Atos 15

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle Judia fɨli tɨbɨ valavɨla Anɨtiokɨ haiabɨla uavɨmi. Ua iahuavɨla hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨladɨ lamalubiavɨmi. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ ma lubiahɨlavɨla hadi sɨbɨlɨ agɨladɨ ihalahɨlaŋ uavɨmi. Ha Asɨ naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨnibalaŋ uavɨmi.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Hameŋ lamalubiavɨdaci Polɨ hula Banabasɨ hula hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ abavɨmi. Lɨdɨŋ mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ Polɨ dɨdaŋ Banabasɨ dɨdaŋ lɨbɨmɨŋavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ avi lɨbɨmɨŋavɨla abavɨmi. Namɨlaŋ Jelusalem haiabɨla uhalaŋ uavɨmi. Uavɨla hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula ciaŋ hihɨlɨhalaŋ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula avi ciaŋ hihɨlɨhalaŋ uavɨmi.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Hameŋ abavɨci uavɨmi. Uavɨla Fonisia fɨli tɨbɨ Samalia fɨli tɨbɨ heŋ uu hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlasaŋ ciaŋ sulasula nameŋ abavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavala Asɨ dɨ pɨŋ vehavɨlalɨ uavɨhadami. Ciaŋ hameŋ agadɨ abavɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ igahɨlahɨla hɨjɨŋalavɨhadami.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Lɨhavɨdaci nulɨdɨ valavɨla ua Jelusalem haiabɨla iahuavɨmi. Ua iahuavɨci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ hula nulɨdɨ hali hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ hula nulɨdɨ igavɨmi. Hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ avi nulɨdɨ igavɨmi. Igavɨla nɨbɨlaŋ ahuata abavɨmi. Uaiaŋ hekɨlɨ uavɨmi. Lɨhavɨci Polɨ hula Banabasɨ hula Asɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci akuaba akuaba lɨhavɨhadami agɨlasaŋ sulavɨmi.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Lɨhavɨci Falisi hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ abavɨmi. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ alaŋ hula pam lamɨben aba nulɨdɨ hadi sɨbɨlɨ ihalahavɨm uavɨmi. Ihalahavɨdaci namɨlaŋ nulɨdɨ abɨhalaŋ uavɨmi. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlɨhalaŋ aba abɨhalaŋ uavɨmi.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Lɨhavɨci hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ hula hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha ciaŋ agadɨ hihɨlɨben aba mɨgudɨbavɨmi.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Mɨgudɨba hɨnihɨni ciabɨsɨ iahuavɨmi. Lɨhavɨdaci Pita agaŋ iaha lagulamavɨla nulɨdɨ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ igɨlalaŋ uami. Vaka Asɨ agaŋ iadɨ ala lɨbɨmɨŋavɨla abami uami. Nama uavɨla hɨdɨlɨ mu mu agɨlasaŋ ciaŋ sulɨbanaŋ aba abami uami. Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulɨnaŋ igahɨlavɨla nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨbali aba abami uami.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ igɨci huaci hɨniavɨmi uami. Lɨhavɨci nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci mɨgavɨla nɨbɨlaŋ hula hɨnimi uami. Abɨci mɨgavɨla alaŋ hula hɨnimi hameŋ ala nɨbɨlaŋ hula avi hɨnimi uami.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ alaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli aludɨ hugɨ agɨladɨ hivɨlalɨ uami. Hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨdaci nulɨdɨ hugɨ agɨladɨ hameŋ ala hivɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ igɨdaci huaci sɨbaŋ hɨniavɨlalɨ uami.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Namɨlaŋ akɨ saŋ hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlasaŋ vɨhɨlɨ iguben aba hadi sɨbɨlɨ ihalahalaha saŋ abɨlaŋ uami. Vaka aludɨ iamɨlɨhali agɨlaŋ vɨhɨlɨ hameŋ agɨladɨ havɨbalu aba vɨhɨlɨfavɨhadami uami. Alaŋ avi hameŋ ala vɨhɨlɨfɨlalu uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ ilasɨmɨlaŋ uami.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Alaŋ hɨji nameŋ lamɨlalu uami. Alaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨdamɨli nɨbu alusaŋ mavɨn hɨnidaci Asɨ aludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu aba abɨlalu uami. La hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ avi hameŋ ala ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abɨlalu uami.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Pita hameŋ abɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ciaŋ valavɨmi. Lɨhavɨci Banabasɨ hula Polɨ hula ciaŋ sulasula abavɨmi. Alaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula hɨnidamɨli Asɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ alusaŋ igudaci mu sihɨ mu sihɨ abalamɨlalu uavɨmi. Abalamɨdamɨli iga iga amɨŋ ala aba abavɨlalɨ uavɨmi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Abavɨci ci lɨci cɨhu Jemɨsɨ agaŋ abami. Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Iadɨ ciaŋ igahɨlɨhalaŋ uami.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Pita naludɨ ci abi uami. Asɨ agaŋ sebɨlɨ sɨbaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨvɨ iahami agasaŋ ci abi uami. Nulɨdɨ hɨvɨ iahɨci nulɨdɨ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ Asɨ dɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali hɨniavɨlalɨ uami.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Hameŋ agasaŋ ala Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avi Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ ciaŋ nameŋ lɨbavɨmi uami.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami aba abavɨmi uami. Devitɨ dɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ ulaŋ lɨfamɨga hɨnilalɨ me hɨniavɨlalɨ aba abami aba abavɨmi uami. Lɨci cɨhu mufɨli me hɨvɨ vevɨla mɨŋaiaha lalɨlamɨben aba abami aba abavɨmi uami. Ulaŋ sɨbɨlɨ lalɨ agadɨ akuaba akuaba agɨladɨ viavɨla cɨhu hɨhi me mavɨlɨŋ mɨgubali aba abami aba abavɨmi uami. Ulaŋ agadɨ mavɨlɨŋ mɨguci hafia fɨhalɨben aba abami aba abavɨmi uami.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Lavɨla Jemɨsɨ cɨhu ala abami. Iadɨ hɨji nameŋ hɨni uami. Hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ valavala Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ci lamavɨlalɨ uami. Alaŋ nulɨsaŋ vɨhɨlɨ igumagalu uami.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nameŋ agɨladɨ pam lɨbavɨla igumɨli um uami. Sɨhɨm akuaba akuaba mugɨluŋ saŋ sagalɨ iguavɨlalɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ aba abɨmɨli uami. Sɨhɨm sugɨtaŋ hɨvɨ hahamigɨlavɨci hɨmavɨlalɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ aba abɨmɨli uami. Sɨhɨm mɨdɨ agadɨ avi nɨmɨlaŋ aba abɨmɨli uami. Hɨvɨkalɨ saŋ hɨdɨmɨlaŋ aba abɨmɨli uami. Hulaŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ abinadinalu dɨ valavala iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abɨmɨli uami. Iamɨgali hulaŋ daŋ namɨlaŋ avi muŋanadinalu dɨ valavala hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ aba abɨmɨli uami.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ci igɨlaŋ uami. Vaka avi iabi avi uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ haiabɨla mu mu hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ sulavɨlalɨ uami. Alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ heŋ ivo ivo ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ iga iga abavɨlalɨ uami.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 — ausente —
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 — ausente —
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Alaŋ ci igahɨlalu uavɨmi. Aludɨ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ naludɨ pɨŋ uavɨla mu ciaŋ mu ciaŋ aba aba naludɨ hɨji mɨŋaihuihu lɨhavɨdaci namɨlaŋ uavauava me hɨnilalaŋ uavɨmi. Agadɨ ala alaŋ nulɨdɨ hameŋ ma abɨmɨli uavalɨ uavɨmi.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Alaŋ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla mɨgahɨnia abaigahɨlalu uavɨmi. Abaigahɨla hɨji pam lamavɨla hulaŋ ahica nagɨlaŋ naludɨ pɨŋ uu saŋ lɨbɨmɨŋalu uavɨmi. Alaŋ Banabasɨ saŋ Polɨ saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni aludɨ hulaŋ ahica nagɨladɨ abɨmɨli nɨbɨlaŋ hula uavɨbali uavɨmi.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Banabasɨ hula Polɨ hula aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla agadɨ vihavɨdaci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nulɨdɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨlalɨ uavɨmi. Agadɨ ala nɨbɨlaŋ ma lɨdavɨlalɨ uavɨmi.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Alaŋ Judasɨ dɨdaŋ Sailasɨ dɨdaŋ abɨmɨli naludɨ pɨŋ uavɨbali uavɨmi. La ahica agɨlaŋ ciaŋ nagadɨ nulɨdɨ sɨbɨsaŋ hɨvɨ nukeŋ sulavɨci igahɨlɨbalaŋ uavɨmi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ alaŋ hula hɨnidaci ciaŋ abaigahɨlalu uavɨmi. Vɨhɨlɨ akape nalusaŋ ma igubalu uavɨmi. Namɨlaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ nagɨladɨ pam lubiahɨlɨhalaŋ uavɨmi.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Sɨhɨm akuaba akuaba mugɨluŋ saŋ sagalɨ iguavɨlalɨ agɨladɨ nɨmɨlaŋ uavɨmi. Sɨhɨm mɨdɨ agadɨ nɨmɨlaŋ uavɨmi. Sɨhɨm sugɨtaŋ hɨvɨ hahamigɨlavɨci hɨmavɨlalɨ agɨladɨ avi nɨmɨlaŋ uavɨmi. Hɨvɨkalɨ saŋ hɨdɨmɨlaŋ uavɨmi. Hulaŋ iamɨgali daŋ namɨlaŋ abinadinalu dɨ valavala iamɨgali mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ uavɨmi. Iamɨgali hulaŋ daŋ namɨlaŋ avi muŋanadinalu dɨ valavala hulaŋ mu mu agɨladɨ sɨgɨlɨ vimɨlaŋ uavɨmi. Ciaŋ nagɨladɨ sɨhɨvia lubiahɨlavɨla namɨlaŋ huaci sɨbaŋ hɨnibalaŋ uavɨmi. Aludɨ ciaŋ cɨki ci uavɨmi.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Manasɨŋ hɨvɨ hameŋ lɨbavɨla hulaŋ agɨlasaŋ iguavɨci Anɨtiokɨ haiabɨla via uavɨmi. Via uavɨla abavɨci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ ve mɨgudɨbavɨci manasɨŋ agadɨ nulɨsaŋ heŋ iguavɨmi.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Iguavɨci nulɨdɨ hulaŋ mu agaŋ iga iga abɨdaci nulɨdɨ iagaŋ lagulagu hɨsɨŋ ciaŋ agadɨ igahɨlavɨla hɨjɨŋalavɨmi.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Judasɨ hula Sailasɨ hula Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ hɨniavɨhadami. Nɨbɨlaŋ ala nulɨdɨ iagaŋ lagulagu ciaŋ hɨhɨle agɨladɨ abavɨmi. Abavɨdaci igahɨlahɨla hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨmi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Vehavɨdaci Polɨ hula Banabasɨ hula Anɨtiokɨ haiabɨla heŋ uaiaŋ akape tagɨlaŋ daŋ hɨniavɨmi. Hɨnihɨni hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ hula hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubilubi hɨniavɨhadami. Nulɨdɨ Hekɨlɨ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulasula hɨniavɨhadami.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Uaiaŋ akape uci Polɨ agaŋ Banabasɨ dɨ abami. Alaŋ ahica cɨhu ala ua igɨmɨli uami. Haiabɨla hekɨlɨ hekɨlɨ agɨladɨ hɨdahɨda igɨmɨli uami. Vaka alaŋ aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ sulasula hɨdahɨlu agadɨ ua igɨmɨli uami. Huaci hɨniavadi ua sɨbɨlɨ hɨniavadi uami.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Lɨci Banabasɨ agaŋ Jon dɨ via ahuata hameŋ ubalu aba lɨmi. Jon dɨ ibi mu Makɨ.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Lɨci cɨhu Polɨ agaŋ abami. Hulaŋ agaŋ vaka alaŋ hula hɨdahɨda aludɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ sulasula saŋ uavɨla aludɨ Pamɨfilia fɨli tɨbɨ heŋ valalɨ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ nudɨ cɨhu ma via ubalu uami.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Hameŋ abavɨla Banabasɨ hula lamacilavɨla hɨtɨŋ hɨtɨŋ lɨhavɨmi. Lavɨla Banabasɨ agaŋ Makɨ dɨ viavɨla hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨla Saipɨlusɨ avɨli muha saŋ uavɨmi.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Uavɨdaci Polɨ agaŋ Sailasɨ dɨ viavɨla ahica uben aba lɨhavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami agɨlaŋ nulɨdɨ abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hɨniavɨla naludɨ migɨlɨbali uavɨmi.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Lɨhavɨci Polɨ hula Sailasɨ hula Silia fɨli tɨbɨ Silisia fɨli tɨbɨ heŋ uavɨmi. Uavɨla hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlasaŋ ciaŋ sulasula hɨdavɨmi. Nɨbɨlaŋ nulɨdɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ valavɨmɨdɨ aba sulasula hɨdavɨmi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.