Atos 15

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle Judia fɨli tɨbɨ valavɨla Anɨtiokɨ haiabɨla uavɨmi. Ua iahuavɨla hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ lamalubiavɨmi. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ma lubiahɨlavɨla hadi sɨbɨlɨ agɨladɨ ihalahɨlaŋ uavɨmi. Ha Asɨ naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibalaŋ uavɨmi.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Hameŋ lamalubiavɨdaci Polɨ hula Banabasɨ hula hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ abavɨmi. Lɨdɨŋ mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ Polɨ dɨdaŋ Banabasɨ dɨdaŋ lɨbɨmɨŋavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ avi lɨbɨmɨŋavɨla abavɨmi. Namɨlaŋ Jelusalem haiabɨla uhalaŋ uavɨmi. Uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula ciaŋ hihɨlɨhalaŋ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula avi ciaŋ hihɨlɨhalaŋ uavɨmi.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Hameŋ abavɨci uavɨmi. Uavɨla Fonisia fɨli tɨbɨ Samalia fɨli tɨbɨ heŋ uu hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlasaŋ ciaŋ sulasula nameŋ abavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavala Asɨ dɨ pɨŋ vehavɨlalɨ uavɨhadami. Ciaŋ hameŋ agadɨ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ igahɨlahɨla hɨjɨŋalavɨhadami.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Lɨhavɨdaci nulɨdɨ valavɨla ua Jelusalem haiabɨla iahuavɨmi. Ua iahuavɨci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ hula nulɨdɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula nulɨdɨ igavɨmi. Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ avi nulɨdɨ igavɨmi. Igavɨla nɨbɨlaŋ ahuata abavɨmi. Uaiaŋ hekɨlɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Polɨ hula Banabasɨ hula Asɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci akuaba akuaba lɨhavɨhadami agɨlasaŋ sulavɨmi.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Lɨhavɨci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ abavɨmi. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ alaŋ hula pam lamɨben aba nulɨdɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨm uavɨmi. Ihalahavɨdaci namɨlaŋ nulɨdɨ abɨhalaŋ uavɨmi. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨhalaŋ aba abɨhalaŋ uavɨmi.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Lɨhavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha ciaŋ agadɨ hihɨlɨben aba mɨgudɨbavɨmi.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Mɨgudɨba hɨnihɨni ciabɨsɨ iahuavɨmi. Lɨhavɨdaci Pita agaŋ iaha lagulamavɨla nulɨdɨ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Vaka Asɨ agaŋ iadɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla abami uami. Nama uavɨla hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ ciaŋ sulɨbanaŋ aba abami uami. Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulɨnaŋ igahɨlavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali aba abami uami.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ igɨci huaci hɨniavɨmi uami. Lɨhavɨci nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnimi uami. Abɨci mɨgavɨla alaŋ hula hɨnimi hameŋ ala nɨbɨlaŋ hula avi hɨnimi uami.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli aludɨ hugɨ agɨladɨ hivɨlalɨ uami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hameŋ ala hivɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ igɨdaci huaci sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Namɨlaŋ akɨ saŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlasaŋ vɨhɨlɨ iguben aba hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha saŋ abɨlaŋ uami. Vaka aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ vɨhɨlɨ hameŋ agɨladɨ havɨbalu aba vɨhɨlɨfavɨhadami uami. Alaŋ avi hameŋ ala vɨhɨlɨfɨlalu uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ ilasɨmɨlaŋ uami.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Alaŋ hɨji nameŋ lamɨlalu uami. Alaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli nɨbu alusaŋ mavɨn hɨnidaci Asɨ aludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu aba abɨlalu uami. La hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ avi hameŋ ala ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abɨlalu uami.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pita hameŋ abɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ valavɨmi. Lɨhavɨci Banabasɨ hula Polɨ hula ciaŋ sulasula abavɨmi. Alaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula hɨnidamɨli Asɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ alusaŋ igudaci mu sihɨ mu sihɨ abalamɨlalu uavɨmi. Abalamɨdamɨli iga iga amɨŋ ala aba abavɨlalɨ uavɨmi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Abavɨci ci lɨci cɨhu Jemɨsɨ agaŋ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Iadɨ ciaŋ igahɨlɨhalaŋ uami.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Pita naludɨ ci abi uami. Asɨ agaŋ sebɨlɨ sɨbaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ iahami agasaŋ ci abi uami. Nulɨdɨ hɨvɨ iahɨci nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali hɨniavɨlalɨ uami.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Hameŋ agasaŋ ala Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avi Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ ciaŋ nameŋ lɨbavɨmi uami.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami aba abavɨmi uami. Devitɨ dɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ulaŋ lɨfamɨga hɨnilalɨ me hɨniavɨlalɨ aba abami aba abavɨmi uami. Lɨci cɨhu mufɨli me hɨvɨ vevɨla mɨŋaiaha lalɨlamɨben aba abami aba abavɨmi uami. Ulaŋ sɨbɨlɨ lalɨ agadɨ akuaba akuaba agɨladɨ viavɨla cɨhu hɨhi me mavɨlɨŋ mɨgubali aba abami aba abavɨmi uami. Ulaŋ agadɨ mavɨlɨŋ mɨguci hafia fɨhalɨben aba abami aba abavɨmi uami.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 — ausente —
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Lavɨla Jemɨsɨ cɨhu ala abami. Iadɨ hɨji nameŋ hɨni uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavala Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ci lamavɨlalɨ uami. Alaŋ nulɨsaŋ vɨhɨlɨ igumagalu uami.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ agɨladɨ pam lɨbavɨla igumɨli um uami. Sɨhɨm akuaba akuaba mugɨluŋ saŋ sagalɨ iguavɨlalɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ aba abɨmɨli uami. Sɨhɨm sugɨtaŋ hɨvɨ hahamigɨlavɨci hɨmavɨlalɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ aba abɨmɨli uami. Sɨhɨm mɨdɨ agadɨ avi nɨmɨlaŋ aba abɨmɨli uami. Hɨvɨkalɨ saŋ hɨdɨmɨlaŋ aba abɨmɨli uami. Hulaŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ abinadinalu dɨ valavala iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abɨmɨli uami. Iamɨgali hulaŋ daŋ namɨlaŋ avi muŋanadinalu dɨ valavala hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abɨmɨli uami.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Ci igɨlaŋ uami. Vaka avi iabi avi uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ haiabɨla mu mu hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sulavɨlalɨ uami. Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivo ivo ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ iga iga abavɨlalɨ uami.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 — ausente —
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 — ausente —
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Alaŋ ci igahɨlalu uavɨmi. Aludɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ pɨŋ uavɨla mu ciaŋ mu ciaŋ aba aba naludɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨhavɨdaci namɨlaŋ uavauava me hɨnilalaŋ uavɨmi. Agadɨ ala alaŋ nulɨdɨ hameŋ ma abɨmɨli uavalɨ uavɨmi.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Alaŋ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla mɨgahɨnia abaigahɨlalu uavɨmi. Abaigahɨla hɨji pam lamavɨla hulaŋ ahica nagɨlaŋ naludɨ pɨŋ uu saŋ lɨbɨmɨŋalu uavɨmi. Alaŋ Banabasɨ saŋ Polɨ saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni aludɨ hulaŋ ahica nagɨladɨ abɨmɨli nɨbɨlaŋ hula uavɨbali uavɨmi.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabasɨ hula Polɨ hula aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla agadɨ vihavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨlalɨ uavɨmi. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ ma lɨdavɨlalɨ uavɨmi.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Alaŋ Judasɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ abɨmɨli naludɨ pɨŋ uavɨbali uavɨmi. La ahica agɨlaŋ ciaŋ nagadɨ nulɨdɨ sɨbɨsaŋ hɨvɨ nukeŋ sulavɨci igahɨlɨbalaŋ uavɨmi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ alaŋ hula hɨnidaci ciaŋ abaigahɨlalu uavɨmi. Vɨhɨlɨ akape nalusaŋ ma igubalu uavɨmi. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nagɨladɨ pam lubiahɨlɨhalaŋ uavɨmi.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Sɨhɨm akuaba akuaba mugɨluŋ saŋ sagalɨ iguavɨlalɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ uavɨmi. Sɨhɨm mɨdɨ agadɨ nɨmɨlaŋ uavɨmi. Sɨhɨm sugɨtaŋ hɨvɨ hahamigɨlavɨci hɨmavɨlalɨ agɨladɨ avi nɨmɨlaŋ uavɨmi. Hɨvɨkalɨ saŋ hɨdɨmɨlaŋ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ abinadinalu dɨ valavala iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ uavɨmi. Iamɨgali hulaŋ daŋ namɨlaŋ avi muŋanadinalu dɨ valavala hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ uavɨmi. Ciaŋ nagɨladɨ sɨhɨvia lubiahɨlavɨla namɨlaŋ huaci sɨbaŋ hɨnibalaŋ uavɨmi. Aludɨ ciaŋ cɨki ci uavɨmi.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Manasɨŋ hɨvɨ hameŋ lɨbavɨla hulaŋ agɨlasaŋ iguavɨci Anɨtiokɨ haiabɨla via uavɨmi. Via uavɨla abavɨci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ ve mɨgudɨbavɨci manasɨŋ agadɨ nulɨsaŋ heŋ iguavɨmi.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Iguavɨci nulɨdɨ hulaŋ mu agaŋ iga iga abɨdaci nulɨdɨ iagaŋ lagulagu hɨsɨŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hɨjɨŋalavɨmi.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judasɨ hula Sailasɨ hula Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨhadami. Nɨbɨlaŋ ala nulɨdɨ iagaŋ lagulagu ciaŋ hɨhɨle agɨladɨ abavɨmi. Abavɨdaci igahɨlahɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨmi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Vehavɨdaci Polɨ hula Banabasɨ hula Anɨtiokɨ haiabɨla heŋ uaiaŋ akape tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨmi. Hɨnihɨni hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubilubi hɨniavɨhadami. Nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula hɨniavɨhadami.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Uaiaŋ akape uci Polɨ agaŋ Banabasɨ dɨ abami. Alaŋ ahica cɨhu ala ua igɨmɨli uami. Haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ hɨdahɨda igɨmɨli uami. Vaka alaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdahɨlu agadɨ ua igɨmɨli uami. Huaci hɨniavadi ua sɨbɨlɨ hɨniavadi uami.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Lɨci Banabasɨ agaŋ Jon dɨ via ahuata hameŋ ubalu aba lɨmi. Jon dɨ ibi mu Makɨ.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Lɨci cɨhu Polɨ agaŋ abami. Hulaŋ agaŋ vaka alaŋ hula hɨdahɨda aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ uavɨla aludɨ Pamɨfilia fɨli tɨbɨ heŋ valalɨ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ nudɨ cɨhu ma via ubalu uami.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Hameŋ abavɨla Banabasɨ hula lamacilavɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ lɨhavɨmi. Lavɨla Banabasɨ agaŋ Makɨ dɨ viavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨla Saipɨlusɨ avɨli muha saŋ uavɨmi.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Uavɨdaci Polɨ agaŋ Sailasɨ dɨ viavɨla ahica uben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ nulɨdɨ abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla naludɨ migɨlɨbali uavɨmi.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Lɨhavɨci Polɨ hula Sailasɨ hula Silia fɨli tɨbɨ Silisia fɨli tɨbɨ heŋ uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlasaŋ ciaŋ sulasula hɨdavɨmi. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valavɨmɨdɨ aba sulasula hɨdavɨmi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.