɨlɨ lɨci Tesalonaika haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ abavɨci Belia haiabɨla uavɨmi. Ua iahuavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivouavɨmi.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Belia haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Tesalonaika haiabɨla hɨniavɨhadami agɨladɨ lɨvalavɨhadami. Nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci sɨbaŋ hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨjɨŋalavɨhadami. Lɨdɨŋ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia igɨbalu aba nameŋ lɨhavɨhadami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agadɨ ciaŋ iga iga hɨnihɨni hɨji lamavɨhadami. Asɨ dɨ ciaŋ agaŋ hula Polɨ dɨ ciaŋ agaŋ hula hɨlihɨli hɨniavi ua hɨma aba hameŋ lɨhavɨhadami. Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ hameŋ laci lɨhavɨhadami.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Lavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu ibi daŋ ibi daŋ agɨlaŋ avi hameŋ laci ala hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 La hɨniavɨci hutesɨ lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Tesalonaika haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ Polɨ Belia haiabɨla hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨnimi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. Lavɨla iaha haiabɨla heŋ uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨhavɨmi. La sagaŋ mɨŋaiahɨben aba lɨhavɨmi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ Polɨ dɨ abavɨci avɨli hekɨlɨ caba heŋ umi. Udaci Sailasɨ hula Timoti hula Belia haiabɨla hɨniavɨmi.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Hɨniavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Polɨ dɨ via uavɨla Atenɨsɨ haiabɨla lamavɨmi. Lamavɨci hɨnidaci vala veben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨci Polɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ uavɨla Sailasɨ dɨdaŋ Timoti dɨdaŋ abɨlaŋ iadɨ pɨŋ lɨhalɨha sɨbaŋ vevɨhehavɨm uami. Lɨci Polɨ dɨ vala vehavɨmi.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Vehavɨdaci Polɨ agaŋ Atenɨsɨ haiabɨla hɨnihɨni Sailasɨ sadaŋ Timoti sadaŋ makamɨŋa hɨnimi. Nulɨsaŋ makamɨŋa hɨnihɨni igɨdaci lɨba akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ uavɨhadami agɨlaŋ akape sɨbaŋ hɨniavɨhadami. Hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ hɨdahɨda igɨdaci nudɨ humɨgaŋ agaŋ sɨbɨlɨ lɨhadami.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ uu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨhadami. Hɨdɨlɨ mu mu Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨhadami agɨlaŋ hula avi hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨhadami. Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ nɨbu mutɨŋ sabɨlɨm heŋ uu hulaŋ iamɨgali veve hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨhadami.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Jisasɨ agaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agasaŋ suladami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahavɨbali agasaŋ avi suladami. Lɨdaci Epikulian hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Sɨtoikɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula veve Polɨ hula ciabɨsɨ iahuavɨhadami. Lɨdɨŋ limu hɨhɨle abavɨhadami. Hulaŋ nagaŋ nɨbu viaŋ ciaŋ daŋ aba abɨlalɨ uavɨhadami. Nɨbu akɨ ciaŋ abɨben aba abɨlalɨ uavɨhadami. Lɨhavɨdaci limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨhadami. Mugɨluŋ haiabɨla mu hɨsɨŋ agɨlasaŋ akua abɨlalɨ uavɨhadami.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Lavɨla Polɨ dɨ viavɨla hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ via iahuavɨmi. Hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ Aleopagusɨ halu iahua heŋ hɨniavɨdaci Polɨ dɨ via iahuavɨmi. Via iahuavɨci abavɨmi. Nama hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ sulɨlanaŋ agadɨ alaŋ sebɨlɨ igahɨlalu uavɨmi. Alaŋ sɨhɨvia igahɨlɨben aba lɨlu uavɨmi.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Alaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨmɨli mu hɨdɨlɨ iahi uavɨmi. Hameŋ sadaŋ nadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨhɨvia igahɨlɨben aba lɨlu uavɨmi.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Atenɨsɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ vevɨla Atenɨsɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula akuaba akuaba sibɨla ma vihavɨhadami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ sebɨlɨ agadɨ sulasula igahɨlahɨla saŋ pam lɨhavɨhadami.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Lɨhavɨdaci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ Aleopagusɨ halu heŋ hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ nulɨdɨ pɨŋ lagulamavɨla abami. Atenɨsɨ haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ igɨdalɨŋ mugɨluŋ mu mu agɨladɨ sɨhɨ iahaiaha akuaba akuaba sibɨla vivi saŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnilalaŋ uami.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Lɨdalaŋ viaŋ naludɨ haiabɨla hɨdahɨda igɨdalɨŋ namɨlaŋ lɨba akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ uami. Viaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ vadɨm mu agadɨ avi igacin uami. Vadɨm caba heŋ ciaŋ nameŋ lɨbavɨmi agadɨ igacin uami. Asɨ mu nudɨ ciaŋ ma igahɨlɨlalu agadɨ vadɨm aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ asɨ mu nudɨ ciaŋ ma igahɨlɨlalaŋ agadɨ ala nudɨ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ uami. Viaŋ nudɨ ciaŋ sulɨben aba lin uami.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami uami. La nɨbu nukeŋ ala fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ migɨlɨlalɨ uami. Nɨbu aŋam ulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hulaŋ hafiavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ ma ivo ivo hɨnilalɨ uami.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Asɨ akuaba akuaba saŋ ma tɨbɨ mɨgɨlalɨ uami. Lɨdaci hulaŋ nudɨ ma ahɨliahuavɨlalɨ uami. Asɨ nukeŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨhi hɨniavɨlalɨ uami. Hɨhi hɨniavɨdaci nulɨsaŋ akuaba akuaba igulalɨ uami.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Asɨ hulaŋ pabiŋ sɨbaŋ lamami uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali ahuata nudɨ iamɨlɨhalinu iahavɨmi uami. Lɨhavɨci Asɨ mɨhiŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ lamami agɨlaŋ iahavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨdaci hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨmi uami. Uu Asɨ fɨli valɨ lamami agadɨ ma lɨvalavɨmi uami.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Asɨ hulaŋ iamɨgali lamavɨla nameŋ hɨji lamami uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suhɨlavɨla hɨji humɨgaŋ hɨvɨ iadɨ igavɨbali akua aba abami uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ nudɨ suhɨlɨbalaŋ ala Asɨ aludɨ valavɨla ataŋ ma hɨnilalɨ uami.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Asɨ nɨbu ala aludɨ abɨdaci hɨhi hɨnilalu uami. Hɨnidamɨli alusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci hɨdɨlalu uami. Naludɨ hulaŋ limu hɨhɨle hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ avi nudɨ ninanadi hɨnilalu aba abavɨlalɨ uami. Ha amɨŋ ala abavɨlalɨ uami.
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Alaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨnilalu uami. Hameŋ sadaŋ hɨji nameŋ igahɨlɨmagalu uami. Asɨ nɨbu lɨba golɨ me lɨba silɨva me lɨba sɨbaŋ me hɨnilalɨ aba abɨmagalu uami. Asɨ agaŋ kɨlɨ akuaba akuaba hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ igahɨlahɨla lɨhulɨhu lamavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨnilalɨ aba abɨmagalu uami.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Vaka sɨbaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ ma igahɨlavɨhadami uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vihavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ ma abadami uami. Iabi Asɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨladɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valɨhalaŋ aba abɨlalɨ uami.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Jisasɨ hɨmɨci Asɨ agaŋ aludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋaiahaiaha saŋ nudɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami agasaŋ igahɨlahɨla hameŋ abɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ Jisasɨ dɨ ala lɨbɨmɨŋami uami. Asɨ mɨhiŋ lamami agaŋ iahɨci nɨbu sɨhɨvia sɨbaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami.Polɨ abami. Namɨlaŋ lɨba akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ uami.|src="GW180.jpg" size="col" ref="17.23"
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Polɨ agaŋ Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agasaŋ abɨci igahɨlavɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle nudɨ abacuvavɨmi. Agadɨ ala limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Alusaŋ ciaŋ agadɨ cɨhu mu tɨbɨ abɨnaŋ igahɨlɨbalu uavɨmi.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Lɨhavɨci Polɨ agaŋ nulɨdɨ valavɨla umi.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Hulaŋ mu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami agadɨ ibi Dionisiusɨ. Nɨbu Aleopagusɨ halu mɨgudɨba hɨniavɨhadami agɨladɨ hulaŋ mu. Iamɨgali mu agaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami. Nudɨ ibi Damalisɨ. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.