Atos 14
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Polɨ hula Banabasɨ hula Aikoniam haiabɨla ua hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ ivo ivo Jisasɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami. Anɨtiokɨ haiabɨla hɨnihɨni Jisasɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami hameŋ laci ala sulavɨhadami. Sulavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨhadami.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Lɨhavɨdaci Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨmi agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨmi agɨlasaŋ humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavɨmi.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Humɨgaŋ vɨhɨlɨ vihavɨci Polɨ hula Banabasɨ hula Aikoniam haiabɨla hɨniavɨdaci uaiaŋ akape umi. Lɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ mavɨn hɨnihɨni ahɨliahubali agasaŋ nulɨdɨ aba aba saŋ ma lɨdavɨhadami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ Hekɨlɨ agaŋ nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci mu sihɨ mu sihɨ agɨladɨ abalamavɨhadami. Abalamavɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ iga iga abavɨhadami. Hulaŋ ahica nagɨlaŋ amɨŋ abavɨlalɨ uavɨhadami.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Aikoniam haiabɨla hɨsɨŋ agɨlaŋ latɨhavɨla cɨhu hɨdɨlɨ ahica hɨniavɨmi. Limu hɨhɨle Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨji pam hɨniavɨmi. Limu hɨhɨle agɨlaŋ hulaŋ Jisasɨ lɨbɨmɨŋami agɨlaŋ hula hɨji pam hɨniavɨmi.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Lavɨla Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula hɨdɨlɨ mu mu agɨlaŋ hula iaha Polɨ dɨdaŋ Banabasɨ dɨdaŋ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨmi. Nulɨdɨ manɨgali agɨlaŋ avi Polɨ dɨdaŋ Banabasɨ dɨdaŋ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨmi. La lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala nulɨdɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨmi.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Lɨhavɨdaci Polɨ hula Banabasɨ hula ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨla Aikoniam haiabɨla valavɨla Likonia fɨli tɨbɨ uavɨmi. Uavɨla haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdavɨmi. Lisɨtɨla haiabɨla Delɨbe haiabɨla uavɨmi. Haiabɨla sudɨme cɨki cɨki Lisɨtɨla haiabɨla Delɨbe haiabɨla mikɨ mikɨ hɨniavɨhadami heŋ avi uavɨmi.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Uu heŋ hɨdahɨda Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨhadami.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Hulaŋ mu hɨcɨ sɨbɨlɨ agaŋ Lisɨtɨla haiabɨla hɨniadami. Hɨcɨ sɨbɨlɨ hameŋ laci ala hɨnidaci iamɨnu nudɨ huhɨlami. Lɨci ma iaha lagulama hɨdadami. Mɨgahɨnihɨni pam hɨniadami.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Nɨbu mɨgahɨnidaci Polɨ agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulɨdaci hulaŋ agaŋ igahɨlami. Lɨci Polɨ nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ igasula igɨci hulaŋ agaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨci Polɨ agaŋ hɨji hɨvɨ nameŋ abami. Viaŋ hulaŋ nagadɨ abɨlɨŋ cɨhu huaci lɨbali uami.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Lavɨla nudɨ vɨdɨvɨdɨŋ abami. Nama iaha lagulamɨha uami. Hameŋ abɨci hulaŋ hɨcɨ sɨbɨlɨ agaŋ iaha havala ua lagulamavɨla umi.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Lɨci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Polɨ lɨmi agadɨ igavɨmi. Igavɨla Likonia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ sɨbaŋ hɨvɨ ula ula abavɨmi. Mugɨluŋ uaiaŋ susu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ hulaŋ me lɨfavɨla aludɨ hɨvɨ mɨgavi uavɨmi.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 La Banabasɨ dɨ mugɨluŋ Susɨ uavɨmi. Polɨ nɨbu ciaŋ putɨ sadaŋ nudɨ mugɨluŋ Helɨmesɨ uavɨmi.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Mugɨluŋ Susɨ dɨ aŋam ulaŋ agaŋ haiabɨla agadɨ lua muji ma hɨniadami. Nɨbu lua muji agadɨ vala ivave haiabɨla heŋ hɨniadami. Heŋ hɨnidaci mugɨluŋ Susɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ sabaŋ bulɨmakau agɨladɨ viavɨla akuaba akuaba fu hajɨŋ sɨvilavɨmi agɨladɨ viavɨla haiabɨla agadɨ lua hɨbɨ heŋ ivavemi. Ivavevɨla hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula hafalavɨla Polɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ sagalɨ iguben aba lɨhavɨmi. Banabasɨ dɨ ibi avi mɨŋaiahaiaha saŋ sagalɨ iguben aba lɨhavɨmi.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 — ausente —
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 — ausente —
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Vaka Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ valɨci nɨbɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ hɨdavɨhadami uavɨmi.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Agadɨ ala nɨbu sɨvɨla ma hɨnilalɨ uavɨmi. Nɨbu uaiaŋ mu mu naludɨ huaci lamɨlalɨ uavɨmi. Nɨbu abɨdaci nalusaŋ avɨli mɨgɨlalɨ uavɨmi. Lɨdaci sɨmɨŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨlaŋ iahavɨlalɨ uavɨmi. Nalusaŋ sɨmɨŋ akape igudaci namɨlaŋ nana humɨgaŋ lagulagu hɨjɨŋalɨlalaŋ uavɨmi.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 La hulaŋ iamɨgali agɨladɨ abamɨgɨlɨben aba mu ciaŋ mu ciaŋ abavɨmi. Lɨhavɨci hulaŋ ahica agɨlasaŋ sagalɨ iguben aba lɨhavɨmi agadɨ valavɨmi.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Vala hɨniavɨdaci cɨhu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ limu hɨhɨle Anɨtiokɨ haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ Lisɨtɨla haiabɨla vehavɨmi. Limu hɨhɨle Aikoniam haiabɨla hɨniavɨhadami agɨlaŋ avi Lisɨtɨla haiabɨla vehavɨmi. Vevɨla hulaŋ iamɨgali agɨladɨ hɨji mɨŋaiahavɨci Polɨ dɨ ifɨhɨmɨben aba lɨhavɨmi. Lavɨla lɨba kum kum agɨladɨ vivi havala havala Polɨ dɨ ifɨhɨmavɨmi. La nɨbu ci hɨmi uavɨla nudɨ valɨ agadɨ magɨla via ivouavɨmi. Via ivoua haiabɨla agadɨ lua haiabɨla heŋ lamavɨmi.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ uavɨla Polɨ dɨ valɨ agadɨ haŋala huda lagulamavɨmi. Lagulama hɨniavɨdaci Polɨ iahavɨla haiabɨla heŋ cɨhu ivoumi. La hɨnici mɨŋalahɨci Banabasɨ hula Delɨbe haiabɨla uavɨmi.Hulaŋ hɨcɨ sɨbɨlɨ agaŋ iaha havala ua lagulamavɨla umi.|src="GW171.jpg" size="col" ref="14.10" Ci hɨmi uavɨla nudɨ valɨ agadɨ magɨla via ivouavɨmi.|src="GW174.jpg" size="col" ref="14.19"
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Polɨ hula Banabasɨ hula Delɨbe haiabɨla ua hɨnihɨni Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ sulavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ Jisasɨ dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨhadami. Lɨhavɨdaci hulaŋ ahica agɨlaŋ nulɨdɨ valavɨla Lisɨtɨla haiabɨla Aikoniam haiabɨla Anɨtiokɨ haiabɨla agɨlasaŋ cɨhu vehavɨmi.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Veve hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨniavɨbali aba nulɨsaŋ iagaŋ lagulagu ciaŋ abavɨhadami. Namɨlaŋ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnihalaŋ uavɨhadami. Hɨnihɨni vɨhɨlɨ mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ havɨbalaŋ uavɨhadami. Havahava hɨnidalaŋ Asɨ naludɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnibalaŋ uavɨhadami.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Lɨdɨŋ cɨhu haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ uu hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ hali hɨsɨŋ hɨniavɨbali aba hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ lɨbɨmɨŋavɨhadami. Lɨdɨŋ sɨmɨŋ valavala Asɨ dɨ aba aba hɨniavɨhadami. Hɨnihɨni abavɨhadami. Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ci lamɨlalaŋ uavɨhadami. Nɨbu ala naludɨ migɨlɨbali uavɨhadami.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Polɨ hula Banabasɨ hula Pisidia fɨli tɨbɨ hɨdahɨda uavɨla Pamɨfilia fɨli tɨbɨ ua iahuavɨmi.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ua iahuavɨla Pelɨga haiabɨla hɨnihɨni Asɨ dɨ ciaŋ sulavɨhadami. La cɨhu Atalia haiabɨla mɨguavɨmi.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Mɨguavɨla Atalia haiabɨla heŋ hunɨga hekɨlɨ hɨvɨ mɨguavɨmi. Mɨguavɨci nulɨdɨ viavɨla ua Anɨtiokɨ haiabɨla lamami. Vaka heŋ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨlaŋ Polɨ dɨdaŋ Banabasɨ dɨdaŋ lɨbɨmɨŋavɨmi. Ciaŋ sulasula sibɨla vivi saŋ nulɨdɨ lɨbɨmɨŋavɨla abavɨmi. Asɨ agaŋ nalusaŋ mavɨn hɨnihɨni naludɨ migɨlɨbali uavɨmi. Lɨhavɨci ua hɨdahɨda sibɨla agadɨ vihavɨci ci lɨci cɨhu Anɨtiokɨ haiabɨla vehavɨmi.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ve iahavɨla hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavɨmi agɨladɨ abavɨci ve mɨgudɨbavɨmi. Mɨgudɨba hɨniavɨdaci Asɨ agaŋ nulɨsaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci akuaba akuaba lɨhavɨmi agɨlasaŋ nulɨdɨ tɨbi sulasula abavɨmi. Asɨ hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu agɨladɨ alialaŋ aba abɨci nɨbɨlaŋ avi Jisasɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨlalɨ uavɨmi.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 La hulaŋ iamɨgali Jisasɨ dɨ ciaŋ lubiahɨlavɨhadami agɨlaŋ hula Anɨtiokɨ haiabɨla hɨniavɨdaci uaiaŋ akape umi.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.