Atos 17
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB
1 Polɨ ani ani agɨlaŋ Filipai haiabɨla valavɨla Tesalonaika haiabɨla saŋ uavɨmi. Uavɨla Amɨfipolisɨ haiabɨla iahuavɨmi. Iahuavɨla cɨhu ua Apolonia haiabɨla iahuavɨmi. Lavɨla cɨhu Tesalonaika haiabɨla ua iahuavɨmi. Ua iahuavɨla igavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ mu agaŋ haiabɨla heŋ hɨnimi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Lɨci Polɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ ivoumi. Ivouavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ iga iga sulami. Sulɨci igahɨlavɨla nɨbu hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ abavɨmi. La hɨniavɨla alusɨsɨ mɨhiŋ mu hɨvɨ nulɨdɨ aŋam ulaŋ heŋ cɨhu tɨbɨ uavɨla ciaŋ sulami. Lavɨla cɨhu tɨbɨ avi aŋam ulaŋ heŋ ala ivouavɨla hameŋ laci ala sulami. Nɨbu hameŋ laci lɨhadami.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Asɨ dɨ ciaŋ hɨdɨlɨ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ sulasula abadami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uadami. Hulaŋ Asɨ lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuiahu saŋ abɨci vebali agaŋ avɨha avɨha igavɨla hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahɨbali aba abami uadami. Asɨ abɨci nɨbu hameŋ lɨbali aba abami uadami. Ciaŋ nagaŋ Jisasɨ saŋ abami agadɨ nalusaŋ suladin uadami.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Hameŋ abɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨmi. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨhadami agɨlaŋ hula nulɨdɨ iamɨgali ibi daŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula avi Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨmi.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ igavɨci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Polɨ dɨ Sailasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨmi. Lɨhavɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ humɨgaŋ sɨbɨlɨ lɨmi. Lɨci hulaŋ sɨbɨlɨ limu hɨhɨle mutɨŋ vivi sabɨlɨm heŋ lagulama hɨniavɨmi agɨladɨ likɨlavɨmi. Likɨlavɨla hulaŋ iamɨgali akape haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨla ahuata hafalavɨla igɨvɨ ciaŋ ciaŋ aba aba uavɨmi. Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ mɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ human hɨvɨ lamɨben aba uavɨmi. Uavɨla Jeson dɨ uleŋ muji ivoua Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ suhɨlavɨmi.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 — ausente —
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 — ausente —
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Hameŋ abavɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ haiabɨla heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ hula ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Lɨhavɨdaci manɨgali heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jeson dɨ hugɨ agadɨ hihɨlɨbalu aba anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ nudɨ abavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ hugɨ agɨladɨ avi hihɨlɨbalu aba anɨm hɨlɨcɨ igu igu saŋ nulɨdɨ abavɨmi. Lɨhavɨci anɨm hɨlɨcɨ iguavɨci nulɨdɨ heŋ valavɨci uavɨmi.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Hɨniavɨci hɨfɨlɨ lɨci Tesalonaika haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ Polɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ abavɨci Belia haiabɨla uavɨmi. Ua iahuavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivouavɨmi.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Belia haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Tesalonaika haiabɨla hɨniavɨhadami agɨladɨ lɨvalavɨhadami. Nɨbɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci huaci sɨbaŋ hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni Polɨ dɨ ciaŋ agadɨ igahɨlahɨla hɨjɨŋalavɨhadami. Lɨdɨŋ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia igɨbalu aba nameŋ lɨhavɨhadami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agadɨ ciaŋ iga iga hɨnihɨni hɨji lamavɨhadami. Asɨ dɨ ciaŋ agaŋ hula Polɨ dɨ ciaŋ agaŋ hula hɨlihɨli hɨniavi ua hɨma aba hameŋ lɨhavɨhadami. Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ hameŋ laci lɨhavɨhadami.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Lavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu ibi daŋ ibi daŋ agɨlaŋ avi hameŋ laci ala hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 La hɨniavɨci hutesɨ lɨci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ Tesalonaika haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ Polɨ Belia haiabɨla hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨnimi agadɨ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨmi. Lavɨla iaha haiabɨla heŋ uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨhavɨmi. La sagaŋ mɨŋaiahɨben aba lɨhavɨmi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ Polɨ dɨ abavɨci avɨli hekɨlɨ caba heŋ umi. Udaci Sailasɨ hula Timoti hula Belia haiabɨla hɨniavɨmi.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Hɨniavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ Polɨ dɨ via uavɨla Atenɨsɨ haiabɨla lamavɨmi. Lamavɨci hɨnidaci vala veben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨci Polɨ nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ uavɨla Sailasɨ dɨdaŋ Timoti dɨdaŋ abɨlaŋ iadɨ pɨŋ lɨhalɨha sɨbaŋ vevɨhehavɨm uami. Lɨci Polɨ dɨ vala vehavɨmi.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Vehavɨdaci Polɨ agaŋ Atenɨsɨ haiabɨla hɨnihɨni Sailasɨ sadaŋ Timoti sadaŋ makamɨŋa hɨnimi. Nulɨsaŋ makamɨŋa hɨnihɨni igɨdaci lɨba akuaba akuaba lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ uavɨhadami agɨlaŋ akape sɨbaŋ hɨniavɨhadami. Hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ hɨdahɨda igɨdaci nudɨ humɨgaŋ agaŋ sɨbɨlɨ lɨhadami.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Lɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ uu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨhadami. Hɨdɨlɨ mu mu Asɨ dɨ sɨhɨ iahavɨhadami agɨlaŋ hula avi hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨhadami. Uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ nɨbu mutɨŋ sabɨlɨm heŋ uu hulaŋ iamɨgali veve hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula hɨbɨŋ hɨbɨŋ sulasula igahɨlavɨhadami.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Jisasɨ agaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agasaŋ suladami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahavɨbali agasaŋ avi suladami. Lɨdaci Epikulian hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula Sɨtoikɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula veve Polɨ hula ciabɨsɨ iahuavɨhadami. Lɨdɨŋ limu hɨhɨle abavɨhadami. Hulaŋ nagaŋ nɨbu viaŋ ciaŋ daŋ aba abɨlalɨ uavɨhadami. Nɨbu akɨ ciaŋ abɨben aba abɨlalɨ uavɨhadami. Lɨhavɨdaci limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨhadami. Mugɨluŋ haiabɨla mu hɨsɨŋ agɨlasaŋ akua abɨlalɨ uavɨhadami.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Lavɨla Polɨ dɨ viavɨla hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨladɨ pɨŋ via iahuavɨmi. Hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ nɨbɨlaŋ Aleopagusɨ halu iahua heŋ hɨniavɨdaci Polɨ dɨ via iahuavɨmi. Via iahuavɨci abavɨmi. Nama hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ sulɨlanaŋ agadɨ alaŋ sebɨlɨ igahɨlalu uavɨmi. Alaŋ sɨhɨvia igahɨlɨben aba lɨlu uavɨmi.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Alaŋ nadɨ ciaŋ agadɨ igahɨlɨmɨli mu hɨdɨlɨ iahi uavɨmi. Hameŋ sadaŋ nadɨ ciaŋ hɨdɨlɨ sɨhɨvia igahɨlɨben aba lɨlu uavɨmi.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Atenɨsɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ vevɨla Atenɨsɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ hula akuaba akuaba sibɨla ma vihavɨhadami. Nɨbɨlaŋ ciaŋ sebɨlɨ agadɨ sulasula igahɨlahɨla saŋ pam lɨhavɨhadami.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Lɨhavɨdaci hulaŋ cihu tɨbaŋ daŋ agɨlaŋ Aleopagusɨ halu heŋ hɨniavɨdaci Polɨ agaŋ nulɨdɨ pɨŋ lagulamavɨla abami. Atenɨsɨ haiabɨla hɨsɨŋ namɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ igɨdalɨŋ mugɨluŋ mu mu agɨladɨ sɨhɨ iahaiaha akuaba akuaba sibɨla vivi saŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnilalaŋ uami.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Lɨdalaŋ viaŋ naludɨ haiabɨla hɨdahɨda igɨdalɨŋ namɨlaŋ lɨba akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ uami. Viaŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ vadɨm mu agadɨ avi igacin uami. Vadɨm caba heŋ ciaŋ nameŋ lɨbavɨmi agadɨ igacin uami. Asɨ mu nudɨ ciaŋ ma igahɨlɨlalu agadɨ vadɨm aba abavɨmi uami. Namɨlaŋ asɨ mu nudɨ ciaŋ ma igahɨlɨlalaŋ agadɨ ala nudɨ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ uami. Viaŋ nudɨ ciaŋ sulɨben aba lin uami.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Aludɨ Hekɨlɨ Asɨ agaŋ fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ lamami uami. La nɨbu nukeŋ ala fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba agɨladɨ migɨlɨlalɨ uami. Nɨbu aŋam ulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hulaŋ hafiavɨlalɨ agɨladɨ hɨvɨ ma ivo ivo hɨnilalɨ uami.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Asɨ akuaba akuaba saŋ ma tɨbɨ mɨgɨlalɨ uami. Lɨdaci hulaŋ nudɨ ma ahɨliahuavɨlalɨ uami. Asɨ nukeŋ abɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hɨhi hɨniavɨlalɨ uami. Hɨhi hɨniavɨdaci nulɨsaŋ akuaba akuaba igulalɨ uami.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Asɨ hulaŋ pabiŋ sɨbaŋ lamami uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali ahuata nudɨ iamɨlɨhalinu iahavɨmi uami. Lɨhavɨci Asɨ mɨhiŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ lamami agɨlaŋ iahavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abɨdaci hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ haiabɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ uavɨmi uami. Uu Asɨ fɨli valɨ lamami agadɨ ma lɨvalavɨmi uami.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Asɨ hulaŋ iamɨgali lamavɨla nameŋ hɨji lamami uami. Nɨbɨlaŋ iadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suhɨlavɨla hɨji humɨgaŋ hɨvɨ iadɨ igavɨbali akua aba abami uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ nudɨ suhɨlɨbalaŋ ala Asɨ aludɨ valavɨla ataŋ ma hɨnilalɨ uami.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Asɨ nɨbu ala aludɨ abɨdaci hɨhi hɨnilalu uami. Hɨnidamɨli alusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci hɨdɨlalu uami. Naludɨ hulaŋ limu hɨhɨle hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ nameŋ abavɨlalɨ uami. Alaŋ avi nudɨ ninanadi hɨnilalu aba abavɨlalɨ uami. Ha amɨŋ ala abavɨlalɨ uami.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Alaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨnilalu uami. Hameŋ sadaŋ hɨji nameŋ igahɨlɨmagalu uami. Asɨ nɨbu lɨba golɨ me lɨba silɨva me lɨba sɨbaŋ me hɨnilalɨ aba abɨmagalu uami. Asɨ agaŋ kɨlɨ akuaba akuaba hulaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ igahɨlahɨla lɨhulɨhu lamavɨlalɨ agɨlaŋ me hɨnilalɨ aba abɨmagalu uami.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Vaka sɨbaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ ma igahɨlavɨhadami uami. Lɨdɨŋ akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ vihavɨhadami uami. Lɨhavɨdaci Asɨ nulɨdɨ vɨdɨvɨdɨŋ ma abadami uami. Iabi Asɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan haiabɨla mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨladɨ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valɨhalaŋ aba abɨlalɨ uami.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Jisasɨ hɨmɨci Asɨ agaŋ aludɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ mɨŋaiahaiaha saŋ nudɨ abɨci cɨhu hɨhi iahami agasaŋ igahɨlahɨla hameŋ abɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamalama saŋ Jisasɨ dɨ ala lɨbɨmɨŋami uami. Asɨ mɨhiŋ lamami agaŋ iahɨci nɨbu sɨhɨvia sɨbaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami.Polɨ abami. Namɨlaŋ lɨba akuaba akuaba agɨladɨ lɨhulɨhu lamalama aludɨ asɨ aba nulɨdɨ ibi mɨŋaiahɨlalaŋ uami.|src="GW180.jpg" size="col" ref="17.23"
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Polɨ agaŋ Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami agasaŋ abɨci igahɨlavɨla hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle nudɨ abacuvavɨmi. Agadɨ ala limu hɨhɨle agɨlaŋ abavɨmi. Alusaŋ ciaŋ agadɨ cɨhu mu tɨbɨ abɨnaŋ igahɨlɨbalu uavɨmi.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Lɨhavɨci Polɨ agaŋ nulɨdɨ valavɨla umi.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨla Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi. Hulaŋ mu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami agadɨ ibi Dionisiusɨ. Nɨbu Aleopagusɨ halu mɨgudɨba hɨniavɨhadami agɨladɨ hulaŋ mu. Iamɨgali mu agaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamami. Nudɨ ibi Damalisɨ. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.