Atos 15

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle Judia fɨli tɨbɨ valavɨla Anɨtiokɨ haiabɨla uavɨmi. Ua iahuavɨla hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ lamalubiavɨmi. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ma lubiahɨlavɨla hadi sɨbɨlɨ agɨladɨ ihalahɨlaŋ uavɨmi. Ha Asɨ naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibalaŋ uavɨmi.
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Hameŋ lamalubiavɨdaci Polɨ hula Banabasɨ hula hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ abavɨmi. Lɨdɨŋ mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ Polɨ dɨdaŋ Banabasɨ dɨdaŋ lɨbɨmɨŋavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ avi lɨbɨmɨŋavɨla abavɨmi. Namɨlaŋ Jelusalem haiabɨla uhalaŋ uavɨmi. Uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula ciaŋ hihɨlɨhalaŋ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula avi ciaŋ hihɨlɨhalaŋ uavɨmi.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Hameŋ abavɨci uavɨmi. Uavɨla Fonisia fɨli tɨbɨ Samalia fɨli tɨbɨ heŋ uu hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlasaŋ ciaŋ sulasula nameŋ abavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavala Asɨ dɨ pɨŋ vehavɨlalɨ uavɨhadami. Ciaŋ hameŋ agadɨ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ igahɨlahɨla hɨjɨŋalavɨhadami.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Lɨhavɨdaci nulɨdɨ valavɨla ua Jelusalem haiabɨla iahuavɨmi. Ua iahuavɨci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ hula nulɨdɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula nulɨdɨ igavɨmi. Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ avi nulɨdɨ igavɨmi. Igavɨla nɨbɨlaŋ ahuata abavɨmi. Uaiaŋ hekɨlɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Polɨ hula Banabasɨ hula Asɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci akuaba akuaba lɨhavɨhadami agɨlasaŋ sulavɨmi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Lɨhavɨci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ abavɨmi. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ alaŋ hula pam lamɨben aba nulɨdɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨm uavɨmi. Ihalahavɨdaci namɨlaŋ nulɨdɨ abɨhalaŋ uavɨmi. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨhalaŋ aba abɨhalaŋ uavɨmi.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Lɨhavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha ciaŋ agadɨ hihɨlɨben aba mɨgudɨbavɨmi.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Mɨgudɨba hɨnihɨni ciabɨsɨ iahuavɨmi. Lɨhavɨdaci Pita agaŋ iaha lagulamavɨla nulɨdɨ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Vaka Asɨ agaŋ iadɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla abami uami. Nama uavɨla hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ ciaŋ sulɨbanaŋ aba abami uami. Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulɨnaŋ igahɨlavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali aba abami uami.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ igɨci huaci hɨniavɨmi uami. Lɨhavɨci nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnimi uami. Abɨci mɨgavɨla alaŋ hula hɨnimi hameŋ ala nɨbɨlaŋ hula avi hɨnimi uami.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli aludɨ hugɨ agɨladɨ hivɨlalɨ uami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hameŋ ala hivɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ igɨdaci huaci sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Namɨlaŋ akɨ saŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlasaŋ vɨhɨlɨ iguben aba hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha saŋ abɨlaŋ uami. Vaka aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ vɨhɨlɨ hameŋ agɨladɨ havɨbalu aba vɨhɨlɨfavɨhadami uami. Alaŋ avi hameŋ ala vɨhɨlɨfɨlalu uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ ilasɨmɨlaŋ uami.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Alaŋ hɨji nameŋ lamɨlalu uami. Alaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli nɨbu alusaŋ mavɨn hɨnidaci Asɨ aludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu aba abɨlalu uami. La hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ avi hameŋ ala ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abɨlalu uami.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Pita hameŋ abɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ valavɨmi. Lɨhavɨci Banabasɨ hula Polɨ hula ciaŋ sulasula abavɨmi. Alaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula hɨnidamɨli Asɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ alusaŋ igudaci mu sihɨ mu sihɨ abalamɨlalu uavɨmi. Abalamɨdamɨli iga iga amɨŋ ala aba abavɨlalɨ uavɨmi.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Abavɨci ci lɨci cɨhu Jemɨsɨ agaŋ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Iadɨ ciaŋ igahɨlɨhalaŋ uami.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Pita naludɨ ci abi uami. Asɨ agaŋ sebɨlɨ sɨbaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ iahami agasaŋ ci abi uami. Nulɨdɨ hɨvɨ iahɨci nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali hɨniavɨlalɨ uami.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Hameŋ agasaŋ ala Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avi Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ ciaŋ nameŋ lɨbavɨmi uami.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami aba abavɨmi uami. Devitɨ dɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ulaŋ lɨfamɨga hɨnilalɨ me hɨniavɨlalɨ aba abami aba abavɨmi uami. Lɨci cɨhu mufɨli me hɨvɨ vevɨla mɨŋaiaha lalɨlamɨben aba abami aba abavɨmi uami. Ulaŋ sɨbɨlɨ lalɨ agadɨ akuaba akuaba agɨladɨ viavɨla cɨhu hɨhi me mavɨlɨŋ mɨgubali aba abami aba abavɨmi uami. Ulaŋ agadɨ mavɨlɨŋ mɨguci hafia fɨhalɨben aba abami aba abavɨmi uami.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 — ausente —
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 — ausente —
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Lavɨla Jemɨsɨ cɨhu ala abami. Iadɨ hɨji nameŋ hɨni uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavala Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ci lamavɨlalɨ uami. Alaŋ nulɨsaŋ vɨhɨlɨ igumagalu uami.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ agɨladɨ pam lɨbavɨla igumɨli um uami. Sɨhɨm akuaba akuaba mugɨluŋ saŋ sagalɨ iguavɨlalɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ aba abɨmɨli uami. Sɨhɨm sugɨtaŋ hɨvɨ hahamigɨlavɨci hɨmavɨlalɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ aba abɨmɨli uami. Sɨhɨm mɨdɨ agadɨ avi nɨmɨlaŋ aba abɨmɨli uami. Hɨvɨkalɨ saŋ hɨdɨmɨlaŋ aba abɨmɨli uami. Hulaŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ abinadinalu dɨ valavala iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abɨmɨli uami. Iamɨgali hulaŋ daŋ namɨlaŋ avi muŋanadinalu dɨ valavala hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abɨmɨli uami.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ci igɨlaŋ uami. Vaka avi iabi avi uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ haiabɨla mu mu hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sulavɨlalɨ uami. Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivo ivo ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ iga iga abavɨlalɨ uami.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 — ausente —
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 — ausente —
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Alaŋ ci igahɨlalu uavɨmi. Aludɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ pɨŋ uavɨla mu ciaŋ mu ciaŋ aba aba naludɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨhavɨdaci namɨlaŋ uavauava me hɨnilalaŋ uavɨmi. Agadɨ ala alaŋ nulɨdɨ hameŋ ma abɨmɨli uavalɨ uavɨmi.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Alaŋ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla mɨgahɨnia abaigahɨlalu uavɨmi. Abaigahɨla hɨji pam lamavɨla hulaŋ ahica nagɨlaŋ naludɨ pɨŋ uu saŋ lɨbɨmɨŋalu uavɨmi. Alaŋ Banabasɨ saŋ Polɨ saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni aludɨ hulaŋ ahica nagɨladɨ abɨmɨli nɨbɨlaŋ hula uavɨbali uavɨmi.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabasɨ hula Polɨ hula aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla agadɨ vihavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨlalɨ uavɨmi. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ ma lɨdavɨlalɨ uavɨmi.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Alaŋ Judasɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ abɨmɨli naludɨ pɨŋ uavɨbali uavɨmi. La ahica agɨlaŋ ciaŋ nagadɨ nulɨdɨ sɨbɨsaŋ hɨvɨ nukeŋ sulavɨci igahɨlɨbalaŋ uavɨmi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ alaŋ hula hɨnidaci ciaŋ abaigahɨlalu uavɨmi. Vɨhɨlɨ akape nalusaŋ ma igubalu uavɨmi. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nagɨladɨ pam lubiahɨlɨhalaŋ uavɨmi.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Sɨhɨm akuaba akuaba mugɨluŋ saŋ sagalɨ iguavɨlalɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ uavɨmi. Sɨhɨm mɨdɨ agadɨ nɨmɨlaŋ uavɨmi. Sɨhɨm sugɨtaŋ hɨvɨ hahamigɨlavɨci hɨmavɨlalɨ agɨladɨ avi nɨmɨlaŋ uavɨmi. Hɨvɨkalɨ saŋ hɨdɨmɨlaŋ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ abinadinalu dɨ valavala iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ uavɨmi. Iamɨgali hulaŋ daŋ namɨlaŋ avi muŋanadinalu dɨ valavala hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ uavɨmi. Ciaŋ nagɨladɨ sɨhɨvia lubiahɨlavɨla namɨlaŋ huaci sɨbaŋ hɨnibalaŋ uavɨmi. Aludɨ ciaŋ cɨki ci uavɨmi.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Manasɨŋ hɨvɨ hameŋ lɨbavɨla hulaŋ agɨlasaŋ iguavɨci Anɨtiokɨ haiabɨla via uavɨmi. Via uavɨla abavɨci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ ve mɨgudɨbavɨci manasɨŋ agadɨ nulɨsaŋ heŋ iguavɨmi.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Iguavɨci nulɨdɨ hulaŋ mu agaŋ iga iga abɨdaci nulɨdɨ iagaŋ lagulagu hɨsɨŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hɨjɨŋalavɨmi.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Judasɨ hula Sailasɨ hula Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨhadami. Nɨbɨlaŋ ala nulɨdɨ iagaŋ lagulagu ciaŋ hɨhɨle agɨladɨ abavɨmi. Abavɨdaci igahɨlahɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨmi.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Vehavɨdaci Polɨ hula Banabasɨ hula Anɨtiokɨ haiabɨla heŋ uaiaŋ akape tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨmi. Hɨnihɨni hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubilubi hɨniavɨhadami. Nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula hɨniavɨhadami.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Uaiaŋ akape uci Polɨ agaŋ Banabasɨ dɨ abami. Alaŋ ahica cɨhu ala ua igɨmɨli uami. Haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ hɨdahɨda igɨmɨli uami. Vaka alaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdahɨlu agadɨ ua igɨmɨli uami. Huaci hɨniavadi ua sɨbɨlɨ hɨniavadi uami.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Lɨci Banabasɨ agaŋ Jon dɨ via ahuata hameŋ ubalu aba lɨmi. Jon dɨ ibi mu Makɨ.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Lɨci cɨhu Polɨ agaŋ abami. Hulaŋ agaŋ vaka alaŋ hula hɨdahɨda aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ uavɨla aludɨ Pamɨfilia fɨli tɨbɨ heŋ valalɨ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ nudɨ cɨhu ma via ubalu uami.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Hameŋ abavɨla Banabasɨ hula lamacilavɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ lɨhavɨmi. Lavɨla Banabasɨ agaŋ Makɨ dɨ viavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨla Saipɨlusɨ avɨli muha saŋ uavɨmi.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Uavɨdaci Polɨ agaŋ Sailasɨ dɨ viavɨla ahica uben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ nulɨdɨ abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla naludɨ migɨlɨbali uavɨmi.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Lɨhavɨci Polɨ hula Sailasɨ hula Silia fɨli tɨbɨ Silisia fɨli tɨbɨ heŋ uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlasaŋ ciaŋ sulasula hɨdavɨmi. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valavɨmɨdɨ aba sulasula hɨdavɨmi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.